If you’re a gamer like I am then videogame localization may sound like an enjoyable activity, but it’s actually a highly intricate and lengthy process!
It involves adapting games for global audiences and this presents several challenges.
Todos os artigos com a tag
All articles with tag
transcreation
Marketing Translation 101: What It Is, Why You Need It, and How to Do It Right
A professional translator can also ensure that the marketing translation is consistent, accurate, and compliant with the legal and ethical standards of the destination country.
In sum, when we say it must be done right, we mean only a professional skilled translator will allow you to reach audiences in other countries, getting the right message across.
SEO and keyword translation
A professional SEO translation is much more than translating words literally. Search engines operate on a local basis—they search for keywords that are relevant locally! So, translators with SEO skills know they must consider the cultural specificities of the local target market.
Create your Own Transcreation Brief
The brief consists of the most relevant information about the work a translation or transcreation professional has in hand, what the customer expects from their services, and the intended result.
To provide a good transcreation service, obtaining this information before we start is key.
Creativity à la carte 9 tips to develop your creative potential
The truth is no one—whether born creative or having developed their previously untapped potential—can be permanently inspired and have good ideas à la carte. There are actually methods and exercises to promote and stimulate our creative potential.
The Brief — the Backbone of Transcreation
The transcreator needs to establish an emotional connection between the target audience and the message conveyed, always focusing on cultural relevance. A transcreated message must elicit the same emotional response and have the same implications for the target audience as the original message.
Transcreation: translation + creation?
As great authors like James Joyce disrupted canonical standards, translating their work became harder. How could one translate these works while still preserving their essence, exploring these resources of linguistic materiality, if the meaning of the source text was no more than a secondary aspect?
Translation vs. Localization: Spot the Differences
If you’re a gamer like I am then videogame localization may sound like an enjoyable activity, but it’s actually a highly intricate and lengthy process!
It involves adapting games for global audiences and this presents several challenges.
Marketing Translation 101: What It Is, Why You Need It, and How to Do It Right
A professional translator can also ensure that the marketing translation is consistent, accurate, and compliant with the legal and ethical standards of the destination country.
In sum, when we say it must be done right, we mean only a professional skilled translator will allow you to reach audiences in other countries, getting the right message across.
SEO and keyword translation
A professional SEO translation is much more than translating words literally. Search engines operate on a local basis—they search for keywords that are relevant locally! So, translators with SEO skills know they must consider the cultural specificities of the local target market.
Create your Own Transcreation Brief
The brief consists of the most relevant information about the work a translation or transcreation professional has in hand, what the customer expects from their services, and the intended result.
To provide a good transcreation service, obtaining this information before we start is key.
Creativity à la carte 9 tips to develop your creative potential
The truth is no one—whether born creative or having developed their previously untapped potential—can be permanently inspired and have good ideas à la carte. There are actually methods and exercises to promote and stimulate our creative potential.
The Brief — the Backbone of Transcreation
The transcreator needs to establish an emotional connection between the target audience and the message conveyed, always focusing on cultural relevance. A transcreated message must elicit the same emotional response and have the same implications for the target audience as the original message.
Transcreation: translation + creation?
As great authors like James Joyce disrupted canonical standards, translating their work became harder. How could one translate these works while still preserving their essence, exploring these resources of linguistic materiality, if the meaning of the source text was no more than a secondary aspect?