You’re scrolling through Amazon, looking for the perfect kibble for your furry friend. You stumble upon a promising brand, boasting high-quality ingredients.
But wait… what’s that in the description? “Ingredientes Especiais: Carne humana e fruta fresca.” Special Ingredients; Human meat and fresh fruit? That’s a “special” ingredient, alright! 🥴
Todos os artigos com a tag
All articles with tag
proofreading
The Ethical Compass in Translation
Languages are vessels of culture. An ethical translator considers cultural nuances, idiomatic expressions, and context. What works in one culture may not resonate in another. Respect for cultural diversity ensures effective communication. Translators must remain neutral. Biases and personal opinions should not color a translation.
The TEP Service in Translation
Translators consider context during the initial research phase. Editing and proofreading further refine the translation, ensuring it aligns with the intended context. This attention to detail is crucial for technical, legal, or marketing content.
Considerations on the Portuguese Language and the Orthographic Agreement – Part II
The pursued unification is utopian, in addition to being unnecessary, and the changes in the new agreement give rise to a series of linguistic problems for which the experts have not yet found an answer. The addition of optional rules and double spellings has only aggravated the problem and further disfigured our centuries-old and very rich language.
Metalanguage explained
Through language, humans are able to transmit and receive objective information about what is going on around them. Metalanguage is not only about terminology, but also about the way we speak and the impact of how we do it on the success of our everyday communication.
The paramount importance of revision – Part II
Each professional has their own individual set of skills, abilities, and knowledge. In reviewing work produced by others, unlike self-review, two totally different individual sets of skills, abilities, and knowledge come into play!
The paramount importance of revision – Part I
Working as a reviewer means being open to the perspectives and the solutions of others, without trying to impose our own ideas on someone who has produced an acceptable piece of work; and recognizing the validity of approaches to translation that are different from our own.
When Pet Food fit for “Human Consumption” Becomes…
You’re scrolling through Amazon, looking for the perfect kibble for your furry friend. You stumble upon a promising brand, boasting high-quality ingredients.
But wait… what’s that in the description? “Ingredientes Especiais: Carne humana e fruta fresca.” Special Ingredients; Human meat and fresh fruit? That’s a “special” ingredient, alright! 🥴
The Ethical Compass in Translation
Languages are vessels of culture. An ethical translator considers cultural nuances, idiomatic expressions, and context. What works in one culture may not resonate in another. Respect for cultural diversity ensures effective communication. Translators must remain neutral. Biases and personal opinions should not color a translation.
The TEP Service in Translation
Translators consider context during the initial research phase. Editing and proofreading further refine the translation, ensuring it aligns with the intended context. This attention to detail is crucial for technical, legal, or marketing content.
Considerations on the Portuguese Language and the Orthographic Agreement – Part II
The pursued unification is utopian, in addition to being unnecessary, and the changes in the new agreement give rise to a series of linguistic problems for which the experts have not yet found an answer. The addition of optional rules and double spellings has only aggravated the problem and further disfigured our centuries-old and very rich language.
Metalanguage explained
Through language, humans are able to transmit and receive objective information about what is going on around them. Metalanguage is not only about terminology, but also about the way we speak and the impact of how we do it on the success of our everyday communication.
The paramount importance of revision – Part II
Each professional has their own individual set of skills, abilities, and knowledge. In reviewing work produced by others, unlike self-review, two totally different individual sets of skills, abilities, and knowledge come into play!
The paramount importance of revision – Part I
Working as a reviewer means being open to the perspectives and the solutions of others, without trying to impose our own ideas on someone who has produced an acceptable piece of work; and recognizing the validity of approaches to translation that are different from our own.








