translation

Todos os artigos com a tag

All articles with tag

translation

The TEP Service in Translation

The TEP Service in Translation

Translators consider context during the initial research phase. Editing and proofreading further refine the translation, ensuring it aligns with the intended context. This attention to detail is crucial for technical, legal, or marketing content.

read more
Translation vs. Localization

Translation vs. Localization

If you’re a gamer like I am then videogame localization may sound like an enjoyable activity, but it’s actually a highly intricate and lengthy process!
It involves adapting games for global audiences and this presents several challenges.

read more
Are You Cut Out to Be a Translator?

Are You Cut Out to Be a Translator?

Your mental health is important too, so make time for socializing because what “working from anywhere” really translates into (pun intended) is you’ll be spending a lot of your time at home, alone. Being a translator requires a lot of independence and resilience.

read more
Is post-editing a relevant skill?

Is post-editing a relevant skill?

In the past, it was often easier to work directly from the source text and translate from scratch than to post-edit the usually poorly generated content. But advances in machine translation, mostly driven by the post-edited text being fed back into the engines for learning, now allow for a higher-quality output, and this has been increasing the demand for this service.

read more
Considerations on the Portuguese Language and the Orthographic Agreement – Part I

Considerations on the Portuguese Language and the Orthographic Agreement – Part I

Portuguese is a Latin language, yes, but only because, along with other prior influences, it is derived from Latin just like languages such as Spanish, French, and Italian. Latin is a dead language, disseminated by the ancient Roman Empire, in times when the Roman and Greek people were the pinnacle of Western civilization and considered all other cultures mere “barbarians.”

read more
Technology: what’s in store for translators? – Part 3

Technology: what’s in store for translators? – Part 3

The border between literary and non-literary translators is now becoming a bit blurred. Non-literary translation has also expanded rapidly from being mostly technical, legal, and medical to include a much wider range of content, such as marketing and publicity, business, scientific, pharmaceutical, digital content, video games, subtitling, etc.

read more
Technology: a two-faced game changer – Part 2

Technology: a two-faced game changer – Part 2

Technology has also brought up significant changes in the perspective and approach of multilingual communication.
On one hand, this is mutually beneficial: just as technology benefited translation professionals, technical translation is also vital for multiple technological fields—from construction and engineering to automation and robotics.

read more
Fear of new things

Fear of new things

Fear of change and progress can prevent you from evolving as a professional and keep you from remaining relevant in your own market. So, people who feared losing relevance as professionals due to these new tools are actually becoming irrelevant now by shying away from progress.

read more
The TEP Service in Translation

The TEP Service in Translation

Translators consider context during the initial research phase. Editing and proofreading further refine the translation, ensuring it aligns with the intended context. This attention to detail is crucial for technical, legal, or marketing content.

read more
Translation vs. Localization

Translation vs. Localization

If you’re a gamer like I am then videogame localization may sound like an enjoyable activity, but it’s actually a highly intricate and lengthy process!
It involves adapting games for global audiences and this presents several challenges.

read more
Are You Cut Out to Be a Translator?

Are You Cut Out to Be a Translator?

Your mental health is important too, so make time for socializing because what “working from anywhere” really translates into (pun intended) is you’ll be spending a lot of your time at home, alone. Being a translator requires a lot of independence and resilience.

read more
Is post-editing a relevant skill?

Is post-editing a relevant skill?

In the past, it was often easier to work directly from the source text and translate from scratch than to post-edit the usually poorly generated content. But advances in machine translation, mostly driven by the post-edited text being fed back into the engines for learning, now allow for a higher-quality output, and this has been increasing the demand for this service.

read more
Considerations on the Portuguese Language and the Orthographic Agreement – Part I

Considerations on the Portuguese Language and the Orthographic Agreement – Part I

Portuguese is a Latin language, yes, but only because, along with other prior influences, it is derived from Latin just like languages such as Spanish, French, and Italian. Latin is a dead language, disseminated by the ancient Roman Empire, in times when the Roman and Greek people were the pinnacle of Western civilization and considered all other cultures mere “barbarians.”

read more
Technology: what’s in store for translators? – Part 3

Technology: what’s in store for translators? – Part 3

The border between literary and non-literary translators is now becoming a bit blurred. Non-literary translation has also expanded rapidly from being mostly technical, legal, and medical to include a much wider range of content, such as marketing and publicity, business, scientific, pharmaceutical, digital content, video games, subtitling, etc.

read more
Technology: a two-faced game changer – Part 2

Technology: a two-faced game changer – Part 2

Technology has also brought up significant changes in the perspective and approach of multilingual communication.
On one hand, this is mutually beneficial: just as technology benefited translation professionals, technical translation is also vital for multiple technological fields—from construction and engineering to automation and robotics.

read more
Fear of new things

Fear of new things

Fear of change and progress can prevent you from evolving as a professional and keep you from remaining relevant in your own market. So, people who feared losing relevance as professionals due to these new tools are actually becoming irrelevant now by shying away from progress.

read more

Pin It on Pinterest

Pedido de Orçamento

Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

    Nome*

    Empresa

    E-mail*

    Confirmar e-mail*

    Nº telefone

    NIF

    Serviço pretendido

    Prazo de entrega

    Mensagem (opcional)

    * Preenchimento obrigatório

    Pedido de Orçamento

    Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

      Nome*

      Empresa

      E-mail*

      Confirmar e-mail*

      Nº telefone

      NIF

      Serviço pretendido

      Prazo de entrega

      Mensagem (opcional)

      * Preenchimento obrigatório

      Request Quote Form

      Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

        Name*

        Company

        Email*

        Confirm email*

        Phone No

        VAT No

        Service

        Deadline

        Message

        * Mandatory fields

        Request Quote Form

        Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

          Name*

          Company

          Email*

          Confirm email*

          Phone No

          VAT No

          Service

          Deadline

          Message

          * Mandatory fields