Considerações sobre a Língua Portuguesa e o Acordo Ortográfico Parte II

Um pouco de história sobre o Acordo Ortográfico

Em 1911, foi estipulado o primeiro modelo ortográfico de referência quer para as escolas e universidades, quer para as publicações, destinado a todos os países de língua portuguesa — o chamado Formulário Ortográfico — que não foi totalmente adoptado pelo Brasil, dando origem a um debate e negociação que se prolongou por décadas, na tentativa de obter um tratado normativo internacional de ortografia que fosse aceite por todos os intervenientes, unificando as várias variantes escritas.

Neste âmbito, foi assinado um acordo inicial em 1931, ainda com divergências de interpretação entre Portugal e o Brasil.

Em 1945, foi assinado um novo acordo que visava finalmente unificar a ortografia em todos os países de língua portuguesa, incluindo o Brasil. O Brasil assinou o acordo, porém, na prática, e ao contrário do que se verificou em Portugal, não o aplicou, continuando a seguir o disposto em acordos anteriores.

Uma vez mais, num debate que prometia ser interminável entre os representantes oficiais dos países de língua oficial portuguesa — Portugal, Brasil, Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique e São Tomé e Príncipe * — as negociações para chegar a um consenso prolongaram-se por décadas, com algumas revisões acordadas nos anos 70.

Na década de 90 do séc. XX, fruto dos esforços da Academia Brasileira de Letras e da Academia das Ciências de Lisboa, foi finalmente assinado o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990.

Obviamente, como não se trata de uma reforma que pudesse ser aplicada da noite para o dia, foi estipulado um período de transição durante o qual tanto as novas regras como as anteriores eram válidas, sendo que o Acordo Ortográfico apenas entraria em vigor em 2009.

Angola e de Moçambique são, actualmente, os únicos países signatários que ainda não procederam à aplicação da norma.

O Novo Acordo Ortográfico

O novo acordo ortográfico, também conhecido como AO, é nada mais que o acordo de 1990 referido acima, mas que foi aprovado apenas em 2009.

O adjectivo “novo” prende-se com o facto de que durante as quase duas décadas de esperada “transição”, na prática, a esmagadora maioria das pessoas não utilizava a nova norma. Nas escolas, a maioria dos professores continuaram a ensinar de acordo com as normas anteriores — aquelas que acarinhavam e que tinham aprendido; a TV e as revistas e jornais também teimaram em não adoptar as mudanças; grande parte dos livros continuou a ser editada ao abrigo das regras “antigas”.

A ortografia anterior estava enraizada na mente e no coração das pessoas, imortalizada num sem-fim de páginas de livros, de contemporâneos a clássicos, que povoam as prateleira dos amantes da literatura dos falantes de português, resultando num grande choque para um considerável número de pessoas quando as regras se tornaram obrigatórias.

É verdade que o novo AO visa simplificar a língua e não complicá-la. Supostamente, quanto mais próxima a língua escrita for da língua falada mais fácil se tornaria a sua aprendizagem. Numa (vã) tentativa de aproximar a forma como escrevemos da forma como falamos, dá prioridade à fonética sobre a grafia.

Algumas das alterações mais marcantes foram a eliminação das consoantes que não se lêem e de alguns acentos, bem como a simplificação das regras de uso do hífen.

Tais alterações, porém, geraram mais confusão do que propriamente simplificação.

Contestação

Apesar de aprovado, o Novo Acordo Ortográfico deparou-se com uma onda enorme de contestação, incluindo alegações de inconstitucionalidade, com muitos estudiosos, académicos e profissionais das letras a recusar terminantemente aderir às novas normas e ainda hoje a escrever sob o velhinho Acordo de 1945.

A unificação perseguida é utópica, para além de desnecessária, as alterações do novo acordo dão azo a uma série de problemas linguísticos para os quais os especialistas ainda não encontraram resposta. A adição de regras facultativas e duplas grafias apenas veio agravar o problema e desfigurar ainda mais a nossa língua secular e tão rica.

Daqui se pode inferir, que muitas das alterações introduzidas foram elaboradas de forma negligente e inconsequente, e na prática, deram origem à profunda confusão e inconsistência que minaram tudo quanto tem sido escrito desde 2009 nos meios de comunicação social, na literatura, na legendagem, e até no ensino.

A Verbarium e o “Novo” AO

Na Verbarium, somos contra o Acordo Ortográfico de 1990 porque consideramos que a nossa língua é um bem histórico e cultural que deve ser preservado.

Como tal, todo o conteúdo escrito que produzimos para o nosso website, redes sociais, blogue e comunicações, marca a nossa posição seguindo as normas do mais sensato e amplamente conhecido Acordo Ortográfico de 1945.

No entanto, todos os projectos que aceitamos são tratados em conformidade com as preferências do cliente, portanto, aplicamos sim as regras do Novo Acordo, sempre que o cliente assim o pretenda.

Somos especialistas na tradução e revisão de textos com o AO de 1990 e, quando pedido, usamos com correcção as regras estabelecidas — com as quais não concordamos, mas que sabemos aplicar devidamente.

Inclusivamente, elaborámos materiais internos que nos permitem resolver as inconsistências de traduções recebidas de outras fontes desde a implementação do novo acordo.

Porquê?

Porque a nossa prioridade é, em última instância, a satisfação do cliente, acima das nossas convicções pessoais sobre o tema.

Com ou sem o Novo Acordo, não hesite em recorrer aos nossos profissionais para as suas traduções. Contacte-nos!

 

* Timor Leste entrou na CPLP apenas em 2002, aquando da sua independência, e a Guiné-Equatorial só se juntou aos restantes estados em 2014.

Sobre o nosso blogue

Aqui, exploramos temas que nos são queridos e relevantes. Sérios, mas com um toque de humor e apimentados pela nossa paixão pela escrita! Conheça-nos “nos bastidores” e partilhe a sua opinião através dos comentários!

About our blog

This is where we explore topics that we hold dear or that are relevant. Serious, with a hint of humor and spiced up by our passion for writing! Get to know us “behind the scenes” and share your opinion in the comments section!

Tags

abrandar (2)acordo ortográfico (3)agência de tradução (2)AI (2)aprendizagem automática (3)artificial intelligence (1)Assertividade (1)audience (1)audiência (3)auto-cuidado (1)automatic translation (1)bem-estar (3)brief (4)burnout (3)CAT tools (5)challenges (1)challenges of the translator (1)computer-aided translation (1)consciência (1)controlo de qualidade (3)copy de marketing (3)copywriting resources (1)criatividade (3)desafios do tradutor (2)Desempenho (2)Desenvolvimento (2)Development (1)dicas (5)discurso público (3)diversity (2)Emotional intelligence (2)envolvimento social (2)equilíbrio entre trabalho e vida pessoal (1)erros de tradução (3)fear (1)ferramentas de gestão da tradução (4)freelancer (5)Freelancing (1)Gestão (2)gestão do tempo (1)glossários (2)human translation (1)ikigai (2)inteligência artificial (3)Inteligência emocional (2)keywords (1)language (2)Leadership (3)legal translation (1)Liderança (2)linguagem (4)Local de trabalho (2)localização (1)machine-translation (2)machine learning (1)Management (1)marketing (8)marketing copy (1)medo (3)mindfulness (3)MTPE (4)orientações pessoais (2)palavras-chave (2)perda (1)Performance (1)processo criativo (4)Profissão (1)proofreader (1)psicologia (1)public speech (1)quality control (1)recursos de copywriting (2)remote working (1)resources (1)revisor (2)ritmo de vida (2)saúde mental (1)SEO (2)serviços de tradução (3)slow living (2)social engagement (3)sworn translation (1)teamwork (3)tecnologias de tradução (4)terminologia (2)tips (2)trabalho de equipa (2)tradutores profissionais (3)tradução (1)tradução assistida por computador (2)tradução automática (2)tradução de marketing (1)tradução juramentada (2)tradução jurídica (2)tradução técnica (2)transcriação (1)translation agency (1)translation errors (1)translation management tools (1)translation services (1)translation technologies (1)wellness (3)work-life balance (1)Workplace (2)

0 Comments

Gostou deste artigo?
Inscreva-se na nossa newsletter

Receba informações sobre as ofertas e novidades que temos para si, e fique a par da publicação de novos artigos de interesse no nosso blogue.

    Did you like the article? Subscribe to our newsletter

    Receive information about the offers and news we have for you and keep up-to-date with new blog publications that suit your interests.

      Leia mais

      Leia mais

      Preconceito de género na tradução automática e a importância da diversidade

      Preconceito de género na tradução automática e a importância da diversidade

      Em suma, a inteligência artificial é uma tecnologia poderosa e promissora que pode trazer benefícios e oportunidades para a tradução, mas também apresenta riscos e desafios, que exigem atenção, cuidado e acção humana. A IA não é neutra, infalível nem imparcial. É um reflexo e um produto da sociedade humana, que é complexa, dinâmica e diversificada, mas também tem muitos problemas, como a discriminação, o preconceito, o racismo, o sexismo, etc.

      read more

      Read more

      Read more

      Preconceito de género na tradução automática e a importância da diversidade

      Preconceito de género na tradução automática e a importância da diversidade

      Em suma, a inteligência artificial é uma tecnologia poderosa e promissora que pode trazer benefícios e oportunidades para a tradução, mas também apresenta riscos e desafios, que exigem atenção, cuidado e acção humana. A IA não é neutra, infalível nem imparcial. É um reflexo e um produto da sociedade humana, que é complexa, dinâmica e diversificada, mas também tem muitos problemas, como a discriminação, o preconceito, o racismo, o sexismo, etc.

      read more

      Pin It on Pinterest

      Share This

      Pedido de Orçamento

      Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

        Nome*

        Empresa

        E-mail*

        Confirmar e-mail*

        Nº telefone

        NIF

        Serviço pretendido

        Prazo de entrega

        Mensagem (opcional)

        * Preenchimento obrigatório

        Pedido de Orçamento

        Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

          Nome*

          Empresa

          E-mail*

          Confirmar e-mail*

          Nº telefone

          NIF

          Serviço pretendido

          Prazo de entrega

          Mensagem (opcional)

          * Preenchimento obrigatório

          Request Quote Form

          Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

            Name*

            Company

            Email*

            Confirm email*

            Phone No

            VAT No

            Service

            Deadline

            Message

            * Mandatory fields

            Request Quote Form

            Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

              Name*

              Company

              Email*

              Confirm email*

              Phone No

              VAT No

              Service

              Deadline

              Message

              * Mandatory fields