A tradução é a língua universal?

Na vasta e intrincada tapeçaria da expressão humana, a tradução é o fio dourado que entrelaça diferentes culturas, idiomas e épocas num conjunto harmonioso. 🧵

Ou melhor, como disse em tempos o nosso Prémio Nobel José Saramago, a tradução é o processo alquímico de transformar as jóias literárias de uma língua para outra totalmente diferente, permitindo-lhes transcender as fronteiras e ressoar junto de leitores por todo o mundo. ⚗️

 

Neste artigo, aprofundamos o poder transformador da tradução, explorando a forma como dá vida à literatura e a expande, enriquece a nossa compreensão e promove uma experiência humana partilhada.

 

O papel crucial da tradução

 

Unir mundos

Consegue imaginar um mundo onde apenas pudéssemos aceder à literatura escrita na nossa língua nativa?

A privação seria indescritível.

Sem falar em como a ciência e a tecnologia sofreriam, a maioria das pessoas perderia os contos épicos de Homero, as reflexões poéticas de Safo e as ideias profundas de Dante — o nosso universo literário ficaria reduzido a uma mera fracção do seu potencial.

A tradução expande os nossos horizontes. Permite-nos explorar os pensamentos, as emoções e as nuances culturais de pessoas oriundas de terras distantes e de épocas passadas.

Por meio da tradução, saboreamos a transformação do que nos é estranho em familiar, despindo os limites da nossa própria pele e dos nossos preconceitos. Onde estaria a literatura hoje se não houvesse a tradução?

 

Um caleidoscópio de vozes

Efectivamente, a literatura é uma amálgama de vozes, cada uma ressoando com uma cadência única, mas todas convergindo no final. E os tradutores actuam como seus guardiões, desvendando tesouros literários e apresentando-os a todos os públicos. Ao fazê-lo, mantêm vivo o espírito do autor original para as gerações vindouras e permitem à obra viajar para além das fronteiras físicas.

Da prosa assombrosa de Bram Stoker à profundidade filosófica de Kierkegaard ou aos versos viscerais de Florbela Espanca, a tradução assegura que estas vozes ecoem através de nações e fronteiras. Renova a literatura antiga e transporta a literatura contemporânea para o futuro, dando um novo significado a obras intemporais.

 

Os escritores precisam de conexões:

Os escritores põem a sua alma em cada página para se exprimirem e criarem uma ligação aos seus leitores. A tradução aumenta exponencialmente o seu impacto. Para os autores que escrevem em línguas menos faladas, a tradução é indispensável. Promete-lhes um público mais vasto, transcendendo as limitações linguísticas.

Mesmo para os escritores das principais línguas, a tradução continua a ser um imperativo. Permite-lhes chegar a públicos economicamente desfavorecidos, assegurando que a magia literária não se limita a alguns privilegiados.

 

A universalidade através da tradução

Experiência humana partilhada

A literatura traduzida faz a ponte entre abismos culturais. Permite que leitores de diferentes origens linguísticas se relacionem com temas universais. Quer se trate do amor, da perda ou da procura de identidade, estes temas ganham voz, rompendo fronteiras.

 

No nosso mundo conectado, a universalidade na literatura promove a empatia, a compaixão e a compreensão. Lembra-nos que, para além das nossas diferenças linguísticas, partilhamos uma humanidade comum.

 

Alquimia literária

Os tradutores são alquimistas, transformando palavras em ouro para os que não falam um segundo idioma. Eles captam não apenas o significado literal, mas também a alma de um texto. O tom, as metáforas e as nuances emocionais — esta é a mistura alquímica que torna a literatura mágica: as palavras são transmutadas em outra obra de arte, deixando fielmente intacto o original.

 

Através da tradução, um haiku japonês sussurra em espanhol, um romance russo declama em inglês e um épico persa canta em francês. Estas transmutações linguísticas enriquecem a nossa consciência colectiva.

A arte da tradução:

Especialmente na literatura, a tradução não é uma tarefa mecânica — é uma forma de arte. Cada escolha de palavras, cada equilíbrio entre fidelidade e criatividade, tudo contribui para remodelar a obra final.

Enquanto leitores, devemos gratidão aos tradutores que trabalham arduamente, mas que permanecem sempre na obscuridade, assegurando que a literatura transcenda as fronteiras.

Na literatura e noutras formas de arte traduzidas, os tradutores são os heróis invisíveis que tornam possível a universalidade.

 

No mundo interligado de hoje, a tradução surge como uma ferramenta poderosa que transcende as barreiras linguísticas.

Actua como uma linguagem universal, facilitando a comunicação e a compreensão entre pessoas de diferentes origens culturais.

A tradução desempenha um papel crucial em vários aspectos da sociedade global. Permite que as empresas se expandam para mercados internacionais, que os investigadores colaborem em projectos inovadores e que os indivíduos se liguem a pessoas de todo o mundo. Ao colmatar o fosso entre as línguas, a tradução fomenta o intercâmbio cultural, promove a tolerância e incentiva a inovação.

A tradução é essencial para a preservação do património cultural. Permite-nos aceder e apreciar as obras de escritores, artistas e pensadores de diferentes épocas e regiões. Através da tradução, podemos aprender com a sabedoria dos nossos antepassados e adquirir uma compreensão mais profunda da experiência humana.

 

Ler mais:

  1. Utopia da tradução universal – Universidade do Porto
  2. A (im)possibilidade da tradução cultural
  3. 10 poetisas que tem mesmo de conhecer

 

Na Verbarium, não fazemos apenas traduções técnicas. Somos uma equipa de profissionais de tradução multifacetados e temos também na nossa equipa pessoas que fazem traduções criativas, incluindo literárias, com alma, com garra e com respeito pelo original.

Contacte-nos e conheça as nossas alquimistas! ⚗️

 

https://verbarium-boutique.com/contactos/

 

Sobre o nosso blogue

Aqui, exploramos temas que nos são queridos e relevantes. Sérios, mas com um toque de humor e apimentados pela nossa paixão pela escrita! Conheça-nos “nos bastidores” e partilhe a sua opinião através dos comentários!

About our blog

This is where we explore topics that we hold dear or that are relevant. Serious, with a hint of humor and spiced up by our passion for writing! Get to know us “behind the scenes” and share your opinion in the comments section!

Tags

abrandar (1)acordo ortográfico (2)advérbios (1)agência de tradução (1)aprendizagem (1)aprendizagem automática (2)aspirações (1)assertividade (1)audiência (1)auto-cuidado (2)bem-estar (6)bem-estar mental (1)benefícios (1)brief (2)burnout (1)cat tools (4)chefe (1)competências (1)comunicação (1)consciência (1)controlo de qualidade (2)copy de marketing (2)copywriting (7)cultura (1)desafios (2)desafios do tradutor (1)desempenho (2)desenvolvimento (1)desenvolvimento pessoal (2)dicas (2)diferenças (1)discurso público (1)disparidade de género (1)diversidade (5)edição (1)envolvimento social (1)equidade (2)equilíbrio entre trabalho e vida pessoal (2)equity (1)erros de tradução (1)escrita criativa (11)ferramentas (1)ferramentas de gestão da tradução (3)freelancer (4)freelancing (1)gestão (2)gestão do tempo (1)glossários (1)hormonas (2)IA (3)igualdade (1)ikigai (1)influenciar (1)inspirar (1)inteligência artificial (3)inteligência emocional (1)inteligência social (1)justiça (2)Kanban (1)liderança (3)liderança positiva (1)lifestyle (1)linguagem (5)literatura (1)local de trabalho (1)localização (2)líder (1)língua (1)língua inglesa (1)marketing (8)medo (1)metodologia (1)mindfulness (2)moral (1)MTPE (2)multitasking (1)neurodiversidade (3)normas (1)objectivo (1)organização (1)palavras-chave (1)pausas (2)perda (1)português do brasil (1)português europeu (1)positividade (1)preconceito consciente (1)preconceito inconsciente (1)problemas de tradução (1)processo criativo (3)profissão (1)psicologia (1)pós-edição (3)qualidade (1)realizações (1)recursos (1)recursos de copywriting (2)repouso (2)revision (1)revisor (1)revisão (6)ritmo de vida (1)rotina (1)satisfação profissional (1)saúde (1)saúde mental (4)semântica (1)SEO (2)serviços de tradução (2)single tasking (1)slow living (1)sociedade (2)sono (1)stress (3)sucesso (4)tecnologias de tradução (3)teletrabalho (7)TEP (2)terminologia (1)trabalho (6)trabalho de equipa (1)tradutores profissionais (2)tradução (15)tradução assistida por computador (1)tradução automática (6)tradução certificada (1)tradução de marketing (1)tradução especializada (1)tradução humana (1)tradução juramentada (1)tradução jurídica (1)tradução técnica (1)traduções certificadas (2)traduções especializadas (2)traduções técnicas (2)transcriação (7)técnicas de escrita (1)universalidade (1)validação emocional (1)ética (1)

0 Comments

Submit a Comment

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Gostou deste artigo?
Inscreva-se na nossa newsletter

Receba informações sobre as ofertas e novidades que temos para si, e fique a par da publicação de novos artigos de interesse no nosso blogue.

    Did you like the article? Subscribe to our newsletter

    Receive information about the offers and news we have for you and keep up-to-date with new blog publications that suit your interests.

      Leia mais

      Leia mais

      Ética – a bússola da tradução

      Ética – a bússola da tradução

      As línguas são receptáculos da cultura. Um tradutor ético tem em conta as nuances culturais, as expressões idiomáticas e o contexto. O que funciona numa cultura pode não ter eco noutra. O respeito pela diversidade cultural assegura uma comunicação eficaz. Os tradutores devem manter-se neutros. Os preconceitos ou opiniões pessoais não devem colorir uma tradução.

      read more

      Read more

      Read more

      Ética – a bússola da tradução

      Ética – a bússola da tradução

      As línguas são receptáculos da cultura. Um tradutor ético tem em conta as nuances culturais, as expressões idiomáticas e o contexto. O que funciona numa cultura pode não ter eco noutra. O respeito pela diversidade cultural assegura uma comunicação eficaz. Os tradutores devem manter-se neutros. Os preconceitos ou opiniões pessoais não devem colorir uma tradução.

      read more

      Pedido de Orçamento

      Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

        Nome*

        Empresa

        E-mail*

        Confirmar e-mail*

        Nº telefone

        NIF

        Serviço pretendido

        Prazo de entrega

        Mensagem (opcional)

        * Preenchimento obrigatório

        Pedido de Orçamento

        Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

          Nome*

          Empresa

          E-mail*

          Confirmar e-mail*

          Nº telefone

          NIF

          Serviço pretendido

          Prazo de entrega

          Mensagem (opcional)

          * Preenchimento obrigatório

          Request Quote Form

          Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

            Name*

            Company

            Email*

            Confirm email*

            Phone No

            VAT No

            Service

            Deadline

            Message

            * Mandatory fields

            Request Quote Form

            Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

              Name*

              Company

              Email*

              Confirm email*

              Phone No

              VAT No

              Service

              Deadline

              Message

              * Mandatory fields