Está a percorrer a Amazon, à procura da ração perfeita para o seu amigo patudo. Depara-se com uma marca promissora, com ingredientes de alta qualidade.
Mas… o que é isto na descrição? “Ingredientes Especiais: Carne humana e fruta fresca”. É um ingrediente “especial”, lá isso é! 🥴

Todos os artigos de
All articles by
Sónia Rodrigues Dias
A tradução é a língua universal?
Os escritores põem a sua alma em cada página para se exprimirem e criarem uma ligação aos seus leitores. A tradução aumenta exponencialmente o seu impacto. Para os autores que escrevem em línguas menos faladas, a tradução é indispensável. Promete-lhes um público mais vasto, transcendendo as limitações linguísticas.
De “Pedido” a “Concluído”:
Desde o chão de fábrica da Toyota na década de 1940 até ao desenvolvimento de software dos nossos dias, o Kanban — tal como outras metodologias japonesas — resistiu ao teste do tempo!
Abrace esta filosofia, utilize os quadros para visualizar o seu trabalho ou as tarefas da casa e prepare-se para ver as coisas passarem de “pedido” a “concluído”! 🚀
Do caos à criatividade:
De facto, as pessoas com ‘hiperactividade’ possuem alguns pontos fortes e capacidades surpreendentes. Estes são frequentemente chamados os “super poderes” da PHDA e estão associados às mesmas características que podem causar dificuldades, mas QUE também podem ser utilizados para as ultrapassar!
Do caos à criatividade:
O facto de muitas pessoas utilizarem hoje em dia o seu próprio conceito falso de “hiperactividade” como desculpa para o seu mau comportamento e para a falta de educação dos seus filhos contribui fortemente para a descrença do público em geral em relação à PHDA.
Do caos à criatividade:
Tenha em mente que estas diferenças não definem limitações — apenas destacam os aspectos únicos de um cérebro com PHDA! 😊🧠
As pessoas ditas “neurotípicas” não compreendem as dificuldades no local de trabalho no que diz respeito à memória, à concentração e às distracções, porque não vêem a luta interior, tudo se passa dentro da mente da pessoa com PHDA.
Ética – a bússola da tradução
As línguas são receptáculos da cultura. Um tradutor ético tem em conta as nuances culturais, as expressões idiomáticas e o contexto. O que funciona numa cultura pode não ter eco noutra. O respeito pela diversidade cultural assegura uma comunicação eficaz. Os tradutores devem manter-se neutros. Os preconceitos ou opiniões pessoais não devem colorir uma tradução.
Os ritmos circadianos e o sono:
No nosso mundo, o ritmo está por toda a parte: no fluxo das marés, na mudança das estações, no nascer e no pôr do sol diários.
Mas sabia que o seu corpo também se move ao ritmo da sua própria batida interna?
O serviço TEP em tradução: ainda não sabe, mas precisa dele
Os tradutores têm em conta o contexto durante a fase inicial de investigação. A edição e a revisão aperfeiçoam ainda mais a tradução, assegurando que está alinhada com o contexto pretendido. Esta atenção ao pormenor é crucial para conteúdos técnicos, jurídicos ou de marketing .
Finally, Eventually ou Ultimately? Uma questão de semântica
A palavra semântica foi cunhada pelo francês Michel Bréal. Ele estudou a forma como a língua se constrói, como a língua muda com o passar do tempo e as ligações entre as línguas.
Se fosse um detective linguístico, o seu trabalho seria descobrir o que as palavras e frases realmente significam em diferentes contextos.
Quando “apto para consumo humano” na comida de cão se transforma no…
Está a percorrer a Amazon, à procura da ração perfeita para o seu amigo patudo. Depara-se com uma marca promissora, com ingredientes de alta qualidade.
Mas… o que é isto na descrição? “Ingredientes Especiais: Carne humana e fruta fresca”. É um ingrediente “especial”, lá isso é! 🥴
A tradução é a língua universal?
Os escritores põem a sua alma em cada página para se exprimirem e criarem uma ligação aos seus leitores. A tradução aumenta exponencialmente o seu impacto. Para os autores que escrevem em línguas menos faladas, a tradução é indispensável. Promete-lhes um público mais vasto, transcendendo as limitações linguísticas.
De “Pedido” a “Concluído”:
Desde o chão de fábrica da Toyota na década de 1940 até ao desenvolvimento de software dos nossos dias, o Kanban — tal como outras metodologias japonesas — resistiu ao teste do tempo!
Abrace esta filosofia, utilize os quadros para visualizar o seu trabalho ou as tarefas da casa e prepare-se para ver as coisas passarem de “pedido” a “concluído”! 🚀
Do caos à criatividade:
De facto, as pessoas com ‘hiperactividade’ possuem alguns pontos fortes e capacidades surpreendentes. Estes são frequentemente chamados os “super poderes” da PHDA e estão associados às mesmas características que podem causar dificuldades, mas QUE também podem ser utilizados para as ultrapassar!
Do caos à criatividade:
O facto de muitas pessoas utilizarem hoje em dia o seu próprio conceito falso de “hiperactividade” como desculpa para o seu mau comportamento e para a falta de educação dos seus filhos contribui fortemente para a descrença do público em geral em relação à PHDA.
Do caos à criatividade:
Tenha em mente que estas diferenças não definem limitações — apenas destacam os aspectos únicos de um cérebro com PHDA! 😊🧠
As pessoas ditas “neurotípicas” não compreendem as dificuldades no local de trabalho no que diz respeito à memória, à concentração e às distracções, porque não vêem a luta interior, tudo se passa dentro da mente da pessoa com PHDA.
Ética – a bússola da tradução
As línguas são receptáculos da cultura. Um tradutor ético tem em conta as nuances culturais, as expressões idiomáticas e o contexto. O que funciona numa cultura pode não ter eco noutra. O respeito pela diversidade cultural assegura uma comunicação eficaz. Os tradutores devem manter-se neutros. Os preconceitos ou opiniões pessoais não devem colorir uma tradução.
Os ritmos circadianos e o sono:
No nosso mundo, o ritmo está por toda a parte: no fluxo das marés, na mudança das estações, no nascer e no pôr do sol diários.
Mas sabia que o seu corpo também se move ao ritmo da sua própria batida interna?
O serviço TEP em tradução: ainda não sabe, mas precisa dele
Os tradutores têm em conta o contexto durante a fase inicial de investigação. A edição e a revisão aperfeiçoam ainda mais a tradução, assegurando que está alinhada com o contexto pretendido. Esta atenção ao pormenor é crucial para conteúdos técnicos, jurídicos ou de marketing .
Finally, Eventually ou Ultimately? Uma questão de semântica
A palavra semântica foi cunhada pelo francês Michel Bréal. Ele estudou a forma como a língua se constrói, como a língua muda com o passar do tempo e as ligações entre as línguas.
Se fosse um detective linguístico, o seu trabalho seria descobrir o que as palavras e frases realmente significam em diferentes contextos.