Bem-vindo/a ao nosso blogue! Aqui, exploramos temas que nos são queridos ou relevantes para o mundo em que vivemos. Sérios, mas com um toque de humor e apimentados pela nossa paixão pela escrita, são janelas abertas para o leitor nos ficar a conhecer de uma ponta à outra.
A seguir, pode ler os nossos artigos mais recentes e participar através de comentários.
Errar é humano? Sim, mas tem um preço.
Assim, de repente, parece improvável e até inverosímil que um erro de tradução possa provocar uma guerra entre nações ou culminar em milhares de mortes, não é verdade?
Porém, a história, pontuada por incidentes nas relações internacionais causados por discrepâncias na tradução de comunicações, tratados e discursos, diz-nos que não é bem assim.
Quais os desafios mais comuns para os tradutores?
Os “falsos amigos” não são os seus vizinhos do lado! 😬
Brincadeiras à parte, esta expressão refere-se a uma dificuldade do domínio do léxico que surge quando existe uma falsa semelhança entre palavras num idioma e no outro, que pode induzir ao erro.
Precisa de ajuda para superar o medo de falar em público?
Imaginemos situações muito mais simples e comuns, tais como apresentações orais na escola, debates pós-aula, entrevistas de emprego, reuniões de trabalho (incluindo Zoom ou Skype), apresentação a novos colegas ou a um supervisor, pedidos de empréstimo ou visto de residência, testemunhar em audiências judiciais ou interrogatórios policiais, etc. Ou mesmo ter de receber clientes quando essa não é essa a nossa função habitual.
A envolvência social aumenta o bem-estar e o desempenho no trabalho?
As boas relações reduzem os níveis de stress dos funcionários, o que se reflecte numa melhor saúde global, ampliando a produtividade e melhorando o desempenho.
Os estudos mostram que funcionários saudáveis e felizes tendem a ter níveis de desempenho mais elevados, perdem menos dias por doença e ajudam a construir um ambiente de trabalho mais enérgico e positivo.
Como lidar com a correria do dia-a-dia?
Devíamos ter pressa mas para perceber — e quanto mais cedo melhor — que a vida não pode ser uma corrida. Que devemos abrandar, viver ao nosso ritmo. Que é preciso ter tempo para poder apreciar o que realmente importa. Que devemos ouvir os nossos idosos e aprender com tanto que têm para nos ensinar. Que o melhor que podemos oferecer às nossas crianças é o nosso tempo!
O valor da tradução — muito para além do dinheiro (Parte II)
Todos nós já lemos coisas que soam como se tivessem sido “traduzidas” — o chamado “tradutês” — porque o texto não foi traduzido de uma forma que soasse fluida e natural no idioma de destino.
Outras vezes, uma tradução de baixa qualidade perde todo o significado ou torna-se mesmo ilegível.
O valor da tradução — muito para além do dinheiro (Parte I)
Muitos clientes crêem que traduzir é apenas transferir as palavras de uma língua para outra. Contudo, a tradução envolve mais do que a transferência de palavras — traduzir é transferir significados, e transferi-los com coerência e exactidão, de uma forma natural e fluida no idioma de chegada, respeitando o estilo e o tom de voz do conteúdo de partida.
O processo criativo — como estimular a criatividade? (Parte III)
Faz todo o sentido — se queremos que as nossas palavras vendam, devemos ter muito cuidado com os exageros, pois facilmente pisam aquela fronteira muito débil entre suscitar uma determinada emoção ou fazer com que o leitor se sinta manipulado. Isto teria o efeito precisamente contrário ao pretendido.
O processo criativo — como estimular a criatividade? (Parte II)
O processamento de informações levado a cabo pelo cérebro também requer pausas — crie momentos para que possa respirar!
Sabe quando o seu computador bloqueia e utiliza aquele truque clássico de desligar e volta a ligar e, como por magia, está tudo bem novamente?
É isso, permita que o seu cérebro faça “reset”!