A professional translator can also ensure that the marketing translation is consistent, accurate, and compliant with the legal and ethical standards of the destination country.
In sum, when we say it must be done right, we mean only a professional skilled translator will allow you to reach audiences in other countries, getting the right message across.
Todos os artigos da categoria
All articles in the category
Translation
Translation as a Need, an Effort and a Profession: A Historical Perspective
Translation has always been a source of innovation, communication, empowerment and transformation that has enriched and diversified languages, societies and cultures. It’s what has allowed us to interpret, translate and record our past so we can learn from it and know who we are as humans.
Are You Cut Out to Be a Translator? Tips and Tricks from the Pros
Your mental health is important too, so make time for socializing because what “working from anywhere” really translates into (pun intended) is you’ll be spending a lot of your time at home, alone. Being a translator requires a lot of independence and resilience.
The struggles of being translator: a humorous perspective
To overcome these challenges, translators must be familiar with the meanings and usage of two-word verbs in both languages and use strategies like finding an equivalent verb or phrase or explaining the meaning in plain words. Again, avoid using literal translations that can sound unnatural or misleading in the target language.
Human and machine translators
Human translators can also apply this contextual insight that AI lacks to deal with complex texts, such as legal documents or technical manuals. Humans can interpret ambiguous or idiomatic text by considering the wider context, resulting in a more accurate and faithful translation.
Machine Translation Post-Editing – Part 2
Without a keen eye, we can easily be led to believe at first glance that a sentence makes perfect sense, when in fact its structure is awkward, or it has a glaring translation error that wasn’t easy to detect in a light reading.
Machine Translation Post-Editing
The professional’s approach to a full post-editing will obviously be much slower and therefore also more expensive than a light post-editing. The specific project strategy must be adapted to the client’s expectations regarding time, cost, and quality.
Is it human to err? Yes, but it comes at a price.
If we think about it, it seems unlikely and even improbable that a translation error could cause a war between nations or end up causing thousands of deaths.
However, history is scarred by incidents in international relations caused by discrepancies in the translation of communications, treaties, and speeches.
What are the most common challenges for translators?
“False friends” are not your next-door neighbors! 😬
Joking aside, this expression refers to the difficulty that arises in mastering a lexicon when there’s a false similarity between words in one language and the other, which can lead to error.
The value of translation—far beyond money (Part I)
Many clients believe that translating is simply transferring words from one language to another. However, translation involves so much more than transferring words: translation is about conveying meaning, and doing so with consistency and accuracy, in a way that feels natural and fluid in the target language, while respecting the style and tone of voice of the source content.
Marketing Translation 101: What It Is, Why You Need It, and How to Do It Right
A professional translator can also ensure that the marketing translation is consistent, accurate, and compliant with the legal and ethical standards of the destination country.
In sum, when we say it must be done right, we mean only a professional skilled translator will allow you to reach audiences in other countries, getting the right message across.
Translation as a Need, an Effort and a Profession: A Historical Perspective
Translation has always been a source of innovation, communication, empowerment and transformation that has enriched and diversified languages, societies and cultures. It’s what has allowed us to interpret, translate and record our past so we can learn from it and know who we are as humans.
Are You Cut Out to Be a Translator? Tips and Tricks from the Pros
Your mental health is important too, so make time for socializing because what “working from anywhere” really translates into (pun intended) is you’ll be spending a lot of your time at home, alone. Being a translator requires a lot of independence and resilience.
The struggles of being translator: a humorous perspective
To overcome these challenges, translators must be familiar with the meanings and usage of two-word verbs in both languages and use strategies like finding an equivalent verb or phrase or explaining the meaning in plain words. Again, avoid using literal translations that can sound unnatural or misleading in the target language.
Human and machine translators
Human translators can also apply this contextual insight that AI lacks to deal with complex texts, such as legal documents or technical manuals. Humans can interpret ambiguous or idiomatic text by considering the wider context, resulting in a more accurate and faithful translation.
Machine Translation Post-Editing – Part 2
Without a keen eye, we can easily be led to believe at first glance that a sentence makes perfect sense, when in fact its structure is awkward, or it has a glaring translation error that wasn’t easy to detect in a light reading.
Machine Translation Post-Editing
The professional’s approach to a full post-editing will obviously be much slower and therefore also more expensive than a light post-editing. The specific project strategy must be adapted to the client’s expectations regarding time, cost, and quality.
Is it human to err? Yes, but it comes at a price.
If we think about it, it seems unlikely and even improbable that a translation error could cause a war between nations or end up causing thousands of deaths.
However, history is scarred by incidents in international relations caused by discrepancies in the translation of communications, treaties, and speeches.
What are the most common challenges for translators?
“False friends” are not your next-door neighbors! 😬
Joking aside, this expression refers to the difficulty that arises in mastering a lexicon when there’s a false similarity between words in one language and the other, which can lead to error.
The value of translation—far beyond money (Part I)
Many clients believe that translating is simply transferring words from one language to another. However, translation involves so much more than transferring words: translation is about conveying meaning, and doing so with consistency and accuracy, in a way that feels natural and fluid in the target language, while respecting the style and tone of voice of the source content.