O Nosso BLOGUE

O plágio e a importância de citar o autor

O plágio e a importância de citar o autor

Não se trata apenas de apresentar o trabalho completo de outro autor como se fosse seu — copiar e colar ideias ou frases inteiras de outros autores sem citar a fonte também é plagiar, leia-se roubar. Tal como usar uma citação de um autor num texto escrito por si sem a colocar entre aspas e fazer referência ao autor ou fornecer fontes incorrectas para uma citação.

read more
Colegas tradutores… qual foi o último livro que leram?

Colegas tradutores… qual foi o último livro que leram?

A ideia é empurrar o seu cérebro para fora da zona de conforto. Desafiá-lo e ajudá-lo a crescer e a desenvolver-se. Temos tendência a escolher coisas que já sabemos que gostamos. É raro aventurarmo-nos em mundos que “sentimos” que podemos não gostar ou que, no passado, não gostávamos. No entanto, as pessoas estão sempre a evoluir e as nossas competências profissionais devem seguir o exemplo.

read more
A pós-edição é uma competência relevante?

A pós-edição é uma competência relevante?

No passado, muitas vezes era mais fácil trabalhar directamente a partir do texto original e traduzir de raiz do que editar posteriormente o conteúdo gerado, normalmente de má qualidade. Porém, os avanços na tradução automática — impulsionados principalmente pelo facto de o texto pós-editado poder ser alimentado aos motores de tradução para aprendizagem — permitem agora um resultado de maior qualidade, e isto tem vindo a aumentar a procura deste serviço.

read more
Considerações sobre a Língua Portuguesa e o Acordo Ortográfico

Considerações sobre a Língua Portuguesa e o Acordo Ortográfico

O português é uma língua latina, sim, mas apenas porque deriva, juntamente com outras influências, e tal como vários outros idiomas (o castelhano, o francês, o italiano, etc.) do Latim — uma língua morta, difundida pelo antigo Império Romano, nos tempos em que o povo romano e o povo grego eram o auge da civilização, e consideravam todos os outros povos meros “bárbaros”.

read more
Traduções certificadas e tradutores “certificados” ou “juramentados”

Traduções certificadas e tradutores “certificados” ou “juramentados”

Também não é necessário contratar um tradutor “oficial”, ou seja, um membro da Associação Portuguesa de Tradutores – como algumas instituições exigem sem conhecimento de causa – para realizar uma tradução certificada. Qualquer tradutor profissional pode realizar a tradução, que será posteriormente certificada pela autoridade competente, e o documento produzido terá validade legal.

read more
Tecnologia: qual o futuro da tradução? Parte 3

Tecnologia: qual o futuro da tradução? Parte 3

A fronteira entre tradutores literários e não literários é agora mais difusa. A tradução não literária também se expandiu rapidamente, deixando de ser maioritariamente técnica, jurídica e médica para incluir uma gama muito mais ampla de conteúdos, como marketing e publicidade, negócios, científicos, farmacêuticos, conteúdo digital, videojogos, legendagem, etc.

read more

Pin It on Pinterest