Na Vida e nos Negócios,
a Comunicação é Chave
Expanda a sua marca no mundo — A sua Visão, a nossa Experiência
conheça os nossos serviços
Cada projecto é único, fale connosco sem compromisso!
ENVIAR MENSAGEM
Cada projecto é único, fale connosco sem compromisso!
ENVIAR MENSAGEM
O nosso talento e experiência linguística
Ao seu serviço
Quem somos
Sinta a diferença da nossa abordagem centrada no cliente e tire o máximo partido de uma equipa de serviços linguísticos dedicada.
Serviços
Sim, é possível qualidade a preços competitivos. Explore o nosso site ou peça-nos mais informações sobre os nossos serviços de tradução, revisão, copywriting e transcriação!
Blogue
Aqui, expressamos as nossas opiniões e valores! Leia desde artigos de cariz mais técnico para profissionais, estudantes e clientes até artigos de lifestyle com interesse geral. Venha conhecer-nos “nos bastidores”!
Porquê nós?
Áreas especializadas e Vantagens

Websites e Blogues
As montras do seu negócio.

Fitness e Bem-estar
Para quem procura o equilíbrio.

Livros e Contos
Escrita com Arte e Perícia.

Sustentabilidade e Ecologia
O nosso planeta, a nossa casa.

Documentos técnicos
Experiência, rigor e qualidade.

Comunicação clara
Transparência em cada etapa.
Porquê nós?
Áreas especializadas e Vantagens

Websites e Blogues
As montras do seu negócio.

Fitness e Bem-estar
Para quem procura o equilíbrio.

Livros e Contos
Escrita com Arte e Perícia.

Sustentabilidade e Ecologia
O nosso planeta, a nossa casa.

Documentos técnicos
Experiência, rigor e qualidade.

Comunicação clara
Transparência em cada etapa.
Artigos E notícias
No nosso Blogue
O processo criativo — como estimular a criatividade?
Certamente, conseguirá pensar em algumas personalidades que se destacaram pela sua inventividade, consideradas excepcionalmente criativas. As profissões da área da criatividade têm sido historicamente pouco levadas a sério, mas o que seria do mundo sem estas pessoas?
O plágio e a importância de citar o autor
Não se trata apenas de apresentar o trabalho completo de outro autor como se fosse seu — copiar e colar ideias ou frases inteiras de outros autores sem citar a fonte também é plagiar, leia-se roubar. Tal como usar uma citação de um autor num texto escrito por si sem a colocar entre aspas e fazer referência ao autor ou fornecer fontes incorrectas para uma citação.
Colegas tradutores… qual foi o último livro que leram?
A ideia é empurrar o seu cérebro para fora da zona de conforto. Desafiá-lo e ajudá-lo a crescer e a desenvolver-se. Temos tendência a escolher coisas que já sabemos que gostamos. É raro aventurarmo-nos em mundos que “sentimos” que podemos não gostar ou que, no passado, não gostávamos. No entanto, as pessoas estão sempre a evoluir e as nossas competências profissionais devem seguir o exemplo.
O que é “tristeza de inverno”? E ainda 9 dicas para se livrar disso
O Inverno não tem de ser uma época triste! Nós temos as ferramentas para lidar com todos os desafios com que nos deparamos na vida, só temos de aprender a usá-las. Há sempre coisas que podemos fazer para melhorar o nosso bem-estar psíquico.
A pós-edição é uma competência relevante?
No passado, muitas vezes era mais fácil trabalhar directamente a partir do texto original e traduzir de raiz do que editar posteriormente o conteúdo gerado, normalmente de má qualidade. Porém, os avanços na tradução automática — impulsionados principalmente pelo facto de o texto pós-editado poder ser alimentado aos motores de tradução para aprendizagem — permitem agora um resultado de maior qualidade, e isto tem vindo a aumentar a procura deste serviço.
Parte II“> Considerações sobre a Língua Portuguesa e o Acordo Ortográfico Parte II
A unificação perseguida é utópica, para além de desnecessária, as alterações do novo acordo dão azo a uma série de problemas linguísticos para os quais os especialistas ainda não encontraram resposta. A adição de regras facultativas e duplas grafias apenas veio agravar o problema e desfigurar ainda mais a nossa língua secular e tão rica.
Considerações sobre a Língua Portuguesa e o Acordo Ortográfico
O português é uma língua latina, sim, mas apenas porque deriva, juntamente com outras influências, e tal como vários outros idiomas (o castelhano, o francês, o italiano, etc.) do Latim — uma língua morta, difundida pelo antigo Império Romano, nos tempos em que o povo romano e o povo grego eram o auge da civilização, e consideravam todos os outros povos meros “bárbaros”.
Traduções certificadas e tradutores “certificados” ou “juramentados”
Também não é necessário contratar um tradutor “oficial”, ou seja, um membro da Associação Portuguesa de Tradutores - como algumas instituições exigem sem conhecimento de causa - para realizar uma tradução certificada. Qualquer tradutor profissional pode realizar a tradução, que será posteriormente certificada pela autoridade competente, e o documento produzido terá validade legal.
Parte 3"> Tecnologia: qual o futuro da tradução? Parte 3
A fronteira entre tradutores literários e não literários é agora mais difusa. A tradução não literária também se expandiu rapidamente, deixando de ser maioritariamente técnica, jurídica e médica para incluir uma gama muito mais ampla de conteúdos, como marketing e publicidade, negócios, científicos, farmacêuticos, conteúdo digital, videojogos, legendagem, etc.
Parte 2"> Tecnologia: uma revolução ambígua Parte 2
A tecnologia trouxe ainda mudanças significativas de perspectiva e abordagem à comunicação multilingue. Por um lado, o benefício é mútuo: assim como a tecnologia beneficiou os profissionais de tradução, a tradução técnica também é vital para múltiplos campos da tecnologia — da construção e engenharia à automação e robótica.
VER TODOS OS ARTIGOS