Technology has also brought up significant changes in the perspective and approach of multilingual communication.
On one hand, this is mutually beneficial: just as technology benefited translation professionals, technical translation is also vital for multiple technological fields—from construction and engineering to automation and robotics.
Todos os artigos de
All articles by
Sónia Rodrigues Dias
Technology: the evolution of translation Part 1
All the way back in 1964, to describe the phenomenon by which the world’s culture was simultaneously shrinking and expanding due to the instantaneous sharing of culture originated by technological progress, the media and communication theorist Marshall McLuhan coined the term “global village.”
Copywriting and brand success Part III
You may think that you don’t want your readers to skim the page, but you actually do! So go ahead and help them skim through the text. Making it easier for them is how you can catch their attention and make your message easier to digest.
Copywriting and brand success Part II
Creative copywriting requires not only getting the information across but also getting it across in the most interesting, appealing, and relatable way. This requires a creative mindset and will often force you to think out-of-the-box.
Copywriting and brand success Part I
Your best bet is hiring an experienced, knowledgeable, and skilled copywriting professional to offer you the right words that communicate your brand identity and your vision to your target audience in the tone of voice that will work better for them.
Metalanguage explained
Through language, humans are able to transmit and receive objective information about what is going on around them. Metalanguage is not only about terminology, but also about the way we speak and the impact of how we do it on the success of our everyday communication.
SEO and keyword translation
A professional SEO translation is much more than translating words literally. Search engines operate on a local basis—they search for keywords that are relevant locally! So, translators with SEO skills know they must consider the cultural specificities of the local target market.
Fear of new things: changes in the workplace
Fear of change and progress can prevent you from evolving as a professional and keep you from remaining relevant in your own market. So, people who feared losing relevance as professionals due to these new tools are actually becoming irrelevant now by shying away from progress.
The paramount importance of revision Part II
Each professional has their own individual set of skills, abilities, and knowledge. In reviewing work produced by others, unlike self-review, two totally different individual sets of skills, abilities, and knowledge come into play!
The paramount importance of revision Part I
Working as a reviewer means being open to the perspectives and the solutions of others, without trying to impose our own ideas on someone who has produced an acceptable piece of work; and recognizing the validity of approaches to translation that are different from our own.
Technology: a two-faced game changer Part 2
Technology has also brought up significant changes in the perspective and approach of multilingual communication.
On one hand, this is mutually beneficial: just as technology benefited translation professionals, technical translation is also vital for multiple technological fields—from construction and engineering to automation and robotics.
Technology: the evolution of translation Part 1
All the way back in 1964, to describe the phenomenon by which the world’s culture was simultaneously shrinking and expanding due to the instantaneous sharing of culture originated by technological progress, the media and communication theorist Marshall McLuhan coined the term “global village.”
Copywriting and brand success Part III
You may think that you don’t want your readers to skim the page, but you actually do! So go ahead and help them skim through the text. Making it easier for them is how you can catch their attention and make your message easier to digest.
Copywriting and brand success Part II
Creative copywriting requires not only getting the information across but also getting it across in the most interesting, appealing, and relatable way. This requires a creative mindset and will often force you to think out-of-the-box.
Copywriting and brand success Part I
Your best bet is hiring an experienced, knowledgeable, and skilled copywriting professional to offer you the right words that communicate your brand identity and your vision to your target audience in the tone of voice that will work better for them.
Metalanguage explained
Through language, humans are able to transmit and receive objective information about what is going on around them. Metalanguage is not only about terminology, but also about the way we speak and the impact of how we do it on the success of our everyday communication.
SEO and keyword translation
A professional SEO translation is much more than translating words literally. Search engines operate on a local basis—they search for keywords that are relevant locally! So, translators with SEO skills know they must consider the cultural specificities of the local target market.
Fear of new things: changes in the workplace
Fear of change and progress can prevent you from evolving as a professional and keep you from remaining relevant in your own market. So, people who feared losing relevance as professionals due to these new tools are actually becoming irrelevant now by shying away from progress.
The paramount importance of revision Part II
Each professional has their own individual set of skills, abilities, and knowledge. In reviewing work produced by others, unlike self-review, two totally different individual sets of skills, abilities, and knowledge come into play!
The paramount importance of revision Part I
Working as a reviewer means being open to the perspectives and the solutions of others, without trying to impose our own ideas on someone who has produced an acceptable piece of work; and recognizing the validity of approaches to translation that are different from our own.