Pedir orçamento

Pedido de Orçamento

Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

    Nome*

    Empresa

    E-mail*

    Confirmar e-mail*

    Nº telefone

    NIF

    Serviço pretendido

    Prazo de entrega

    Mensagem (opcional)

    * Preenchimento obrigatório

    WhatsApp

    Pedir orçamento

    Pedido de Orçamento

    Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

      Nome*

      Empresa

      E-mail*

      Confirmar e-mail*

      Nº telefone

      NIF

      Serviço pretendido

      Prazo de entrega

      Mensagem (opcional)

      * Preenchimento obrigatório

      WhatsApp

      Get a free quote

      Request Quote Form

      Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

        Name*

        Company

        Email*

        Confirm email*

        Phone No

        VAT No

        Service

        Deadline

        Message

        * Mandatory fields

        WhatsApp

        Get a free quote

        Request Quote Form

        Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

          Name*

          Company

          Email*

          Confirm email*

          Phone No

          VAT No

          Service

          Deadline

          Message

          * Mandatory fields

          WhatsApp

          Technology: the evolution of translation Part 1

          All the way back in 1964, to describe the phenomenon by which the world’s culture was simultaneously shrinking and expanding due to the instantaneous sharing of culture originated by technological progress, the media and communication theorist Marshall McLuhan coined the term “global village.” 🌍

          It’s safe to say that translation played a major role in this phenomenon.

          But, of course, the world hasn’t always been a global village.

          Looking back

          Historically, translation has always played a crucial role in the diffusion of knowledge since it has allowed different peoples, speaking different languages, to share their own knowledge and culture.

          Translation dates as far back as the ancient world, and everything we know today is the product of an amalgamation of information from different cultures, conveyed in and translated into many different languages.

          The first known translator was Saint Jerome, who lived around 400 A.D. 🤯

          Born in Dalmatia, today’s Croatia, he traveled the world from Rome, France, and the Syrian desert to Bethlehem, where he died. He was a very open-minded monk since he was interested in collecting both pagan and Christian books and was an insatiable reader and learner.

          He had an amazing memory to retain all he had learned from his travels and reading and was known to be highly intelligent, but also a loner and a bit crabby!

          He translated the Bible from Hebrew and Greek into Latin, so that’s why he is the patron saint of translators, archivists, libraries, and librarians.

          Saint Jerome translated with tools such as ink and paper, paired with an outstanding brain and an excellent memory… Following his footsteps, translation mostly kept to religious, historical, and literary texts for many, many years to come.

          In fact, the first mechanical translation tool, which stirred things up, was first introduced centuries later, in 1874: the typewriter.

          Interestingly, the QWERTY keyboard model was developed for typewriters in the 1870s but remains the standard for the computer keyboards we’re using today.

          In fact, my very first translations were made with an electronic Olivetti typewriter in the late 1980s, which made my transition to a small B&W Macintosh computer for my first job as a secretary in the mid-1990s relatively smooth! 😊

          By the 80s, typewriters were already an indispensable tool in most commercial offices, but, also around this time, they began to be replaced by the first personal computers running word processing software.

          By the early 2000s, many homes already had a personal computer and most commercial offices had ditched the typewriter and decided to go for a desktop PC.

          The 2000s were a time of insanely fast technological progress… and the rest is history!

          Progress is surely transforming today’s practices and markets… but to what extent?

          To know the answer, be sure to read Part 2 of this article on the evolution of translation!

          If you would like to know more, take a look at our reading suggestions:

          Sobre o nosso blogue

          Aqui, exploramos temas que nos são queridos e relevantes. Sérios, mas com um toque de humor e apimentados pela nossa paixão pela escrita! Conheça-nos “nos bastidores” e partilhe a sua opinião através dos comentários!

          About our blog

          This is where we explore topics that we hold dear or that are relevant. Serious, with a hint of humor and spiced up by our passion for writing! Get to know us “behind the scenes” and share your opinion in the comments section!

          0 Comments

          Submit a Comment

          O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

          Leia mais

          Leia mais

          The struggles of being translator: a humorous perspective

          The struggles of being translator: a humorous perspective

          To overcome these challenges, translators must be familiar with the meanings and usage of two-word verbs in both languages and use strategies like finding an equivalent verb or phrase or explaining the meaning in plain words. Again, avoid using literal translations that can sound unnatural or misleading in the target language.

          read more
          Human and machine translators

          Human and machine translators

          Human translators can also apply this contextual insight that AI lacks to deal with complex texts, such as legal documents or technical manuals. Humans can interpret ambiguous or idiomatic text by considering the wider context, resulting in a more accurate and faithful translation.

          read more

          Read more

          Read more

          The struggles of being translator: a humorous perspective

          The struggles of being translator: a humorous perspective

          To overcome these challenges, translators must be familiar with the meanings and usage of two-word verbs in both languages and use strategies like finding an equivalent verb or phrase or explaining the meaning in plain words. Again, avoid using literal translations that can sound unnatural or misleading in the target language.

          read more
          Human and machine translators

          Human and machine translators

          Human translators can also apply this contextual insight that AI lacks to deal with complex texts, such as legal documents or technical manuals. Humans can interpret ambiguous or idiomatic text by considering the wider context, resulting in a more accurate and faithful translation.

          read more

          Pin It on Pinterest

          Share This