Chama-se inteligência artificial (IA) porque tem a capacidade de para fazer coisas típicas da inteligência humana, como são o raciocínio, aprendizagem, criatividade e planeamento. A IA é uma tecnologia que permite que máquinas e sistemas computorizados realizem tarefas que normalmente exigiriam a intervenção humana, como reconhecer imagens, entender linguagem natural, jogar xadrez, compor música e muito mais.

Todos os artigos de
All articles by
Sónia Rodrigues Dias
As dificuldades da tradução: uma perspectiva bem humorada
Para ultrapassar estes desafios, os tradutores devem estar familiarizados com o seu significado e usar estratégias como encontrar um verbo ou frase equivalente ou explicar o significado em palavras simples. Mais uma vez, evite usar traduções literais que podem soar pouco naturais ou enganadoras.
7 formas de a IA revolucionar a comunicação e a aprendizagem de línguas
A comunicação e a linguagem são capacidades fundamentais para os seres humanos, pois permitem-nos expressar as nossas ideias, sentimentos, opiniões e necessidades, e permitem-nos interagir com os outros. Sabemos que a comunicação nem sempre é fácil, especialmente quando envolve diferentes contextos, como culturas e idiomas diferentes. O mesmo acontece com o ensino e a aprendizagem de línguas.
Tradutor humano e tradutor automático
Os tradutores humanos também podem aplicar esse discernimento contextual de que a IA carece para lidar com textos complexos, como documentos legais ou manuais técnicos. Os humanos podem interpretar termos ambíguos ou idiomáticos considerando o contexto mais amplo, resultando numa tradução mais exacta e fiel.
Microgestores
Os trabalhadores que têm liberdade para trabalhar nos projectos ao seu próprio ritmo e seguindo o seu próprio método de trabalho têm mais probabilidades de se sentirem motivados e produtivos. A microgestão pode diminuir a produtividade porque cria ansiedade e stress nos trabalhadores, podendo mesmo levar ao burnout.
A Pós-edição de Tradução Automática – Parte 2
Sem um olho de lince, podemos facilmente acreditar à primeira vista que uma frase faz todo o sentido, quando na realidade tem uma estrutura estranha ou um erro crasso de tradução que não era possível detectar à primeira vista.
A Pós-edição de Tradução Automática
A abordagem do profissional a uma pós-edição completa será, obviamente, muito mais lenta e, consequentemente, também mais cara do que uma pós-edição ligeira. A estratégia específica do projecto tem de ser obrigatoriamente adaptada às expectativas de tempo, custos e qualidade por parte do cliente.
Porque é que um chefe não é (necessariamente) um líder?
A inteligência emocional (também conhecida como “QE”) é uma das chamadas “competências transversais” que pode ter um foco mais interno: como dizem por aí, conhece-te a ti próprio e melhorarás a tua inteligência emocional. Contudo, também é útil numa dinâmica de grupo. Trata-se também de observar como reagimos às pessoas e de aprender a reconhecer as suas necessidades e sentimentos.
Português Europeu vs Português do Brasil desmistificado
Se analisarmos de uma forma geral, a língua ainda é a mesma, com várias regras gramaticais idênticas e vocabulário bastante similar. O que difere realmente é a questão do sotaque e a herança cultural, já que gírias e expressões são diferentes, produto da situação na qual o país está inserido.
Afinal, o que é mindfulness?
Ao contrário do que possa pensar, mindfulness não significa ter uma mente completamente limpa durante as 24 horas do dia, todos os dias da semana — não se pretende atingir um estado de ascese, não somos monges. Qualquer pessoa pode praticar mindfulness em qualquer altura e na medida que pretender.
Como a IA pode ajudar a humanidade (e não destruí-la)
Chama-se inteligência artificial (IA) porque tem a capacidade de para fazer coisas típicas da inteligência humana, como são o raciocínio, aprendizagem, criatividade e planeamento. A IA é uma tecnologia que permite que máquinas e sistemas computorizados realizem tarefas que normalmente exigiriam a intervenção humana, como reconhecer imagens, entender linguagem natural, jogar xadrez, compor música e muito mais.
As dificuldades da tradução: uma perspectiva bem humorada
Para ultrapassar estes desafios, os tradutores devem estar familiarizados com o seu significado e usar estratégias como encontrar um verbo ou frase equivalente ou explicar o significado em palavras simples. Mais uma vez, evite usar traduções literais que podem soar pouco naturais ou enganadoras.
7 formas de a IA revolucionar a comunicação e a aprendizagem de línguas
A comunicação e a linguagem são capacidades fundamentais para os seres humanos, pois permitem-nos expressar as nossas ideias, sentimentos, opiniões e necessidades, e permitem-nos interagir com os outros. Sabemos que a comunicação nem sempre é fácil, especialmente quando envolve diferentes contextos, como culturas e idiomas diferentes. O mesmo acontece com o ensino e a aprendizagem de línguas.
Tradutor humano e tradutor automático
Os tradutores humanos também podem aplicar esse discernimento contextual de que a IA carece para lidar com textos complexos, como documentos legais ou manuais técnicos. Os humanos podem interpretar termos ambíguos ou idiomáticos considerando o contexto mais amplo, resultando numa tradução mais exacta e fiel.
Microgestores
Os trabalhadores que têm liberdade para trabalhar nos projectos ao seu próprio ritmo e seguindo o seu próprio método de trabalho têm mais probabilidades de se sentirem motivados e produtivos. A microgestão pode diminuir a produtividade porque cria ansiedade e stress nos trabalhadores, podendo mesmo levar ao burnout.
A Pós-edição de Tradução Automática – Parte 2
Sem um olho de lince, podemos facilmente acreditar à primeira vista que uma frase faz todo o sentido, quando na realidade tem uma estrutura estranha ou um erro crasso de tradução que não era possível detectar à primeira vista.
A Pós-edição de Tradução Automática
A abordagem do profissional a uma pós-edição completa será, obviamente, muito mais lenta e, consequentemente, também mais cara do que uma pós-edição ligeira. A estratégia específica do projecto tem de ser obrigatoriamente adaptada às expectativas de tempo, custos e qualidade por parte do cliente.
Porque é que um chefe não é (necessariamente) um líder?
A inteligência emocional (também conhecida como “QE”) é uma das chamadas “competências transversais” que pode ter um foco mais interno: como dizem por aí, conhece-te a ti próprio e melhorarás a tua inteligência emocional. Contudo, também é útil numa dinâmica de grupo. Trata-se também de observar como reagimos às pessoas e de aprender a reconhecer as suas necessidades e sentimentos.
Português Europeu vs Português do Brasil desmistificado
Se analisarmos de uma forma geral, a língua ainda é a mesma, com várias regras gramaticais idênticas e vocabulário bastante similar. O que difere realmente é a questão do sotaque e a herança cultural, já que gírias e expressões são diferentes, produto da situação na qual o país está inserido.
Afinal, o que é mindfulness?
Ao contrário do que possa pensar, mindfulness não significa ter uma mente completamente limpa durante as 24 horas do dia, todos os dias da semana — não se pretende atingir um estado de ascese, não somos monges. Qualquer pessoa pode praticar mindfulness em qualquer altura e na medida que pretender.