Translators consider context during the initial research phase. Editing and proofreading further refine the translation, ensuring it aligns with the intended context. This attention to detail is crucial for technical, legal, or marketing content.
Todos os artigos com a tag
All articles with tag
translation
Translation vs. Localization: Spot the Differences
If you’re a gamer like I am then videogame localization may sound like an enjoyable activity, but it’s actually a highly intricate and lengthy process!
It involves adapting games for global audiences and this presents several challenges.
Are You Cut Out to Be a Translator? Tips and Tricks from the Pros
Your mental health is important too, so make time for socializing because what “working from anywhere” really translates into (pun intended) is you’ll be spending a lot of your time at home, alone. Being a translator requires a lot of independence and resilience.
Is post-editing a relevant skill?
In the past, it was often easier to work directly from the source text and translate from scratch than to post-edit the usually poorly generated content. But advances in machine translation, mostly driven by the post-edited text being fed back into the engines for learning, now allow for a higher-quality output, and this has been increasing the demand for this service.
Considerations on the Portuguese Language and the Orthographic Agreement – Part II
The pursued unification is utopian, in addition to being unnecessary, and the changes in the new agreement give rise to a series of linguistic problems for which the experts have not yet found an answer. The addition of optional rules and double spellings has only aggravated the problem and further disfigured our centuries-old and very rich language.
Considerations on the Portuguese Language and the Orthographic Agreement – Part I
Portuguese is a Latin language, yes, but only because, along with other prior influences, it is derived from Latin just like languages such as Spanish, French, and Italian. Latin is a dead language, disseminated by the ancient Roman Empire, in times when the Roman and Greek people were the pinnacle of Western civilization and considered all other cultures mere “barbarians.”
Technology: what’s in store for translators? – Part 3
The border between literary and non-literary translators is now becoming a bit blurred. Non-literary translation has also expanded rapidly from being mostly technical, legal, and medical to include a much wider range of content, such as marketing and publicity, business, scientific, pharmaceutical, digital content, video games, subtitling, etc.
Technology: a two-faced game changer – Part 2
Technology has also brought up significant changes in the perspective and approach of multilingual communication.
On one hand, this is mutually beneficial: just as technology benefited translation professionals, technical translation is also vital for multiple technological fields—from construction and engineering to automation and robotics.
Technology: the evolution of translation – Part 1
All the way back in 1964, to describe the phenomenon by which the world’s culture was simultaneously shrinking and expanding due to the instantaneous sharing of culture originated by technological progress, the media and communication theorist Marshall McLuhan coined the term “global village.”
Fear of new things: changes in the workplace
Fear of change and progress can prevent you from evolving as a professional and keep you from remaining relevant in your own market. So, people who feared losing relevance as professionals due to these new tools are actually becoming irrelevant now by shying away from progress.
The TEP Service in Translation: You Don’t Know it, But You Need It
Translators consider context during the initial research phase. Editing and proofreading further refine the translation, ensuring it aligns with the intended context. This attention to detail is crucial for technical, legal, or marketing content.
Translation vs. Localization: Spot the Differences
If you’re a gamer like I am then videogame localization may sound like an enjoyable activity, but it’s actually a highly intricate and lengthy process!
It involves adapting games for global audiences and this presents several challenges.
Are You Cut Out to Be a Translator? Tips and Tricks from the Pros
Your mental health is important too, so make time for socializing because what “working from anywhere” really translates into (pun intended) is you’ll be spending a lot of your time at home, alone. Being a translator requires a lot of independence and resilience.
Is post-editing a relevant skill?
In the past, it was often easier to work directly from the source text and translate from scratch than to post-edit the usually poorly generated content. But advances in machine translation, mostly driven by the post-edited text being fed back into the engines for learning, now allow for a higher-quality output, and this has been increasing the demand for this service.
Considerations on the Portuguese Language and the Orthographic Agreement – Part II
The pursued unification is utopian, in addition to being unnecessary, and the changes in the new agreement give rise to a series of linguistic problems for which the experts have not yet found an answer. The addition of optional rules and double spellings has only aggravated the problem and further disfigured our centuries-old and very rich language.
Considerations on the Portuguese Language and the Orthographic Agreement – Part I
Portuguese is a Latin language, yes, but only because, along with other prior influences, it is derived from Latin just like languages such as Spanish, French, and Italian. Latin is a dead language, disseminated by the ancient Roman Empire, in times when the Roman and Greek people were the pinnacle of Western civilization and considered all other cultures mere “barbarians.”
Technology: what’s in store for translators? – Part 3
The border between literary and non-literary translators is now becoming a bit blurred. Non-literary translation has also expanded rapidly from being mostly technical, legal, and medical to include a much wider range of content, such as marketing and publicity, business, scientific, pharmaceutical, digital content, video games, subtitling, etc.
Technology: a two-faced game changer – Part 2
Technology has also brought up significant changes in the perspective and approach of multilingual communication.
On one hand, this is mutually beneficial: just as technology benefited translation professionals, technical translation is also vital for multiple technological fields—from construction and engineering to automation and robotics.
Technology: the evolution of translation – Part 1
All the way back in 1964, to describe the phenomenon by which the world’s culture was simultaneously shrinking and expanding due to the instantaneous sharing of culture originated by technological progress, the media and communication theorist Marshall McLuhan coined the term “global village.”
Fear of new things: changes in the workplace
Fear of change and progress can prevent you from evolving as a professional and keep you from remaining relevant in your own market. So, people who feared losing relevance as professionals due to these new tools are actually becoming irrelevant now by shying away from progress.