Na vasta e intrincada tapeçaria da expressão humana, a tradução é o fio dourado que entrelaça diferentes culturas, idiomas e épocas num conjunto harmonioso. 🧵
Ou melhor, como disse em tempos o nosso Prémio Nobel José Saramago, a tradução é o processo alquímico de transformar as jóias literárias de uma língua para outra totalmente diferente, permitindo-lhes transcender as fronteiras e ressoar junto de leitores por todo o mundo. ⚗️
Neste artigo, aprofundamos o poder transformador da tradução, explorando a forma como dá vida à literatura e a expande, enriquece a nossa compreensão e promove uma experiência humana partilhada.
O papel crucial da tradução
Unir mundos
Consegue imaginar um mundo onde apenas pudéssemos aceder à literatura escrita na nossa língua nativa?
A privação seria indescritível.
Sem falar em como a ciência e a tecnologia sofreriam, a maioria das pessoas perderia os contos épicos de Homero, as reflexões poéticas de Safo e as ideias profundas de Dante — o nosso universo literário ficaria reduzido a uma mera fracção do seu potencial.
A tradução expande os nossos horizontes. Permite-nos explorar os pensamentos, as emoções e as nuances culturais de pessoas oriundas de terras distantes e de épocas passadas.
Por meio da tradução, saboreamos a transformação do que nos é estranho em familiar, despindo os limites da nossa própria pele e dos nossos preconceitos. Onde estaria a literatura hoje se não houvesse a tradução?
Um caleidoscópio de vozes
Efectivamente, a literatura é uma amálgama de vozes, cada uma ressoando com uma cadência única, mas todas convergindo no final. E os tradutores actuam como seus guardiões, desvendando tesouros literários e apresentando-os a todos os públicos. Ao fazê-lo, mantêm vivo o espírito do autor original para as gerações vindouras e permitem à obra viajar para além das fronteiras físicas.
Da prosa assombrosa de Bram Stoker à profundidade filosófica de Kierkegaard ou aos versos viscerais de Florbela Espanca, a tradução assegura que estas vozes ecoem através de nações e fronteiras. Renova a literatura antiga e transporta a literatura contemporânea para o futuro, dando um novo significado a obras intemporais.
Os escritores precisam de conexões:
Os escritores põem a sua alma em cada página para se exprimirem e criarem uma ligação aos seus leitores. A tradução aumenta exponencialmente o seu impacto. Para os autores que escrevem em línguas menos faladas, a tradução é indispensável. Promete-lhes um público mais vasto, transcendendo as limitações linguísticas.
Mesmo para os escritores das principais línguas, a tradução continua a ser um imperativo. Permite-lhes chegar a públicos economicamente desfavorecidos, assegurando que a magia literária não se limita a alguns privilegiados.
A universalidade através da tradução
Experiência humana partilhada
A literatura traduzida faz a ponte entre abismos culturais. Permite que leitores de diferentes origens linguísticas se relacionem com temas universais. Quer se trate do amor, da perda ou da procura de identidade, estes temas ganham voz, rompendo fronteiras.
No nosso mundo conectado, a universalidade na literatura promove a empatia, a compaixão e a compreensão. Lembra-nos que, para além das nossas diferenças linguísticas, partilhamos uma humanidade comum.
Alquimia literária
Os tradutores são alquimistas, transformando palavras em ouro para os que não falam um segundo idioma. Eles captam não apenas o significado literal, mas também a alma de um texto. O tom, as metáforas e as nuances emocionais — esta é a mistura alquímica que torna a literatura mágica: as palavras são transmutadas em outra obra de arte, deixando fielmente intacto o original.
Através da tradução, um haiku japonês sussurra em espanhol, um romance russo declama em inglês e um épico persa canta em francês. Estas transmutações linguísticas enriquecem a nossa consciência colectiva.
A arte da tradução:
Especialmente na literatura, a tradução não é uma tarefa mecânica — é uma forma de arte. Cada escolha de palavras, cada equilíbrio entre fidelidade e criatividade, tudo contribui para remodelar a obra final.
Enquanto leitores, devemos gratidão aos tradutores que trabalham arduamente, mas que permanecem sempre na obscuridade, assegurando que a literatura transcenda as fronteiras.
Na literatura e noutras formas de arte traduzidas, os tradutores são os heróis invisíveis que tornam possível a universalidade.
No mundo interligado de hoje, a tradução surge como uma ferramenta poderosa que transcende as barreiras linguísticas.
Actua como uma linguagem universal, facilitando a comunicação e a compreensão entre pessoas de diferentes origens culturais.
A tradução desempenha um papel crucial em vários aspectos da sociedade global. Permite que as empresas se expandam para mercados internacionais, que os investigadores colaborem em projectos inovadores e que os indivíduos se liguem a pessoas de todo o mundo. Ao colmatar o fosso entre as línguas, a tradução fomenta o intercâmbio cultural, promove a tolerância e incentiva a inovação.
A tradução é essencial para a preservação do património cultural. Permite-nos aceder e apreciar as obras de escritores, artistas e pensadores de diferentes épocas e regiões. Através da tradução, podemos aprender com a sabedoria dos nossos antepassados e adquirir uma compreensão mais profunda da experiência humana.
Ler mais:
- Utopia da tradução universal – Universidade do Porto
- A (im)possibilidade da tradução cultural
- 10 poetisas que tem mesmo de conhecer
Na Verbarium, não fazemos apenas traduções técnicas. Somos uma equipa de profissionais de tradução multifacetados e temos também na nossa equipa pessoas que fazem traduções criativas, incluindo literárias, com alma, com garra e com respeito pelo original.
Contacte-nos e conheça as nossas alquimistas! ⚗️
https://verbarium-boutique.com/contactos/
0 Comments