Na Vida e nos Negócios,
a Comunicação é Chave
Expanda a sua marca no mundo — A sua Visão, a nossa Experiência
conheça os nossos serviços
Cada projecto é único, fale connosco sem compromisso!
ENVIAR MENSAGEM
Cada projecto é único, fale connosco sem compromisso!
ENVIAR MENSAGEM
O nosso talento e experiência linguística
Ao seu serviço
Quem somos
Sinta a diferença da nossa abordagem centrada no cliente e tire o máximo partido de uma equipa de serviços linguísticos dedicada.
Serviços
Sim, é possível qualidade a preços competitivos. Explore o nosso site ou peça-nos mais informações sobre os nossos serviços de tradução, revisão, copywriting e transcriação!
Blogue
Aqui, expressamos as nossas opiniões e valores! Leia desde artigos de cariz mais técnico para profissionais, estudantes e clientes até artigos de lifestyle com interesse geral. Venha conhecer-nos “nos bastidores”!
Porquê nós?
Áreas especializadas e Vantagens

Websites e Blogues
As montras do seu negócio.

Fitness e Bem-estar
Para quem procura o equilíbrio.

Livros e Contos
Escrita com Arte e Perícia.

Sustentabilidade e Ecologia
O nosso planeta, a nossa casa.

Documentos técnicos
Experiência, rigor e qualidade.

Comunicação clara
Transparência em cada etapa.
Porquê nós?
Áreas especializadas e Vantagens

Websites e Blogues
As montras do seu negócio.

Fitness e Bem-estar
Para quem procura o equilíbrio.

Livros e Contos
Escrita com Arte e Perícia.

Sustentabilidade e Ecologia
O nosso planeta, a nossa casa.

Documentos técnicos
Experiência, rigor e qualidade.

Comunicação clara
Transparência em cada etapa.
Artigos E notícias
No nosso Blogue
O valor da tradução — muito para além do dinheiro (Parte II)
Todos nós já lemos coisas que soam como se tivessem sido “traduzidas” — o chamado “tradutês” — porque o texto não foi traduzido de uma forma que soasse fluida e natural no idioma de destino. Outras vezes, uma tradução de baixa qualidade perde todo o significado ou torna-se mesmo ilegível.
O valor da tradução — muito para além do dinheiro (Parte I)
Muitos clientes crêem que traduzir é apenas transferir as palavras de uma língua para outra. Contudo, a tradução envolve mais do que a transferência de palavras — traduzir é transferir significados, e transferi-los com coerência e exactidão, de uma forma natural e fluida no idioma de chegada, respeitando o
O processo criativo — como estimular a criatividade? (Parte III)
Faz todo o sentido — se queremos que as nossas palavras vendam, devemos ter muito cuidado com os exageros, pois facilmente pisam aquela fronteira muito débil entre suscitar uma determinada emoção ou fazer com que o leitor se sinta manipulado. Isto teria o efeito precisamente contrário ao pretendido.
O processo criativo — como estimular a criatividade? (Parte II)
O processamento de informações levado a cabo pelo cérebro também requer pausas — crie momentos para que possa respirar! Sabe quando o seu computador bloqueia e utiliza aquele truque clássico de desligar e volta a ligar e, como por magia, está tudo bem novamente? É isso, permita que o seu
O processo criativo — como estimular a criatividade?
Certamente, conseguirá pensar em algumas personalidades que se destacaram pela sua inventividade, consideradas excepcionalmente criativas. As profissões da área da criatividade têm sido historicamente pouco levadas a sério, mas o que seria do mundo sem estas pessoas?
O plágio e a importância de citar o autor
Não se trata apenas de apresentar o trabalho completo de outro autor como se fosse seu — copiar e colar ideias ou frases inteiras de outros autores sem citar a fonte também é plagiar, leia-se roubar. Tal como usar uma citação de um autor num texto escrito por si
Colegas tradutores… qual foi o último livro que leram?
A ideia é empurrar o seu cérebro para fora da zona de conforto. Desafiá-lo e ajudá-lo a crescer e a desenvolver-se. Temos tendência a escolher coisas que já sabemos que gostamos. É raro aventurarmo-nos em mundos que “sentimos” que podemos não gostar ou que, no passado, não gostávamos. No
O que é “tristeza de inverno”? E ainda 9 dicas para se livrar disso
O Inverno não tem de ser uma época triste! Nós temos as ferramentas para lidar com todos os desafios com que nos deparamos na vida, só temos de aprender a usá-las. Há sempre coisas que podemos fazer para melhorar o nosso bem-estar psíquico.
A pós-edição é uma competência relevante?
No passado, muitas vezes era mais fácil trabalhar directamente a partir do texto original e traduzir de raiz do que editar posteriormente o conteúdo gerado, normalmente de má qualidade. Porém, os avanços na tradução automática — impulsionados principalmente pelo facto de o texto pós-editado poder ser alimentado aos motores
Parte II“> Considerações sobre a Língua Portuguesa e o Acordo Ortográfico Parte II
A unificação perseguida é utópica, para além de desnecessária, as alterações do novo acordo dão azo a uma série de problemas linguísticos para os quais os especialistas ainda não encontraram resposta. A adição de regras facultativas e duplas grafias apenas veio agravar o problema e desfigurar ainda mais a
VER TODOS OS ARTIGOS