In short, to make a statement. However, we would like to point out that all projects are handled according to the customer’s preference, applying the rules of the Portuguese New Spelling Agreement when required.
That being said, our internal approach is as follows: we often work on translations with the Portuguese New Spelling Agreement and we are not against Spelling Agreements, since we use the 1945 Spelling Agreement extensively.
We are against the 1990 Spelling Agreement because we believe it was created for unnecessary reasons and drawn up negligently, imposed by political agendas, and the result of its implementation has damaged the consistency of the Portuguese language, which is one of the richest languages in the world.
This gesture is not done out of mere stubbornness, but because every day we receive troublesome translations with a mixture of spellings before and after the 1990 Spelling Agreement, displaying the deep confusion that still exists among professionals pertaining to the imposed rules.
For this reason, we have developed internal materials that have allowed us over the years to help customers “clean up” translations received from other sources, as well as alert customers to inconsistent work.
We specialize in translating and proofreading with the Portuguese New Spelling Agreement and we do it out of professional pride, but in what we can, we make a clear statement about this issue.
That is why our digital content, website and social media, as well as email communications or digital messages, are written without the Portuguese New Spelling Agreement. We consider this fight for the preservation of our language a priority and a just cause.