Então, qual o papel do revisor?
O alcance do trabalho do revisor é consideravelmente mais amplo do que se possa pensar à partida.
O revisor deve, obviamente, detectar erros de tradução e erros ortográficos e gramaticais, mas também é indispensável verificar o texto avaliado em várias etapas, a fim de garantir a sua correcção, exactidão e adequação.
É crucial verificar se o tradutor usou correctamente eventuais glossários e guias de estilo, e se as instruções do cliente foram rigorosamente cumpridas.
Sem um olhar atento e crítico, é fácil assumirmos que o tradutor estava 100% correcto na sua interpretação do texto original. Não obstante, o tradutor pode ter traduzido cegamente ou em modo “automático”, trabalhando quase sem pensar.
Outra importantíssima função do revisor é assegurar, em projectos com grande volume de palavras habitualmente distribuídos a vários profissionais de tradução, que as várias secções traduzidas por pessoas diferentes são coerentes e a terminologia é uniforme.
Existem ainda vários tipos de revisão que podem ser solicitados:
- revisão comparativa
- revisão completa
- revisão rápida
- revisão selectiva (apenas partes do texto)
- adaptação de estilo
- introdução de actualizações
- manter a coerência e consistência no caso de vários tradutores atribuídos a um projecto
- etc.
Qualidade do revisor
A principal missão de um revisor é rever todo o texto e realizar todas as alterações necessárias com o intuito de corrigir quaisquer problemas detectados durante a avaliação.
Obviamente, tal como o tradutor, o revisor também deve possuir determinadas qualificações e aptidões.
Cada profissional tem o seu próprio conjunto individual de competências, capacidades e conhecimentos.
Na revisão do trabalho produzido por terceiros, ao contrário do que acontece na auto-revisão, entram em cena dois conjuntos individuais de competências, capacidades e conhecimentos totalmente distintos!
Ao contrário do que acontece com uma ciência exacta, em que existe um método estipulado segundo o qual todos os realizam a tarefa exactamente da mesma forma, dois tradutores muito dificilmente produziriam uma frase igual, quanto mais um texto inteiro! Acontece precisamente o mesmo na dicotomia tradutor-revisor.
Estes parâmetros potencialmente diferentes entre o revisor e o tradutor podem causar desafios se forem contraditórios — ou podem enriquecer o processo e o resultado final da tradução quando ambos os profissionais se respeitam e se complementam.
Qualidade das alterações
A revisão e a edição são duas tarefas propensas à subjectividade, logo, existem estratégias para que sejam realizadas de forma eficiente, com o fim último de melhorar a qualidade da tradução — em vez do oposto.
Na prática, uma correcção pode ser identificada como melhoria, deterioração ou desnecessária, considerando que:
uma melhoria nem sempre significa a solução perfeita;
a deterioração é claramente quando uma parte do texto se revela pior após a correcção;
e o desnecessário indica que não era necessária qualquer alteração, ou que a alteração até era necessária, mas a correcção escolhida pelo revisor não foi bem-sucedida.
O derradeiro objectivo da revisão é melhorar o texto de chegada, portanto, qualquer alteração que não o melhore é considerada desnecessária. A qualidade das alterações relaciona-se com sermos capazes de determinar o que foi realmente mudado para melhor e que alterações devemos descartar.
Obviamente, esta é uma dimensão bastante propensa a avaliações subjectivas, porém, a decisão sobre se a versão final é melhor ou pior do que a inicial deve ser sempre apoiada por argumentos racionais. É na fundamentação racional que reside a nossa segurança, enquanto revisores.
Outra ferramenta útil para assegurar a qualidade das alterações é o feedback e a discussão entre revisor e tradutor, trabalhando em equipa de forma colaborativa.
O revisor ideal
Na nossa boutique de tradução, um pequeno grupo coeso de profissionais especializados trabalha colaborativamente, com base num procedimento de gestão da qualidade de três etapas, cada uma atribuída a um profissional distinto: tradução, revisão e controlo final de qualidade.
Assim, garantimos um resultado de elevada qualidade e sempre adequado às necessidades do cliente.
Para nós, em consonância com os nossos métodos de trabalho e procedimentos internos, um revisor ideal deverá reunir as seguintes características:
- Vontade de aprender e flexibilidade;
- Boa atenção ao pormenor;
- Boa compreensão da ortografia, gramática e pontuação;
- Boa capacidade de redacção;
- Boa capacidade de comunicação e trabalho em equipa;
- Facilidade de entendimento, quer para textos técnicos ou científicos, quer mais criativos (marketing, por exemplo);
- Boa capacidade de interpretação e compreensão, quer do original quer da tradução;
- Ser capaz de determinar se as alterações efectuadas fazem sentido globalmente — não se limitar a fazer correcções isoladas sem olhar ao contexto mais alargado;
- Ser capaz de manter a consistência e a coerência entre as alterações e o texto existente (terminologia específica).
Posto isto, é razoável concluir que a revisão, embora seja um processo subordinado no mercado da tradução, impõe-se como um serviço essencial, profícuo, que se reveste de uma utilidade indiscutível.
Na Verbarium – Luso Translation Boutique, temos revisores experientes e dedicados para prestar o melhor serviço de revisão, ou tradução + revisão, possíveis. Se é o que procura, não hesite em contactar-nos!
0 Comments