Pedir orçamento

Pedido de Orçamento

Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

    Nome*

    Empresa

    E-mail*

    Confirmar e-mail*

    Nº telefone

    NIF

    Serviço pretendido

    Prazo de entrega

    Mensagem (opcional)

    * Preenchimento obrigatório

    WhatsApp

    Pedir orçamento

    Pedido de Orçamento

    Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

      Nome*

      Empresa

      E-mail*

      Confirmar e-mail*

      Nº telefone

      NIF

      Serviço pretendido

      Prazo de entrega

      Mensagem (opcional)

      * Preenchimento obrigatório

      WhatsApp

      Get a free quote

      Request Quote Form

      Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

        Name*

        Company

        Email*

        Confirm email*

        Phone No

        VAT No

        Service

        Deadline

        Message

        * Mandatory fields

        WhatsApp

        Get a free quote

        Request Quote Form

        Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

          Name*

          Company

          Email*

          Confirm email*

          Phone No

          VAT No

          Service

          Deadline

          Message

          * Mandatory fields

          WhatsApp

          Technology: a two-faced game changer Part 2

          Technology changed the world, so why wouldn’t it change the translation industry?

          Technological progress changed all aspects of human life, from education, health, safety, and basic services and commodities to socialization… mostly for the better, but not always.

          Technology has also brought up significant changes in the perspective and approach of multilingual communication.

          On one hand, this is mutually beneficial: just as technology benefited translation professionals, technical translation is also vital for multiple technological fields—from construction and engineering to automation and robotics.

          In such a global scenario, companies’ documentation, like contracts and other legal documents, and product documentation, such as patents and instruction manuals, often require translation.

          On the other hand, technology is a double-edged sword, and I’m not talking about the “Singularity” or about artificial intelligence taking over the world and enslaving humans. 🤖 It’s just that there are pros and cons to all technological progress, and this also applies to the impact of technology on translation.

          As we can see in centuries, the translation landscape didn’t change that much, but over the last half-century it has undergone dramatic changes!

          We can’t even begin to imagine having to work like Saint Jerome, relying entirely on memory, a quill, ink, and paper! 😅

          We are extremely well equipped today.

          Because translators work with computers, technological progress has had a transformative effect on all linguistic services, such as translation and localization, transcreation, interpretation, copywriting, etc.

          There is no doubt that the use of new technologies in translation is becoming more and more relevant, making the translation process increasingly efficient.

          Just the fact that we can now store a humongous amount of data at home, occupying virtually no space, and access a world of information available online, has brought translation into a new era.

          If Saint Jerome only knew! 😇

          “New” translation technologies, and here I am specifically thinking about translation memories, ease the work of translators by helping them produce large amounts of work in a relatively short time.

          With tools for each phase of the translation process—from research and translation itself to proofreading and quality assurance—not only do translation management tools (TMT) help the translator by speeding up the process, but they also benefit the customer by improving accuracy and consistency.

          This allows for better quality while also saving both freelance translators and translation agencies—and, ultimately, customers—a great deal of time, which in turn can be used to accept more work and earn more money!

          Change is scary, but necessary

          Anne Bronte wrote, “he that dares not grasp the thorn, should never crave the rose.”

          Of course, everything has benefits and detriments, and change can be both exciting and disrupting.

          Yves Gambier, in Impact of technology on Translation and Translation Studies, University of Turku, concluded that a world of large-scale businesses and industries requiring large-scale translations naturally demands shorter deadlines and, inevitably, reduced costs.

          Stephen Doherty, in The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation, University of New South Wales, explains the effects of two main technological advances in translation: Computer-aided Translation (CAT) and Machine Translation (MT).

          Not too long ago, the term “machine translation” was dreaded or frowned upon by both customers and translators.

          The term wasn’t understood as a translation aid, since customers perceived MT negatively for providing extremely poor-quality translations, and translators themselves perceived it as a future threat to their own professional relevance and existence.

          MT consists essentially of software that automatically translates text without any human intervention. In fact, translation was one of the first computing applications in the 1950s, and MT has been around, even if rudimentarily, since the 1960s!

          Dreaded at first, these two technologies have proved to benefit translators by improving their productivity and the quality of their translations. They have also shown a beneficial impact on the world by improving international communication and further reducing language barriers, helping bring people together.

          However, despite not being as dangerous as they were initially perceived, and as Doherty well noted, these tools do present great challenges and insecurities for professional translators and the translation industry.

          Even though they make it possible to translate more text faster, they can also put a lot of pressure on professionals, since they change the customers’ perception of how much work they can reasonably expect from a translator in how much time, and for what cost.

          A fair number of customers already had no idea that translation isn’t a simple, direct, word-for-word task.

          Translators are qualified and experienced professionals that must be rewarded fairly for the work they provide and the hours they have invested.

          In fact, translation is a time-consuming service, composed of several phases:

          • every project must be proofread to check for mistakes or inconsistencies;
          • terminology must be researched and verified—and possibly stored/managed to ensure future consistency;
          • translators must continually improve their own professional skills to keep track of changes in technology and industry developments;
          • research can take as long as the actual translation work, etc.

          It’s fair to say that today’s customers misconceptions about cat tools can skew how they perceive a translator’s work (and prices) even further.

          This makes people wonder whether it’s worth paying a professional translator for a high-quality translation when they could just get a reasonable translation for a very low price, or even for free. They could even do it themselves!

          Of course, you always get what you pay for. And I won’t even get into the fundamental attributes of sensibility and sensitivity that machines can’t handle, the know-how and skills of a professional, or the question of value-for-money. But that’s another story—maybe in a new article! 😉

          For now, you can read the 3rd and last part of this article.

          If you would like to know more on this subject, take a peek at our reading suggestions:

          Sobre o nosso blogue

          Aqui, exploramos temas que nos são queridos e relevantes. Sérios, mas com um toque de humor e apimentados pela nossa paixão pela escrita! Conheça-nos “nos bastidores” e partilhe a sua opinião através dos comentários!

          About our blog

          This is where we explore topics that we hold dear or that are relevant. Serious, with a hint of humor and spiced up by our passion for writing! Get to know us “behind the scenes” and share your opinion in the comments section!

          0 Comments

          Submit a Comment

          O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

          Leia mais

          Leia mais

          The struggles of being translator: a humorous perspective

          The struggles of being translator: a humorous perspective

          To overcome these challenges, translators must be familiar with the meanings and usage of two-word verbs in both languages and use strategies like finding an equivalent verb or phrase or explaining the meaning in plain words. Again, avoid using literal translations that can sound unnatural or misleading in the target language.

          read more
          Human and machine translators

          Human and machine translators

          Human translators can also apply this contextual insight that AI lacks to deal with complex texts, such as legal documents or technical manuals. Humans can interpret ambiguous or idiomatic text by considering the wider context, resulting in a more accurate and faithful translation.

          read more

          Read more

          Read more

          The struggles of being translator: a humorous perspective

          The struggles of being translator: a humorous perspective

          To overcome these challenges, translators must be familiar with the meanings and usage of two-word verbs in both languages and use strategies like finding an equivalent verb or phrase or explaining the meaning in plain words. Again, avoid using literal translations that can sound unnatural or misleading in the target language.

          read more
          Human and machine translators

          Human and machine translators

          Human translators can also apply this contextual insight that AI lacks to deal with complex texts, such as legal documents or technical manuals. Humans can interpret ambiguous or idiomatic text by considering the wider context, resulting in a more accurate and faithful translation.

          read more

          Pin It on Pinterest

          Share This