Pedir orçamento

Pedido de Orçamento

Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

    Nome*

    Empresa

    E-mail*

    Confirmar e-mail*

    Nº telefone

    NIF

    Serviço pretendido

    Prazo de entrega

    Mensagem (opcional)

    * Preenchimento obrigatório

    WhatsApp

    Pedir orçamento

    Pedido de Orçamento

    Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

      Nome*

      Empresa

      E-mail*

      Confirmar e-mail*

      Nº telefone

      NIF

      Serviço pretendido

      Prazo de entrega

      Mensagem (opcional)

      * Preenchimento obrigatório

      WhatsApp

      Get a free quote

      Request Quote Form

      Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

        Name*

        Company

        Email*

        Confirm email*

        Phone No

        VAT No

        Service

        Deadline

        Message

        * Mandatory fields

        WhatsApp

        Get a free quote

        Request Quote Form

        Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

          Name*

          Company

          Email*

          Confirm email*

          Phone No

          VAT No

          Service

          Deadline

          Message

          * Mandatory fields

          WhatsApp

          O carácter essencial da revisão Parte 2

          Então, qual o papel do revisor?

          O alcance do trabalho do revisor é consideravelmente mais amplo do que se possa pensar à partida.

          O revisor deve, obviamente, detectar erros de tradução e erros ortográficos e gramaticais, mas também é indispensável verificar o texto avaliado em várias etapas, a fim de garantir a sua correcção, exactidão e adequação.

          É crucial verificar se o tradutor usou correctamente eventuais glossários e guias de estilo, e se as instruções do cliente foram rigorosamente cumpridas.

          Sem um olhar atento e crítico, é fácil assumirmos que o tradutor estava 100% correcto na sua interpretação do texto original. Não obstante, o tradutor pode ter traduzido cegamente ou em modo “automático”, trabalhando quase sem pensar.

          Outra importantíssima função do revisor é assegurar, em projectos com grande volume de palavras habitualmente distribuídos a vários profissionais de tradução, que as várias secções traduzidas por pessoas diferentes são coerentes e a terminologia é uniforme.

          Existem ainda vários tipos de revisão que podem ser solicitados:

          • revisão comparativa
          • revisão completa
          • revisão rápida
          • revisão selectiva (apenas partes do texto)
          • adaptação de estilo
          • introdução de actualizações
          • manter a coerência e consistência no caso de vários tradutores atribuídos a um projecto
          • etc.

          Qualidade do revisor

          A principal missão de um revisor é rever todo o texto e realizar todas as alterações necessárias com o intuito de corrigir quaisquer problemas detectados durante a avaliação.

          Obviamente, tal como o tradutor, o revisor também deve possuir determinadas qualificações e aptidões.

          Cada profissional tem o seu próprio conjunto individual de competências, capacidades e conhecimentos.
          Na revisão do trabalho produzido por terceiros, ao contrário do que acontece na auto-revisão, entram em cena dois conjuntos individuais de competências, capacidades e conhecimentos totalmente distintos!

          Ao contrário do que acontece com uma ciência exacta, em que existe um método estipulado segundo o qual todos os realizam a tarefa exactamente da mesma forma, dois tradutores muito dificilmente produziriam uma frase igual, quanto mais um texto inteiro! Acontece precisamente o mesmo na dicotomia tradutor-revisor.

          Estes parâmetros potencialmente diferentes entre o revisor e o tradutor podem causar desafios se forem contraditórios — ou podem enriquecer o processo e o resultado final da tradução quando ambos os profissionais se respeitam e se complementam.

          Qualidade das alterações

          A revisão e a edição são duas tarefas propensas à subjectividade, logo, existem estratégias para que sejam realizadas de forma eficiente, com o fim último de melhorar a qualidade da tradução — em vez do oposto.

          Na prática, uma correcção pode ser identificada como melhoria, deterioração ou desnecessária, considerando que:

          uma melhoria nem sempre significa a solução perfeita;

          a deterioração é claramente quando uma parte do texto se revela pior após a correcção;

          e o desnecessário indica que não era necessária qualquer alteração, ou que a alteração até era necessária, mas a correcção escolhida pelo revisor não foi bem-sucedida.

          O derradeiro objectivo da revisão é melhorar o texto de chegada, portanto, qualquer alteração que não o melhore é considerada desnecessária. A qualidade das alterações relaciona-se com sermos capazes de determinar o que foi realmente mudado para melhor e que alterações devemos descartar.

          Obviamente, esta é uma dimensão bastante propensa a avaliações subjectivas, porém, a decisão sobre se a versão final é melhor ou pior do que a inicial deve ser sempre apoiada por argumentos racionais. É na fundamentação racional que reside a nossa segurança, enquanto revisores.

          Outra ferramenta útil para assegurar a qualidade das alterações é o feedback e a discussão entre revisor e tradutor, trabalhando em equipa de forma colaborativa.

          O revisor ideal

          Na nossa boutique de tradução, um pequeno grupo coeso de profissionais especializados trabalha colaborativamente, com base num procedimento de gestão da qualidade de três etapas, cada uma atribuída a um profissional distinto: tradução, revisão e controlo final de qualidade.

          Assim, garantimos um resultado de elevada qualidade e sempre adequado às necessidades do cliente.

          Para nós, em consonância com os nossos métodos de trabalho e procedimentos internos, um revisor ideal deverá reunir as seguintes características:

          Posto isto, é razoável concluir que a revisão, embora seja um processo subordinado no mercado da tradução, impõe-se como um serviço essencial, profícuo, que se reveste de uma utilidade indiscutível.

          Na Verbarium – Luso Translation Boutique, temos revisores experientes e dedicados para prestar o melhor serviço de revisão, ou tradução + revisão, possíveis. Se é o que procura, não hesite em contactar-nos!

           

          Sobre o nosso blogue

          Aqui, exploramos temas que nos são queridos e relevantes. Sérios, mas com um toque de humor e apimentados pela nossa paixão pela escrita! Conheça-nos “nos bastidores” e partilhe a sua opinião através dos comentários!

          About our blog

          This is where we explore topics that we hold dear or that are relevant. Serious, with a hint of humor and spiced up by our passion for writing! Get to know us “behind the scenes” and share your opinion in the comments section!

          0 Comments

          Submit a Comment

          O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

          Leia mais

          Leia mais

          A Pós-edição de Tradução Automática

          A Pós-edição de Tradução Automática

          A abordagem do profissional a uma pós-edição completa será, obviamente, muito mais lenta e, consequentemente, também mais cara do que uma pós-edição ligeira. A estratégia específica do projecto tem de ser obrigatoriamente adaptada às expectativas de tempo, custos e qualidade por parte do cliente.

          read more
          Errar é humano? Sim, mas tem um preço.

          Errar é humano? Sim, mas tem um preço.

          Assim, de repente, parece improvável e até inverosímil que um erro de tradução possa provocar uma guerra entre nações ou culminar em milhares de mortes, não é verdade?
          Porém, a história, pontuada por incidentes nas relações internacionais causados por discrepâncias na tradução de comunicações, tratados e discursos, diz-nos que não é bem assim.

          read more
          Quais os desafios mais comuns para os tradutores?

          Quais os desafios mais comuns para os tradutores?

          Os “falsos amigos” não são os seus vizinhos do lado! 😬

          Brincadeiras à parte, esta expressão refere-se a uma dificuldade do domínio do léxico que surge quando existe uma falsa semelhança entre palavras num idioma e no outro, que pode induzir ao erro.

          read more

          Read more

          Read more

          A Pós-edição de Tradução Automática

          A Pós-edição de Tradução Automática

          A abordagem do profissional a uma pós-edição completa será, obviamente, muito mais lenta e, consequentemente, também mais cara do que uma pós-edição ligeira. A estratégia específica do projecto tem de ser obrigatoriamente adaptada às expectativas de tempo, custos e qualidade por parte do cliente.

          read more
          Errar é humano? Sim, mas tem um preço.

          Errar é humano? Sim, mas tem um preço.

          Assim, de repente, parece improvável e até inverosímil que um erro de tradução possa provocar uma guerra entre nações ou culminar em milhares de mortes, não é verdade?
          Porém, a história, pontuada por incidentes nas relações internacionais causados por discrepâncias na tradução de comunicações, tratados e discursos, diz-nos que não é bem assim.

          read more
          Quais os desafios mais comuns para os tradutores?

          Quais os desafios mais comuns para os tradutores?

          Os “falsos amigos” não são os seus vizinhos do lado! 😬

          Brincadeiras à parte, esta expressão refere-se a uma dificuldade do domínio do léxico que surge quando existe uma falsa semelhança entre palavras num idioma e no outro, que pode induzir ao erro.

          read more

          Pin It on Pinterest

          Share This