O carácter essencial da revisão Parte 2

Então, qual o papel do revisor?

O alcance do trabalho do revisor é consideravelmente mais amplo do que se possa pensar à partida.

O revisor deve, obviamente, detectar erros de tradução e erros ortográficos e gramaticais, mas também é indispensável verificar o texto avaliado em várias etapas, a fim de garantir a sua correcção, exactidão e adequação.

É crucial verificar se o tradutor usou correctamente eventuais glossários e guias de estilo, e se as instruções do cliente foram rigorosamente cumpridas.

Sem um olhar atento e crítico, é fácil assumirmos que o tradutor estava 100% correcto na sua interpretação do texto original. Não obstante, o tradutor pode ter traduzido cegamente ou em modo “automático”, trabalhando quase sem pensar.

Outra importantíssima função do revisor é assegurar, em projectos com grande volume de palavras habitualmente distribuídos a vários profissionais de tradução, que as várias secções traduzidas por pessoas diferentes são coerentes e a terminologia é uniforme.

Existem ainda vários tipos de revisão que podem ser solicitados:

  • revisão comparativa
  • revisão completa
  • revisão rápida
  • revisão selectiva (apenas partes do texto)
  • adaptação de estilo
  • introdução de actualizações
  • manter a coerência e consistência no caso de vários tradutores atribuídos a um projecto
  • etc.

Qualidade do revisor

A principal missão de um revisor é rever todo o texto e realizar todas as alterações necessárias com o intuito de corrigir quaisquer problemas detectados durante a avaliação.

Obviamente, tal como o tradutor, o revisor também deve possuir determinadas qualificações e aptidões.

Cada profissional tem o seu próprio conjunto individual de competências, capacidades e conhecimentos.
Na revisão do trabalho produzido por terceiros, ao contrário do que acontece na auto-revisão, entram em cena dois conjuntos individuais de competências, capacidades e conhecimentos totalmente distintos!

Ao contrário do que acontece com uma ciência exacta, em que existe um método estipulado segundo o qual todos os realizam a tarefa exactamente da mesma forma, dois tradutores muito dificilmente produziriam uma frase igual, quanto mais um texto inteiro! Acontece precisamente o mesmo na dicotomia tradutor-revisor.

Estes parâmetros potencialmente diferentes entre o revisor e o tradutor podem causar desafios se forem contraditórios — ou podem enriquecer o processo e o resultado final da tradução quando ambos os profissionais se respeitam e se complementam.

Qualidade das alterações

A revisão e a edição são duas tarefas propensas à subjectividade, logo, existem estratégias para que sejam realizadas de forma eficiente, com o fim último de melhorar a qualidade da tradução — em vez do oposto.

Na prática, uma correcção pode ser identificada como melhoria, deterioração ou desnecessária, considerando que:

uma melhoria nem sempre significa a solução perfeita;

a deterioração é claramente quando uma parte do texto se revela pior após a correcção;

e o desnecessário indica que não era necessária qualquer alteração, ou que a alteração até era necessária, mas a correcção escolhida pelo revisor não foi bem-sucedida.

O derradeiro objectivo da revisão é melhorar o texto de chegada, portanto, qualquer alteração que não o melhore é considerada desnecessária. A qualidade das alterações relaciona-se com sermos capazes de determinar o que foi realmente mudado para melhor e que alterações devemos descartar.

Obviamente, esta é uma dimensão bastante propensa a avaliações subjectivas, porém, a decisão sobre se a versão final é melhor ou pior do que a inicial deve ser sempre apoiada por argumentos racionais. É na fundamentação racional que reside a nossa segurança, enquanto revisores.

Outra ferramenta útil para assegurar a qualidade das alterações é o feedback e a discussão entre revisor e tradutor, trabalhando em equipa de forma colaborativa.

O revisor ideal

Na nossa boutique de tradução, um pequeno grupo coeso de profissionais especializados trabalha colaborativamente, com base num procedimento de gestão da qualidade de três etapas, cada uma atribuída a um profissional distinto: tradução, revisão e controlo final de qualidade.

Assim, garantimos um resultado de elevada qualidade e sempre adequado às necessidades do cliente.

Para nós, em consonância com os nossos métodos de trabalho e procedimentos internos, um revisor ideal deverá reunir as seguintes características:

Posto isto, é razoável concluir que a revisão, embora seja um processo subordinado no mercado da tradução, impõe-se como um serviço essencial, profícuo, que se reveste de uma utilidade indiscutível.

Na Verbarium – Luso Translation Boutique, temos revisores experientes e dedicados para prestar o melhor serviço de revisão, ou tradução + revisão, possíveis. Se é o que procura, não hesite em contactar-nos!

 

Sobre o nosso blogue

Aqui, exploramos temas que nos são queridos e relevantes. Sérios, mas com um toque de humor e apimentados pela nossa paixão pela escrita! Conheça-nos “nos bastidores” e partilhe a sua opinião através dos comentários!

About our blog

This is where we explore topics that we hold dear or that are relevant. Serious, with a hint of humor and spiced up by our passion for writing! Get to know us “behind the scenes” and share your opinion in the comments section!

Tags

abrandar (2)acordo ortográfico (3)agência de tradução (2)AI (2)aprendizagem automática (3)artificial intelligence (1)Assertividade (1)audience (1)audiência (3)auto-cuidado (1)automatic translation (1)bem-estar (2)brief (4)burnout (3)CAT tools (5)challenges (1)challenges of the translator (1)computer-aided translation (1)controlo de qualidade (3)copy de marketing (3)copywriting resources (1)criatividade (3)desafios do tradutor (2)Desempenho (2)Desenvolvimento (2)Development (1)dicas (5)discurso público (3)diversity (2)Emotional intelligence (2)envolvimento social (2)equilíbrio entre trabalho e vida pessoal (1)erros de tradução (3)fear (1)ferramentas de gestão da tradução (4)freelancer (5)Freelancing (1)Gestão (2)gestão do tempo (1)glossários (2)human translation (1)ikigai (2)inteligência artificial (3)Inteligência emocional (2)keywords (1)language (2)Leadership (3)legal translation (1)Liderança (2)linguagem (4)Local de trabalho (2)machine-translation (2)machine learning (1)Management (1)marketing (7)marketing copy (1)medo (3)mindfulness (3)MTPE (4)orientações pessoais (2)palavras-chave (2)Performance (1)processo criativo (4)Profissão (1)proofreader (1)public speech (1)quality control (1)recursos de copywriting (2)remote working (1)resources (1)revisor (2)ritmo de vida (2)SEO (2)serviços de tradução (3)slow living (2)social engagement (3)sworn translation (1)teamwork (3)tecnologias de tradução (4)terminologia (2)tips (2)trabalho de equipa (2)tradutores profissionais (3)tradução assistida por computador (2)tradução automática (2)tradução juramentada (2)tradução jurídica (2)tradução técnica (2)translation agency (1)translation errors (1)translation management tools (1)translation services (1)translation technologies (1)wellness (3)work-life balance (1)Workplace (2)

0 Comments

Gostou deste artigo?
Inscreva-se na nossa newsletter

Receba informações sobre as ofertas e novidades que temos para si, e fique a par da publicação de novos artigos de interesse no nosso blogue.

    Did you like the article? Subscribe to our newsletter

    Receive information about the offers and news we have for you and keep up-to-date with new blog publications that suit your interests.

      Leia mais

      Leia mais

      Preconceito de género na tradução automática e a importância da diversidade

      Preconceito de género na tradução automática e a importância da diversidade

      Em suma, a inteligência artificial é uma tecnologia poderosa e promissora que pode trazer benefícios e oportunidades para a tradução, mas também apresenta riscos e desafios, que exigem atenção, cuidado e acção humana. A IA não é neutra, infalível nem imparcial. É um reflexo e um produto da sociedade humana, que é complexa, dinâmica e diversificada, mas também tem muitos problemas, como a discriminação, o preconceito, o racismo, o sexismo, etc.

      read more

      Read more

      Read more

      Preconceito de género na tradução automática e a importância da diversidade

      Preconceito de género na tradução automática e a importância da diversidade

      Em suma, a inteligência artificial é uma tecnologia poderosa e promissora que pode trazer benefícios e oportunidades para a tradução, mas também apresenta riscos e desafios, que exigem atenção, cuidado e acção humana. A IA não é neutra, infalível nem imparcial. É um reflexo e um produto da sociedade humana, que é complexa, dinâmica e diversificada, mas também tem muitos problemas, como a discriminação, o preconceito, o racismo, o sexismo, etc.

      read more

      Pin It on Pinterest

      Share This

      Pedido de Orçamento

      Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

        Nome*

        Empresa

        E-mail*

        Confirmar e-mail*

        Nº telefone

        NIF

        Serviço pretendido

        Prazo de entrega

        Mensagem (opcional)

        * Preenchimento obrigatório

        Pedido de Orçamento

        Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

          Nome*

          Empresa

          E-mail*

          Confirmar e-mail*

          Nº telefone

          NIF

          Serviço pretendido

          Prazo de entrega

          Mensagem (opcional)

          * Preenchimento obrigatório

          Request Quote Form

          Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

            Name*

            Company

            Email*

            Confirm email*

            Phone No

            VAT No

            Service

            Deadline

            Message

            * Mandatory fields

            Request Quote Form

            Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

              Name*

              Company

              Email*

              Confirm email*

              Phone No

              VAT No

              Service

              Deadline

              Message

              * Mandatory fields