Translators consider context during the initial research phase. Editing and proofreading further refine the translation, ensuring it aligns with the intended context. This attention to detail is crucial for technical, legal, or marketing content.
Todos os artigos da categoria
All articles in the category
Translation
Translation vs. Localization: Spot the Differences
If you’re a gamer like I am then videogame localization may sound like an enjoyable activity, but it’s actually a highly intricate and lengthy process!
It involves adapting games for global audiences and this presents several challenges.
Gender Bias in Machine Translation and the Importance of Diversity
In short, artificial Intelligence is a powerful and promising technology that can bring benefits and opportunities to translation, but it also presents risks and challenges that require human attention, care, and action. AI is neither neutral, infallible, nor impartial. It’s a reflection and product of human society, which is complex, dynamic, and diverse, but also has many issues, like discrimination, prejudice, racism, sexism, etc.
Marketing Translation 101: What It Is, Why You Need It, and How to Do It Right
A professional translator can also ensure that the marketing translation is consistent, accurate, and compliant with the legal and ethical standards of the destination country.
In sum, when we say it must be done right, we mean only a professional skilled translator will allow you to reach audiences in other countries, getting the right message across.
Translation as a Need, an Effort and a Profession: A Historical Perspective
Translation has always been a source of innovation, communication, empowerment and transformation that has enriched and diversified languages, societies and cultures. It’s what has allowed us to interpret, translate and record our past so we can learn from it and know who we are as humans.
Are You Cut Out to Be a Translator? Tips and Tricks from the Pros
Your mental health is important too, so make time for socializing because what “working from anywhere” really translates into (pun intended) is you’ll be spending a lot of your time at home, alone. Being a translator requires a lot of independence and resilience.
The struggles of being translator: a humorous perspective
To overcome these challenges, translators must be familiar with the meanings and usage of two-word verbs in both languages and use strategies like finding an equivalent verb or phrase or explaining the meaning in plain words. Again, avoid using literal translations that can sound unnatural or misleading in the target language.
Human and machine translators
Human translators can also apply this contextual insight that AI lacks to deal with complex texts, such as legal documents or technical manuals. Humans can interpret ambiguous or idiomatic text by considering the wider context, resulting in a more accurate and faithful translation.
Machine Translation Post-Editing – Part 2
Without a keen eye, we can easily be led to believe at first glance that a sentence makes perfect sense, when in fact its structure is awkward, or it has a glaring translation error that wasn’t easy to detect in a light reading.
Machine Translation Post-Editing – Part 1
The professional’s approach to a full post-editing will obviously be much slower and therefore also more expensive than a light post-editing. The specific project strategy must be adapted to the client’s expectations regarding time, cost, and quality.
The TEP Service in Translation: You Don’t Know it, But You Need It
Translators consider context during the initial research phase. Editing and proofreading further refine the translation, ensuring it aligns with the intended context. This attention to detail is crucial for technical, legal, or marketing content.
Translation vs. Localization: Spot the Differences
If you’re a gamer like I am then videogame localization may sound like an enjoyable activity, but it’s actually a highly intricate and lengthy process!
It involves adapting games for global audiences and this presents several challenges.
Gender Bias in Machine Translation and the Importance of Diversity
In short, artificial Intelligence is a powerful and promising technology that can bring benefits and opportunities to translation, but it also presents risks and challenges that require human attention, care, and action. AI is neither neutral, infallible, nor impartial. It’s a reflection and product of human society, which is complex, dynamic, and diverse, but also has many issues, like discrimination, prejudice, racism, sexism, etc.
Marketing Translation 101: What It Is, Why You Need It, and How to Do It Right
A professional translator can also ensure that the marketing translation is consistent, accurate, and compliant with the legal and ethical standards of the destination country.
In sum, when we say it must be done right, we mean only a professional skilled translator will allow you to reach audiences in other countries, getting the right message across.
Translation as a Need, an Effort and a Profession: A Historical Perspective
Translation has always been a source of innovation, communication, empowerment and transformation that has enriched and diversified languages, societies and cultures. It’s what has allowed us to interpret, translate and record our past so we can learn from it and know who we are as humans.
Are You Cut Out to Be a Translator? Tips and Tricks from the Pros
Your mental health is important too, so make time for socializing because what “working from anywhere” really translates into (pun intended) is you’ll be spending a lot of your time at home, alone. Being a translator requires a lot of independence and resilience.
The struggles of being translator: a humorous perspective
To overcome these challenges, translators must be familiar with the meanings and usage of two-word verbs in both languages and use strategies like finding an equivalent verb or phrase or explaining the meaning in plain words. Again, avoid using literal translations that can sound unnatural or misleading in the target language.
Human and machine translators
Human translators can also apply this contextual insight that AI lacks to deal with complex texts, such as legal documents or technical manuals. Humans can interpret ambiguous or idiomatic text by considering the wider context, resulting in a more accurate and faithful translation.
Machine Translation Post-Editing – Part 2
Without a keen eye, we can easily be led to believe at first glance that a sentence makes perfect sense, when in fact its structure is awkward, or it has a glaring translation error that wasn’t easy to detect in a light reading.
Machine Translation Post-Editing – Part 1
The professional’s approach to a full post-editing will obviously be much slower and therefore also more expensive than a light post-editing. The specific project strategy must be adapted to the client’s expectations regarding time, cost, and quality.