Os escritores põem a sua alma em cada página para se exprimirem e criarem uma ligação aos seus leitores. A tradução aumenta exponencialmente o seu impacto. Para os autores que escrevem em línguas menos faladas, a tradução é indispensável. Promete-lhes um público mais vasto, transcendendo as limitações linguísticas.
Todos os artigos com a tag
All articles with tag
linguagem
A tradução como uma necessidade, um esforço e uma profissão: uma perspectiva histórica
A tradução sempre foi uma fonte de inovação, comunicação, capacitação e transformação que enriqueceu e diversificou línguas, sociedades e culturas. É o que nos permite interpretar, traduzir e registar o nosso passado para que possamos aprender com ele e saber quem somos enquanto seres humanos.
As dificuldades da tradução: uma perspectiva bem humorada
Para ultrapassar estes desafios, os tradutores devem estar familiarizados com o seu significado e usar estratégias como encontrar um verbo ou frase equivalente ou explicar o significado em palavras simples. Mais uma vez, evite usar traduções literais que podem soar pouco naturais ou enganadoras.
Quais os desafios mais comuns para os tradutores?
Os “falsos amigos” não são os seus vizinhos do lado! 😬
Brincadeiras à parte, esta expressão refere-se a uma dificuldade do domínio do léxico que surge quando existe uma falsa semelhança entre palavras num idioma e no outro, que pode induzir ao erro.
Metalinguagem simplificada
Através da linguagem, os humanos são capazes de transmitir e receber informação objectiva sobre o mundo que os rodeia. A metalinguagem não está relacionada apenas com a terminologia, mas também com a forma como falamos e o com impacto da forma como o fazemos para sermos bem-sucedidos na nossa comunicação quotidiana.
A tradução é a língua universal?
Os escritores põem a sua alma em cada página para se exprimirem e criarem uma ligação aos seus leitores. A tradução aumenta exponencialmente o seu impacto. Para os autores que escrevem em línguas menos faladas, a tradução é indispensável. Promete-lhes um público mais vasto, transcendendo as limitações linguísticas.
A tradução como uma necessidade, um esforço e uma profissão: uma perspectiva histórica
A tradução sempre foi uma fonte de inovação, comunicação, capacitação e transformação que enriqueceu e diversificou línguas, sociedades e culturas. É o que nos permite interpretar, traduzir e registar o nosso passado para que possamos aprender com ele e saber quem somos enquanto seres humanos.
As dificuldades da tradução: uma perspectiva bem humorada
Para ultrapassar estes desafios, os tradutores devem estar familiarizados com o seu significado e usar estratégias como encontrar um verbo ou frase equivalente ou explicar o significado em palavras simples. Mais uma vez, evite usar traduções literais que podem soar pouco naturais ou enganadoras.
Quais os desafios mais comuns para os tradutores?
Os “falsos amigos” não são os seus vizinhos do lado! 😬
Brincadeiras à parte, esta expressão refere-se a uma dificuldade do domínio do léxico que surge quando existe uma falsa semelhança entre palavras num idioma e no outro, que pode induzir ao erro.
Metalinguagem simplificada
Através da linguagem, os humanos são capazes de transmitir e receber informação objectiva sobre o mundo que os rodeia. A metalinguagem não está relacionada apenas com a terminologia, mas também com a forma como falamos e o com impacto da forma como o fazemos para sermos bem-sucedidos na nossa comunicação quotidiana.