Considerations on the Portuguese Language and the Orthographic Agreement – Part I

Some historical facts about the Portuguese language

The world is so vast that sometimes we forget that our “tiny inner world” doesn’t mirror the reality of all humans, all of whom have their own distinct “tiny inner worlds” and different realities.

In some parts of this huge world, there are misconceptions about our country, our language, and our people.

As absurd as it may seem to Portuguese people, in certain countries the Portuguese language is often confused with Spanish—or Castilian, as it is called in Spain.

There are those who mistakenly think Portugal is or was part of Spain, which is totally false because until Portugal became a country, Spain was not a country either! They shared the same peninsula geographically speaking, but with different peoples and languages.

Some people also mistakenly think that the European Portuguese language is derived from “Brazilian” or “Brazilian Portuguese.” The first mistake is a terminology error: Brazilian is the term that describes a native of Brazil, not a language.

In Brazil, one speaks Brazilian Portuguese, which is derived from the Portuguese we speak in Portugal because we were already a nation when we colonized Brazil in the mid-1530s, giving rise to the Brazilian variant of our language.

And no, we are not “Latinos” in the American sense of the word, which is arguably associated with “race.” The word, anthropologically speaking, refers to the people that lived in the Italian peninsula (Italy, so totally unrelated!).

Portuguese is a Latin language, yes, but only because, along with other prior influences, it is derived from Latin just like languages such as Spanish, French, and Italian. Latin is a dead language, disseminated by the ancient Roman Empire, in times when the Roman and Greek people were the pinnacle of Western civilization and considered all other cultures mere “barbarians.”

When South and North America were “colonized” by the people of the Old World, the Germanic peoples conquered the northernmost parts while the peoples of the Iberian Peninsula (whose language was derived from the Latin of the Roman Empire) conquered the southernmost countries, leaving their Latin-derived languages in these parts of the Americas.

Hence the designation “Latin America,” wrongly associated with racial issues.

What is the Community of Portuguese Language Countries?

Today, the Community of Portuguese Language Countries (CPLP) is made up of 9 countries located on 4 continents (Europe, America, Africa, and Asia) whose official language is Portuguese:

Angola, Brazil, Cape Verde, Guinea-Bissau, Equatorial Guinea, Mozambique, Portugal, Timor-Leste, and São Tomé e Príncipe.

In all, there are approximately 230 million Portuguese speakers in different parts of the world, bonded by brotherhood and cooperation, ties that aren’t based on territorial proximity but founded on a historical bond and the sharing of the same official language to this day.

This means that by choosing to translate your texts into Portuguese, you are not making your business known to a mere 10 million people in Portugal, but to more than 200 million people worldwide.

And that’s not counting the approximately 13 million non-native Portuguese speakers in the world.

Portuguese is among the 10 most widely spoken languages on our planet.

Naturally, there are legal rules governing the spelling of the Portuguese language.

This is one of the reasons why you should always entrust your Portuguese translations and revisions, as well as adaptations from Brazilian Portuguese to European Portuguese, to experienced professionals that are proficient in both the target and source languages.

To do a good job, it’s not enough to be very good at the target language—having a proficient knowledge of the native language, its specificities and variants, grammatical rules, and spelling standards, is fundamental!

The art of translation lies less in knowing the other language than in knowing your own.
– Ned Rorem

Be sure not to miss Part II of this article where we will dive further into spelling rules and spelling agreements.

Read more about this subject here!

Sobre o nosso blogue

Aqui, exploramos temas que nos são queridos e relevantes. Sérios, mas com um toque de humor e apimentados pela nossa paixão pela escrita! Conheça-nos “nos bastidores” e partilhe a sua opinião através dos comentários!

About our blog

This is where we explore topics that we hold dear or that are relevant. Serious, with a hint of humor and spiced up by our passion for writing! Get to know us “behind the scenes” and share your opinion in the comments section!

Tags

achievements (1)adverbs (1)AI (3)artificial intelligence (3)aspirations (1)assertiveness (1)audience (1)awareness (1)benefits (1)boss (1)brazilian portuguese (1)breaks (2)brief (2)burnout (1)cat tools (4)certified translation (1)certified translations (2)challenges (2)challenges of the translator (1)communication (1)computer-aided translation (1)copywriting (7)copywriting resources (2)creative process (3)creative writing (11)culture (1)development (1)differences (1)diversity (5)editing (1)emotional intelligence (1)emotional validation (1)equality (1)equity (2)ethics (1)european portuguese (1)fairness (2)fear (1)freelancer (4)freelancing (1)gender gap (1)glossaries (1)health (1)hormones (2)human translation (1)ikigai (1)influence (1)inspire (1)justice (2)keywords (1)language (4)leader (1)leadership (3)learning (1)legal translation (1)life pace (1)lifestyle (1)localization (2)loss (1)machine learning (2)machine translation (6)management (1)marketing (8)marketing copy (2)marketing translation (1)mental health (4)mental wellness (1)mindfulness (2)moral (1)MTPE (2)multitasking (1)neurodiversity (3)new spelling agreement (2)performance (2)personal development (2)positive leadership (1)positivity (1)post-editing (3)prejudice (1)profession (1)professional satisfaction (1)professional translators (2)proofreader (1)proofreading (6)psychology (1)public speech (1)purpose (1)quality (1)quality control (2)resources (1)rest (2)revision (2)routine (1)self-care (2)semantics (1)SEO (2)single tasking (1)skills (1)sleep (1)slow down (1)slow living (1)social engagement (1)social intelligence (1)society (2)specialized translation (1)specialized translations (2)standards (1)stress (1)success (4)sworn translation (1)teamwork (1)technical translation (1)technical translations (2)teleworking (7)terminology (1)time management (1)tips (2)tools (1)transcreation (7)translation (14)translation agency (1)translation errors (1)translation management tools (3)translation problems (1)translation services (2)translation technologies (3)unconscious bias (1)wellbeing (1)wellness (6)work (6)work-life balance (2)workplace (1)writing techniques (1)

0 Comments

Gostou deste artigo?
Inscreva-se na nossa newsletter

Receba informações sobre as ofertas e novidades que temos para si, e fique a par da publicação de novos artigos de interesse no nosso blogue.

    Did you like the article? Subscribe to our newsletter

    Receive information about the offers and news we have for you and keep up-to-date with new blog publications that suit your interests.

      Leia mais

      Leia mais

      The Ethical Compass in Translation

      The Ethical Compass in Translation

      Languages are vessels of culture. An ethical translator considers cultural nuances, idiomatic expressions, and context. What works in one culture may not resonate in another. Respect for cultural diversity ensures effective communication. Translators must remain neutral. Biases and personal opinions should not color a translation.

      read more

      Read more

      Read more

      The Ethical Compass in Translation

      The Ethical Compass in Translation

      Languages are vessels of culture. An ethical translator considers cultural nuances, idiomatic expressions, and context. What works in one culture may not resonate in another. Respect for cultural diversity ensures effective communication. Translators must remain neutral. Biases and personal opinions should not color a translation.

      read more

      Pedido de Orçamento

      Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

        Nome*

        Empresa

        E-mail*

        Confirmar e-mail*

        Nº telefone

        NIF

        Serviço pretendido

        Prazo de entrega

        Mensagem (opcional)

        * Preenchimento obrigatório

        Pedido de Orçamento

        Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

          Nome*

          Empresa

          E-mail*

          Confirmar e-mail*

          Nº telefone

          NIF

          Serviço pretendido

          Prazo de entrega

          Mensagem (opcional)

          * Preenchimento obrigatório

          Request Quote Form

          Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

            Name*

            Company

            Email*

            Confirm email*

            Phone No

            VAT No

            Service

            Deadline

            Message

            * Mandatory fields

            Request Quote Form

            Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

              Name*

              Company

              Email*

              Confirm email*

              Phone No

              VAT No

              Service

              Deadline

              Message

              * Mandatory fields