Está a percorrer a Amazon, à procura da ração perfeita para o seu amigo patudo. Depara-se com uma marca promissora, com ingredientes de alta qualidade.
Mas… o que é isto na descrição? “Ingredientes Especiais: Carne humana e fruta fresca”. É um ingrediente “especial”, lá isso é! 🥴
Todos os artigos com a tag
All articles with tag
revisão
Ética – a bússola da tradução
As línguas são receptáculos da cultura. Um tradutor ético tem em conta as nuances culturais, as expressões idiomáticas e o contexto. O que funciona numa cultura pode não ter eco noutra. O respeito pela diversidade cultural assegura uma comunicação eficaz. Os tradutores devem manter-se neutros. Os preconceitos ou opiniões pessoais não devem colorir uma tradução.
O serviço TEP em tradução
Os tradutores têm em conta o contexto durante a fase inicial de investigação. A edição e a revisão aperfeiçoam ainda mais a tradução, assegurando que está alinhada com o contexto pretendido. Esta atenção ao pormenor é crucial para conteúdos técnicos, jurídicos ou de marketing .
Considerações sobre a Língua Portuguesa e o Acordo Ortográfico – Parte II
A unificação perseguida é utópica, para além de desnecessária, as alterações do novo acordo dão azo a uma série de problemas linguísticos para os quais os especialistas ainda não encontraram resposta. A adição de regras facultativas e duplas grafias apenas veio agravar o problema e desfigurar ainda mais a nossa língua secular e tão rica.
Metalinguagem simplificada
Através da linguagem, os humanos são capazes de transmitir e receber informação objectiva sobre o mundo que os rodeia. A metalinguagem não está relacionada apenas com a terminologia, mas também com a forma como falamos e o com impacto da forma como o fazemos para sermos bem-sucedidos na nossa comunicação quotidiana.
O carácter essencial da revisão – Parte 2
Cada profissional tem o seu próprio conjunto individual de competências, capacidades e conhecimentos. Na revisão do trabalho produzido por terceiros, ao contrário do que acontece na auto-revisão, entram em cena dois conjuntos individuais de competências, capacidades e conhecimentos totalmente distintos!
O carácter essencial da revisão – Parte 1
Trabalhar como revisor significa estar aberto às perspectivas e soluções dos outros, sem tentar impor as nossas próprias ideias a alguém que produziu um trabalho aceitável, e reconhecendo a validade de abordagens à tradução que sejam distintas das nossas.
Quando “apto para consumo humano” na comida de cão se transforma no…
Está a percorrer a Amazon, à procura da ração perfeita para o seu amigo patudo. Depara-se com uma marca promissora, com ingredientes de alta qualidade.
Mas… o que é isto na descrição? “Ingredientes Especiais: Carne humana e fruta fresca”. É um ingrediente “especial”, lá isso é! 🥴
Ética – a bússola da tradução
As línguas são receptáculos da cultura. Um tradutor ético tem em conta as nuances culturais, as expressões idiomáticas e o contexto. O que funciona numa cultura pode não ter eco noutra. O respeito pela diversidade cultural assegura uma comunicação eficaz. Os tradutores devem manter-se neutros. Os preconceitos ou opiniões pessoais não devem colorir uma tradução.
O serviço TEP em tradução
Os tradutores têm em conta o contexto durante a fase inicial de investigação. A edição e a revisão aperfeiçoam ainda mais a tradução, assegurando que está alinhada com o contexto pretendido. Esta atenção ao pormenor é crucial para conteúdos técnicos, jurídicos ou de marketing .
Considerações sobre a Língua Portuguesa e o Acordo Ortográfico – Parte II
A unificação perseguida é utópica, para além de desnecessária, as alterações do novo acordo dão azo a uma série de problemas linguísticos para os quais os especialistas ainda não encontraram resposta. A adição de regras facultativas e duplas grafias apenas veio agravar o problema e desfigurar ainda mais a nossa língua secular e tão rica.
Metalinguagem simplificada
Através da linguagem, os humanos são capazes de transmitir e receber informação objectiva sobre o mundo que os rodeia. A metalinguagem não está relacionada apenas com a terminologia, mas também com a forma como falamos e o com impacto da forma como o fazemos para sermos bem-sucedidos na nossa comunicação quotidiana.
O carácter essencial da revisão – Parte 2
Cada profissional tem o seu próprio conjunto individual de competências, capacidades e conhecimentos. Na revisão do trabalho produzido por terceiros, ao contrário do que acontece na auto-revisão, entram em cena dois conjuntos individuais de competências, capacidades e conhecimentos totalmente distintos!
O carácter essencial da revisão – Parte 1
Trabalhar como revisor significa estar aberto às perspectivas e soluções dos outros, sem tentar impor as nossas próprias ideias a alguém que produziu um trabalho aceitável, e reconhecendo a validade de abordagens à tradução que sejam distintas das nossas.








