You’re scrolling through Amazon, looking for the perfect kibble for your furry friend. You stumble upon a promising brand, boasting high-quality ingredients.
But wait… what’s that in the description? “Ingredientes Especiais: Carne humana e fruta fresca.” Special Ingredients; Human meat and fresh fruit? That’s a “special” ingredient, alright! 🥴
Todos os artigos com a tag
All articles with tag
translation
Why Is Translation The Universal Language?
Writers pour their souls into each page to express themselves and to connect with readers. Translation magnifies their impact exponentially. For authors writing in less widely spoken languages, translation is indispensable. It promises them a broader readership, transcending linguistic limitations.
The Ethical Compass in Translation
Languages are vessels of culture. An ethical translator considers cultural nuances, idiomatic expressions, and context. What works in one culture may not resonate in another. Respect for cultural diversity ensures effective communication. Translators must remain neutral. Biases and personal opinions should not color a translation.
The TEP Service in Translation: You Don’t Know it, But You Need It
Translators consider context during the initial research phase. Editing and proofreading further refine the translation, ensuring it aligns with the intended context. This attention to detail is crucial for technical, legal, or marketing content.
Translation vs. Localization: Spot the Differences
If you’re a gamer like I am then videogame localization may sound like an enjoyable activity, but it’s actually a highly intricate and lengthy process!
It involves adapting games for global audiences and this presents several challenges.
Are You Cut Out to Be a Translator? Tips and Tricks from the Pros
Your mental health is important too, so make time for socializing because what “working from anywhere” really translates into (pun intended) is you’ll be spending a lot of your time at home, alone. Being a translator requires a lot of independence and resilience.
Is post-editing a relevant skill?
In the past, it was often easier to work directly from the source text and translate from scratch than to post-edit the usually poorly generated content. But advances in machine translation, mostly driven by the post-edited text being fed back into the engines for learning, now allow for a higher-quality output, and this has been increasing the demand for this service.
Considerations on the Portuguese Language and the Orthographic Agreement – Part II
The pursued unification is utopian, in addition to being unnecessary, and the changes in the new agreement give rise to a series of linguistic problems for which the experts have not yet found an answer. The addition of optional rules and double spellings has only aggravated the problem and further disfigured our centuries-old and very rich language.
Considerations on the Portuguese Language and the Orthographic Agreement – Part I
Portuguese is a Latin language, yes, but only because, along with other prior influences, it is derived from Latin just like languages such as Spanish, French, and Italian. Latin is a dead language, disseminated by the ancient Roman Empire, in times when the Roman and Greek people were the pinnacle of Western civilization and considered all other cultures mere “barbarians.”
Technology: what’s in store for translators? – Part 3
The border between literary and non-literary translators is now becoming a bit blurred. Non-literary translation has also expanded rapidly from being mostly technical, legal, and medical to include a much wider range of content, such as marketing and publicity, business, scientific, pharmaceutical, digital content, video games, subtitling, etc.
When Pet Food fit for “Human Consumption” Becomes…
You’re scrolling through Amazon, looking for the perfect kibble for your furry friend. You stumble upon a promising brand, boasting high-quality ingredients.
But wait… what’s that in the description? “Ingredientes Especiais: Carne humana e fruta fresca.” Special Ingredients; Human meat and fresh fruit? That’s a “special” ingredient, alright! 🥴
Why Is Translation The Universal Language?
Writers pour their souls into each page to express themselves and to connect with readers. Translation magnifies their impact exponentially. For authors writing in less widely spoken languages, translation is indispensable. It promises them a broader readership, transcending linguistic limitations.
The Ethical Compass in Translation
Languages are vessels of culture. An ethical translator considers cultural nuances, idiomatic expressions, and context. What works in one culture may not resonate in another. Respect for cultural diversity ensures effective communication. Translators must remain neutral. Biases and personal opinions should not color a translation.
The TEP Service in Translation: You Don’t Know it, But You Need It
Translators consider context during the initial research phase. Editing and proofreading further refine the translation, ensuring it aligns with the intended context. This attention to detail is crucial for technical, legal, or marketing content.
Translation vs. Localization: Spot the Differences
If you’re a gamer like I am then videogame localization may sound like an enjoyable activity, but it’s actually a highly intricate and lengthy process!
It involves adapting games for global audiences and this presents several challenges.
Are You Cut Out to Be a Translator? Tips and Tricks from the Pros
Your mental health is important too, so make time for socializing because what “working from anywhere” really translates into (pun intended) is you’ll be spending a lot of your time at home, alone. Being a translator requires a lot of independence and resilience.
Is post-editing a relevant skill?
In the past, it was often easier to work directly from the source text and translate from scratch than to post-edit the usually poorly generated content. But advances in machine translation, mostly driven by the post-edited text being fed back into the engines for learning, now allow for a higher-quality output, and this has been increasing the demand for this service.
Considerations on the Portuguese Language and the Orthographic Agreement – Part II
The pursued unification is utopian, in addition to being unnecessary, and the changes in the new agreement give rise to a series of linguistic problems for which the experts have not yet found an answer. The addition of optional rules and double spellings has only aggravated the problem and further disfigured our centuries-old and very rich language.
Considerations on the Portuguese Language and the Orthographic Agreement – Part I
Portuguese is a Latin language, yes, but only because, along with other prior influences, it is derived from Latin just like languages such as Spanish, French, and Italian. Latin is a dead language, disseminated by the ancient Roman Empire, in times when the Roman and Greek people were the pinnacle of Western civilization and considered all other cultures mere “barbarians.”
Technology: what’s in store for translators? – Part 3
The border between literary and non-literary translators is now becoming a bit blurred. Non-literary translation has also expanded rapidly from being mostly technical, legal, and medical to include a much wider range of content, such as marketing and publicity, business, scientific, pharmaceutical, digital content, video games, subtitling, etc.