We have all read things that sound as if they have been “translated”—so-called “translationese”—where the text may be error free but it’s everything but fluid and natural in the target language.
Quite often, a low-quality translation loses all meaning or even becomes unreadable.

Todos os artigos de
All articles by
Sónia Rodrigues Dias
The value of translation—far beyond money (Part I)
Many clients believe that translating is simply transferring words from one language to another. However, translation involves so much more than transferring words: translation is about conveying meaning, and doing so with consistency and accuracy, in a way that feels natural and fluid in the target language, while respecting the style and tone of voice of the source content.
The creative process—how to stimulate creativity? (Part III)
It makes perfect sense: if we want our words to sell, we have to be very careful not to overdo it because exaggeration will easily cross the very fine line between eliciting a certain emotion and making the reader feel manipulated. This would have the exact opposite effect to what we intended.
The creative process—how to stimulate creativity? (Part II)
The processing of information carried out by the brain also requires breaks—so create moments to let your brain breathe!
You know when your computer is getting sluggish, and you use the “classic” turn-off-then-back-on-again fix? Suddenly, as if by magic, everything is fine again.
That’s it. Allow your brain to “reset”!
The creative process—how to stimulate creativity?
Surely, you can think of a few personalities who have stood out for their inventiveness, and who are considered exceptionally creative. Creative professions have historically been taken less seriously, but what would our world be like today if not for creative people?
Plagiarism and the importance of citing the author
It’s not just about submitting another author’s complete work as your own; copying and pasting other authors’ ideas or entire sentences without citing the source is also plagiarism (meaning, stealing).
So is using a quote from an author in your own words without putting it between quotation marks and referencing the author or providing incorrect sources for a quote.
“Winter blues” – What is it? Plus 9 tips to get over it
Winter doesn’t have to be a sad time! We have the tools to deal with all the challenges we face in life. We just need to learn how to use them. There are always things we can do to improve our psychic well-being.
Is post-editing a relevant skill?
In the past, it was often easier to work directly from the source text and translate from scratch than to post-edit the usually poorly generated content. But advances in machine translation, mostly driven by the post-edited text being fed back into the engines for learning, now allow for a higher-quality output, and this has been increasing the demand for this service.
Considerations on the Portuguese Language and the Orthographic Agreement Part II
The pursued unification is utopian, in addition to being unnecessary, and the changes in the new agreement give rise to a series of linguistic problems for which the experts have not yet found an answer. The addition of optional rules and double spellings has only aggravated the problem and further disfigured our centuries-old and very rich language.
Considerations on the Portuguese Language and the Orthographic Agreement
Portuguese is a Latin language, yes, but only because, along with other prior influences, it is derived from Latin just like languages such as Spanish, French, and Italian. Latin is a dead language, disseminated by the ancient Roman Empire, in times when the Roman and Greek people were the pinnacle of Western civilization and considered all other cultures mere “barbarians.”
The value of translation—far beyond money (Part II)
We have all read things that sound as if they have been “translated”—so-called “translationese”—where the text may be error free but it’s everything but fluid and natural in the target language.
Quite often, a low-quality translation loses all meaning or even becomes unreadable.
The value of translation—far beyond money (Part I)
Many clients believe that translating is simply transferring words from one language to another. However, translation involves so much more than transferring words: translation is about conveying meaning, and doing so with consistency and accuracy, in a way that feels natural and fluid in the target language, while respecting the style and tone of voice of the source content.
The creative process—how to stimulate creativity? (Part III)
It makes perfect sense: if we want our words to sell, we have to be very careful not to overdo it because exaggeration will easily cross the very fine line between eliciting a certain emotion and making the reader feel manipulated. This would have the exact opposite effect to what we intended.
The creative process—how to stimulate creativity? (Part II)
The processing of information carried out by the brain also requires breaks—so create moments to let your brain breathe!
You know when your computer is getting sluggish, and you use the “classic” turn-off-then-back-on-again fix? Suddenly, as if by magic, everything is fine again.
That’s it. Allow your brain to “reset”!
The creative process—how to stimulate creativity?
Surely, you can think of a few personalities who have stood out for their inventiveness, and who are considered exceptionally creative. Creative professions have historically been taken less seriously, but what would our world be like today if not for creative people?
Plagiarism and the importance of citing the author
It’s not just about submitting another author’s complete work as your own; copying and pasting other authors’ ideas or entire sentences without citing the source is also plagiarism (meaning, stealing).
So is using a quote from an author in your own words without putting it between quotation marks and referencing the author or providing incorrect sources for a quote.
“Winter blues” – What is it? Plus 9 tips to get over it
Winter doesn’t have to be a sad time! We have the tools to deal with all the challenges we face in life. We just need to learn how to use them. There are always things we can do to improve our psychic well-being.
Is post-editing a relevant skill?
In the past, it was often easier to work directly from the source text and translate from scratch than to post-edit the usually poorly generated content. But advances in machine translation, mostly driven by the post-edited text being fed back into the engines for learning, now allow for a higher-quality output, and this has been increasing the demand for this service.
Considerations on the Portuguese Language and the Orthographic Agreement Part II
The pursued unification is utopian, in addition to being unnecessary, and the changes in the new agreement give rise to a series of linguistic problems for which the experts have not yet found an answer. The addition of optional rules and double spellings has only aggravated the problem and further disfigured our centuries-old and very rich language.
Considerations on the Portuguese Language and the Orthographic Agreement
Portuguese is a Latin language, yes, but only because, along with other prior influences, it is derived from Latin just like languages such as Spanish, French, and Italian. Latin is a dead language, disseminated by the ancient Roman Empire, in times when the Roman and Greek people were the pinnacle of Western civilization and considered all other cultures mere “barbarians.”