You may think that you don’t want your readers to skim the page, but you actually do! So go ahead and help them skim through the text. Making it easier for them is how you can catch their attention and make your message easier to digest.
Todos os artigos da categoria
All articles in the category
Creative writing
Copywriting and brand success – Part II
Creative copywriting requires not only getting the information across but also getting it across in the most interesting, appealing, and relatable way. This requires a creative mindset and will often force you to think out-of-the-box.
Copywriting and brand success – Part I
Your best bet is hiring an experienced, knowledgeable, and skilled copywriting professional to offer you the right words that communicate your brand identity and your vision to your target audience in the tone of voice that will work better for them.
Create your Own Transcreation Brief
The brief consists of the most relevant information about the work a translation or transcreation professional has in hand, what the customer expects from their services, and the intended result.
To provide a good transcreation service, obtaining this information before we start is key.
Creativity à la carte 9 tips to develop your creative potential
The truth is no one—whether born creative or having developed their previously untapped potential—can be permanently inspired and have good ideas à la carte. There are actually methods and exercises to promote and stimulate our creative potential.
The Brief — the Backbone of Transcreation
The transcreator needs to establish an emotional connection between the target audience and the message conveyed, always focusing on cultural relevance. A transcreated message must elicit the same emotional response and have the same implications for the target audience as the original message.
Transcreation: translation + creation?
As great authors like James Joyce disrupted canonical standards, translating their work became harder. How could one translate these works while still preserving their essence, exploring these resources of linguistic materiality, if the meaning of the source text was no more than a secondary aspect?
Copywriting and brand success – Part III
You may think that you don’t want your readers to skim the page, but you actually do! So go ahead and help them skim through the text. Making it easier for them is how you can catch their attention and make your message easier to digest.
Copywriting and brand success – Part II
Creative copywriting requires not only getting the information across but also getting it across in the most interesting, appealing, and relatable way. This requires a creative mindset and will often force you to think out-of-the-box.
Copywriting and brand success – Part I
Your best bet is hiring an experienced, knowledgeable, and skilled copywriting professional to offer you the right words that communicate your brand identity and your vision to your target audience in the tone of voice that will work better for them.
Create your Own Transcreation Brief
The brief consists of the most relevant information about the work a translation or transcreation professional has in hand, what the customer expects from their services, and the intended result.
To provide a good transcreation service, obtaining this information before we start is key.
Creativity à la carte 9 tips to develop your creative potential
The truth is no one—whether born creative or having developed their previously untapped potential—can be permanently inspired and have good ideas à la carte. There are actually methods and exercises to promote and stimulate our creative potential.
The Brief — the Backbone of Transcreation
The transcreator needs to establish an emotional connection between the target audience and the message conveyed, always focusing on cultural relevance. A transcreated message must elicit the same emotional response and have the same implications for the target audience as the original message.
Transcreation: translation + creation?
As great authors like James Joyce disrupted canonical standards, translating their work became harder. How could one translate these works while still preserving their essence, exploring these resources of linguistic materiality, if the meaning of the source text was no more than a secondary aspect?