Pedir orçamento

Pedido de Orçamento

Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

    Nome*

    Empresa

    E-mail*

    Confirmar e-mail*

    Nº telefone

    NIF

    Serviço pretendido

    Prazo de entrega

    Mensagem (opcional)

    * Preenchimento obrigatório

    WhatsApp

    Pedir orçamento

    Pedido de Orçamento

    Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

      Nome*

      Empresa

      E-mail*

      Confirmar e-mail*

      Nº telefone

      NIF

      Serviço pretendido

      Prazo de entrega

      Mensagem (opcional)

      * Preenchimento obrigatório

      WhatsApp

      Get a free quote

      Request Quote Form

      Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

        Name*

        Company

        Email*

        Confirm email*

        Phone No

        VAT No

        Service

        Deadline

        Message

        * Mandatory fields

        WhatsApp

        Get a free quote

        Request Quote Form

        Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

          Name*

          Company

          Email*

          Confirm email*

          Phone No

          VAT No

          Service

          Deadline

          Message

          * Mandatory fields

          WhatsApp

          Tem o perfil certo para ser tradutor? Dicas e truques dos profissionais

          Muitas pessoas sonham em ser tradutores, livres para trabalhar ao seu próprio ritmo, sem terem de se deslocar, trabalhando confortavelmente de pijama e pantufas felpudas enquanto bebem um café quentinho… ☕

          E acreditam que também é fácil arranjar empregos de tradução, uma vez que o único requisito é ser bom numa segunda língua. Mas será que é mesmo assim? 🤷🏼

          Ser tradutor é uma profissão gratificante, mas exigente, que requer proficiência e fluência em, pelo menos, uma segunda língua (mas também na língua materna), boas capacidades de escrita, conhecimento do assunto em questão e consciência cultural, atenção ao pormenor, exactidão e adaptabilidade.

          Uma carreira na tradução pode ser uma excelente opção para si, se tiver os requisitos necessários.

          Para além dos conhecimentos linguísticos, são necessárias muitas outras competências para se ser tradutor profissional.

          De que tipo de competências estamos a falar?

          Uma coisa de que vai precisar de certeza é diligência. Porque sabe que os trabalhos de tradução não lhe vão cair no colo, certo?

          Então, como é que se arranja trabalho? Bem, pode trabalhar para agências de tradução — se for aceite — e elas enviar-lhe-ão trabalhos de tradução consoante as necessidades (das agências). Ou pode optar por ser freelancer e, nesse caso, este artigo ser-lhe-á muito útil.

          Outro requisito é ter formação tecnológica. Hoje em dia, é útil ter uma presença online, como um website pessoal, redes sociais e perfis no LinkedIn. O boca-a-boca também pode ser útil, por isso, procure plataformas de tradução online e comece a estabelecer contactos. 🖥️ ⌨️ 👩🏻‍💻

          As competências de aprendizagem também são importantes porque os tradutores estão constantemente a aprender para se manterem a par de vocabulários e jargão em constante mudança e para continuarem a ser relevantes na profissão.

          Também ajuda saber muito sobre uma determinada área, uma vez que será difícil ganhar a vida se não souber traduzir nenhum conteúdo técnico. Por isso, estude, amplie as possibilidades explorando uma especialização técnica.

          Também precisa de competências empresariais e capacidade de gerir o tempo, especialmente se começar a ter sucesso como freelancer e começar a receber muitos e-mails e prazos apertados. Pode estar a trabalhar sozinho, a partir da sua própria casa, mas tem clientes, certo? Então, está sujeito às mesmas regras que as empresas. Para reter os seus clientes precisa de ter conhecimentos sobre atendimento ao cliente, marketing e finanças. 👛💰 🛍️

          Os prazos e as urgências podem ser muito difíceis de gerir, mas lembre-se de que, como freelancer, é VOCÊ que decide a quantidade de trabalho a gerir e o tempo que vai demorar a fazê-lo, e quando deve dizer não.

          Estimar o número de palavras que é capaz de traduzir num determinado tempo não é fácil à partida, requer aprendizagem e experiência.

          Dito isto, um bom salário só é possível se se trabalhar muitas horas. No entanto, mesmo os tradutores mais procurados têm, frequentemente, períodos de inactividade — e isso é normal e esperado.

          Temos a época dos impostos, as férias, etc. Porém, não há pausas quando se trata de pagar as suas contas, por isso, precisa de gerir as suas finanças pessoais e poupar para os dias difíceis. 💸

          Traduzir obras de ficção e legendar filmes e videojogos parece divertido! 📽️ 🎮 👽 🎃 🧙🏿 🧙🏾‍♀️

          Mas os tradutores trabalham com um leque mais vasto de materiais menos intrigantes, como contratos comerciais, publicações académicas, informações sobre o historial familiar ou clínico, documentos de viagem, directrizes de segurança, manuais de instruções e registos jurídicos, técnicos e financeiros. Coisas aborrecidas!

          Terá de se motivar constantemente para não se aborrecer ou cansar, uma vez que nem todos os documentos que traduzirá serão aliciantes, mas todos eles exigirão toda a sua atenção. 🤓

          Se é do tipo criativo e anseia por algum nível de individualidade ou de auto-expressão, a tradução pode não ser a opção certa para si.

          Os tradutores não têm direito à licença poética; este trabalho é exacto e preciso. Excepto no caso da transcriação e, até certo ponto, da localização, o seu dever é garantir que todas as suas traduções são completas, exactas e contextualizadas.

          Escolher o seu próprio horário é apelativo, mas se traduzir a tempo inteiro, precisa de competências para organizar a sua agenda. A tradução implica estar sentado e escrever num teclado durante horas a fio, o que significa um esforço adicional para o pescoço e as costas, mas também os braços e as mãos. 🗓️

          A sua saúde mental também é importante, por isso, arranje tempo para socializar, porque “trabalhar a partir de qualquer lugar” significa que vai passar muito tempo em casa, sozinho.
          .
          Ser tradutor exige uma boa dose de independência e resiliência.

          Não estamos a dizer que irá ficar sozinho para o resto da sua vida, mas deve estar ciente de que arranjar tempo para socializar enquanto não está a trabalhar poderá exigir mais de esforço da sua parte do que se trabalhasse fora de casa.

          Planear eficazmente para criar um horário que reserve um tempo para fazer exercício ou pequenas caminhadas, e pausas regulares, mas também horas de trabalho suficientes para ganhar a vida. 📅

          Por último, seja paciente e persistente! Lembre-se de que construir uma clientela como freelancer costuma levar o seu tempo — por vezes, anos — pelo que poderá ter de começar por trabalhar noutra coisa até se estabelecer.

          Ainda acredita que tem o que é preciso?

          Se ainda estiver interessado em ser tradutor profissional, o que podemos fazer por si, enquanto equipa de profissionais dedicados e experientes, é oferecer-lhe algumas dicas para o ajudar a começar com o pé direito!

          • Melhorar as suas capacidades de planeamento e gestão do tempo ⏰
          • Treinar os seus dedos para escreverem mais depressa, pois terá de escrever muito 🖖🏻
          • Melhorar a sua escrita: a leitura é uma das melhores estratégias para melhorar a sua escrita 🖋️
          • Tornar-se um daqueles irritantes preciosistas da gramática e da pontuação 🧐
          • Utilizar as ferramentas de tradução em todo o seu potencial: dicionários de línguas e de sinónimos, software de memória de tradução, como o Wordfast, memoQ, Trados Studio, etc. 🔧
          • Treinar as suas capacidades de pesquisa : pode ser necessário consultar terminologia jurídica, técnica e científica online 🕵🏻‍♀️
          • Melhorar as capacidades de comunicação: pode ter escolhido esta profissão por ser introvertido, mas não conseguirá evitar comunicar com os clientes ☎️
          • Prosseguir, manter-se actualizado e aprofundar os seus conhecimentos nos domínios da tradução especializada 🤹🏼

          Não nos estamos a queixar — nós adoramos o que fazemos! ❤️

          Não deixe de verificar as nossas competências, consultando a nossa oferta de serviços linguísticos:

          https://verbarium-boutique.com/servicos-linguisticos/

          Curioso sobre quem somos? Conheça um pouco da nossa experiência como tradutores profissionais:

          https://verbarium-boutique.com/quem-somos/

          Sobre o nosso blogue

          Aqui, exploramos temas que nos são queridos e relevantes. Sérios, mas com um toque de humor e apimentados pela nossa paixão pela escrita! Conheça-nos “nos bastidores” e partilhe a sua opinião através dos comentários!

          About our blog

          This is where we explore topics that we hold dear or that are relevant. Serious, with a hint of humor and spiced up by our passion for writing! Get to know us “behind the scenes” and share your opinion in the comments section!

          Tags

          abrandar (2)acordo ortográfico (3)agência de tradução (2)AI (1)aprendizagem automática (3)artificial intelligence (1)audience (1)audiência (3)automatic translation (1)bem-estar (2)brief (4)burnout (3)CAT tools (5)challenges (1)challenges of the translator (1)computer-aided translation (1)controlo de qualidade (3)copy de marketing (3)copywriting resources (1)criatividade (3)desafios do tradutor (2)Desempenho (2)Desenvolvimento (2)Development (1)dicas (5)discurso público (3)Emotional intelligence (2)envolvimento social (2)erros de tradução (3)fear (1)ferramentas de gestão da tradução (4)freelancer (5)Freelancing (1)Gestão (2)glossários (2)human translation (1)inteligência artificial (3)Inteligência emocional (2)keywords (1)language (2)Leadership (3)legal translation (1)Liderança (2)linguagem (4)Local de trabalho (2)machine-translation (1)machine learning (1)Management (1)marketing (6)marketing copy (1)medo (3)mindfulness (4)MTPE (4)orientações pessoais (2)palavras-chave (2)Performance (1)processo criativo (4)Profissão (1)proofreader (1)public speech (1)quality control (1)recursos de copywriting (2)remote working (1)resources (1)revisor (2)ritmo de vida (2)SEO (2)serviços de tradução (3)slow living (2)social engagement (3)sworn translation (1)teamwork (3)tecnologias de tradução (4)terminologia (2)tips (2)trabalho de equipa (2)tradutores profissionais (3)tradução assistida por computador (2)tradução automática (2)tradução juramentada (2)tradução jurídica (2)tradução técnica (2)translation agency (1)translation errors (1)translation management tools (1)translation services (1)translation technologies (1)wellness (3)Workplace (2)

          0 Comments

          Submit a Comment

          O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

          Gostou deste artigo?
          Inscreva-se na nossa newsletter

          Receba informações sobre as ofertas e novidades que temos para si, e fique a par da publicação de novos artigos de interesse no nosso blogue.

            Did you like the article? Subscribe to our newsletter

            Receive information about the offers and news we have for you and keep up-to-date with new blog publications that suit your interests.

              Leia mais

              Leia mais

              As dificuldades da tradução: uma perspectiva bem humorada

              As dificuldades da tradução: uma perspectiva bem humorada

              Para ultrapassar estes desafios, os tradutores devem estar familiarizados com o seu significado e usar estratégias como encontrar um verbo ou frase equivalente ou explicar o significado em palavras simples. Mais uma vez, evite usar traduções literais que podem soar pouco naturais ou enganadoras.

              read more
              Tradutor humano e tradutor automático

              Tradutor humano e tradutor automático

              Os tradutores humanos também podem aplicar esse discernimento contextual de que a IA carece para lidar com textos complexos, como documentos legais ou manuais técnicos. Os humanos podem interpretar termos ambíguos ou idiomáticos considerando o contexto mais amplo, resultando numa tradução mais exacta e fiel.

              read more

              Read more

              Read more

              As dificuldades da tradução: uma perspectiva bem humorada

              As dificuldades da tradução: uma perspectiva bem humorada

              Para ultrapassar estes desafios, os tradutores devem estar familiarizados com o seu significado e usar estratégias como encontrar um verbo ou frase equivalente ou explicar o significado em palavras simples. Mais uma vez, evite usar traduções literais que podem soar pouco naturais ou enganadoras.

              read more
              Tradutor humano e tradutor automático

              Tradutor humano e tradutor automático

              Os tradutores humanos também podem aplicar esse discernimento contextual de que a IA carece para lidar com textos complexos, como documentos legais ou manuais técnicos. Os humanos podem interpretar termos ambíguos ou idiomáticos considerando o contexto mais amplo, resultando numa tradução mais exacta e fiel.

              read more

              Pin It on Pinterest

              Share This