Pedir orçamento

Pedido de Orçamento

Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

    Nome*

    Empresa

    E-mail*

    Confirmar e-mail*

    Nº telefone

    NIF

    Serviço pretendido

    Prazo de entrega

    Mensagem (opcional)

    * Preenchimento obrigatório

    WhatsApp

    Pedir orçamento

    Pedido de Orçamento

    Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

      Nome*

      Empresa

      E-mail*

      Confirmar e-mail*

      Nº telefone

      NIF

      Serviço pretendido

      Prazo de entrega

      Mensagem (opcional)

      * Preenchimento obrigatório

      WhatsApp

      Get a free quote

      Request Quote Form

      Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

        Name*

        Company

        Email*

        Confirm email*

        Phone No

        VAT No

        Service

        Deadline

        Message

        * Mandatory fields

        WhatsApp

        Get a free quote

        Request Quote Form

        Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

          Name*

          Company

          Email*

          Confirm email*

          Phone No

          VAT No

          Service

          Deadline

          Message

          * Mandatory fields

          WhatsApp

          As dificuldades da tradução: uma perspectiva bem humorada

          Ao contrário do que se pensa, ser tradutor não é um trabalho ‘fácil’.

          Ou seja, não se trata apenas de saber duas ou mais línguas e digitar palavras numa segunda língua.

          Trata-se de compreender e transmitir o significado, a cultura e o contexto em diferentes tipos de comunicação. Trata-se de ser criativo, sem deixar de ser exacto. Trata-se de lidar com tecnologias em evolução constante. Trata-se de lidar com prazos e exigências dos clientes. 🤯

          Neste artigo, vamos explorar alguns dos desafios mais comuns enfrentados pelos tradutores profissionais. Também partilharemos algumas dicas e recursos que podem ajudar a ultrapassar estes desafios e a melhorar as competências de tradução. 🧩 🎯 🪀

          🛠️ Estrutura da língua

          Um dos primeiros desafios é traduzir a estrutura da língua. Diferentes idiomas têm diferentes formas de organizar palavras e frases.

          Por exemplo, a ordem das palavras pode ser fixa ou flexível. Algumas línguas têm concordância de género e número, outras não. Algumas línguas têm artigos e preposições, outras usam casos e posposições.

          Estas diferenças podem colocar problemas aos tradutores, que têm de adaptar a estrutura da língua de partida à língua de chegada sem perder ou alterar o significado.

          Por exemplo, como traduzir “O cão deitou-se na manta” para uma língua sem artigos, como o russo ou o chinês; sem preposições, como o japonês (eles têm posposições) ou com uma ordem de palavras diferente (SVO vs SOV)?

          Ou como traduzir “Ele ama-a” para um idioma que não tem distinção de género nos pronomes, como as línguas eslavas ou indo-europeias? 👨🏻‍🦰 💘 👩🏻‍🦱

          Para ultrapassar estes desafios, os tradutores necessitam de um conhecimento profundo da gramática e sintaxe de ambos os idiomas e recorrem a estratégias como a reordenação, a adição, a eliminação ou a substituição de palavras ou frases inteiras. Devem também ter consciência do estilo e tom, a fim de escolher a estrutura mais adequada.

          🛠️ Expressões idiomáticas

          Estes são significados figurativos diferentes do significado literal. 🤓

          Por exemplo, “kick the bucket” significa “morrer” para os britânicos, e “break a leg” significa “boa sorte” para a indústria do espectáculo. As expressões idiomáticas são muitas vezes específicas de uma cultura e reflectem os valores, crenças e tradições de um determinado grupo.

          Imagine usar “kick the bucket” ao traduzir um elogio fúnebre para o inglês! Seria bastante ridículo e até grosseiro. Se traduzido literalmente do inglês seria algo como o falecido dar um pontapé real num balde verdadeiro. 😅

          Imagine, como intérprete, traduzir inadvertidamente “break a leg” como “parte uma perna!”. Um comentário bastante agressivo para a “vítima” prestes a subir ao palco, não?

          Enquanto expressões como “miss the boat” (literalmente, perder o barco) podem ser facilmente entendidas mesmo se traduzidas literalmente, outras não seriam minimamente compreensíveis.

          Eis alguns exemplos de expressões que não podem ser levadas à letra:

          • to spill the beans – revelar um segredo e não entornar feijões
          • raining cats and dogs – chuva intensa e não chover cães e gatos
          • piece of cake – muito fácil e não uma fatia de bolo
          • cat out of the bag – um segredo revelado e não um gato fora do saco
          • cutting corners – fazer algo à pressa e sem cuidado, e não cortar os cantos
          • hit the sack – ir para a cama e não bater no saco
          • bitte the bullet – aceitar o inevitável e não morder uma bala

          Para ultrapassar estes desafios, os tradutores devem estar familiarizados com a cultura e o contexto de ambos os idiomas e ter o cuidado de não utilizar traduções literais que poderiam soar absurdas ou cómicas.

          Porém, as expressões idiomáticas podem ser traiçoeiras mesmo dominando a língua de partida. Um bom profissional irá recorrer a estratégias como encontrar uma expressão equivalente, explicar o significado, utilizar uma metáfora, ou mesmo omitir a expressão, uma vez que encontrar um equivalente ou uma paráfrase no idioma de destino que transmita o mesmo significado e efeito nem sempre é canja! 🤣

          🛠️ Palavras compostas

          ‘Girassol’, ‘madressilva’, ‘pontapé’ e ‘ultramar’ são palavras compostas. As palavras compostas são comuns em muitas línguas, especialmente nas línguas germânicas, como o alemão, o neerlandês e o sueco.

          Por exemplo, a palavra alemã “Schadenfreude”. 😈

          Schaden significa dano e freude significa alegria, e a palavra composta significa “prazer derivado da desgraça alheia”. Como é que se traduz uma palavra composta tão malvada como esta para um idioma que não tem uma palavra equivalente? 🤔

          Para ultrapassar estes desafios, os tradutores têm de estar familiarizados com o significado em ambas as línguas e utilizar estratégias como hífenes ou espaços para separar os componentes, encontrar uma frase equivalente ou uma explicação, ou mesmo criar uma nova palavra composta e utilizá-la entre vírgulas.

          Acima de tudo, devemos ter o cuidado de não utilizar traduções literais, pois já vimos como podem ser confusas ou ridículas. 🤭

          🛠️ Phrasal verbs ou verbos compostos

          Os phrasal verbs, também designados por “verbos compostos”, são verbos de duas palavras formados pela combinação de um verbo com um advérbio ou uma preposição, ou ambos, que alteram o seu significado isolado.

          Qualquer uma destas combinações é mais do que uma simples parte da sintaxe de uma frase — é uma unidade semântica completa.

          Os phrasal verbs como “take off” (descolar) e “get along” (ter uma boa relação) são comuns em muitas línguas, especialmente nas línguas latinas como o francês, o espanhol e o italiano, mas são especialmente prevalecentes no inglês.

          Traduzi-los pode ser complicado para os tradutores que têm de encontrar um verbo ou frase equivalente na sua língua com o mesmo significado.

          Por exemplo, como traduzir um phrasal verb como “look up” que significa procurar informação quando uma tradução literal seria, literalmente, olhar para cima? 🙄 👀

          Quando os tradutores trabalham com phrasal verbs, podem cometer erros semânticos ao não compreenderem totalmente o seu significado ou confundi-los com os seus significados isolados.

          Para ultrapassar estes desafios, os tradutores devem estar familiarizados com o seu significado e usar estratégias como encontrar um verbo ou frase equivalente ou explicar o significado em palavras simples. Mais uma vez, evite usar traduções literais que podem soar pouco naturais ou enganadoras.

          Conheça 80 Phrasal Verbs aqui:

          80 Most Common Phrasal verbs | Grammarly Blog

          🛠️ Múltiplos significados

          Falamos de palavras ou frases com mais do que um significado, dependendo do contexto ou situação.

          No inglês, “bat” pode referir-se a um morcego ou a um taco de basebol. Isto acontece em muitas línguas, mas é especialmente comum no inglês.

          A tradução de múltiplos significados pode ser desafiante, pois exige escolher o significado correcto com base no contexto ou na situação. E nós, tradutores, sabemos muito bem que nem sempre temos contexto!

          Para ultrapassar estes desafios, devemos estar familiarizados com estes múltiplos significados e utilizar estratégias como encontrar uma palavra equivalente, utilizar sinónimos ou antónimos, ou adicionar modificadores/qualificadores.

          Ser literal pode resultar numa tradução ambígua, mas também num grande sarilho. 😵‍💫

          🛠️ Sarcasmo

          O sarcasmo é uma forma de ironia que denota desprezo ou gozo, exprimindo o contrário do que realmente queremos dizer. É frequentemente utilizado no humor, crítica ou persuasão.

          Por exemplo, com o tom de voz e expressão facial certos “que belo dia” pode transformar-se em “o tempo está péssimo”. ⛈️

          Traduzir sarcasmo pode ser difícil porque é necessário transmitir o significado e o tom pretendidos sem perder ou alterar o efeito, mesmo quando o segundo idioma não tem uma expressão equivalente.

          Para ultrapassar estes desafios, os tradutores têm de estar familiarizados com a cultura e o contexto de ambas as línguas e utilizar estratégias como encontrar um comentário sarcástico equivalente ou utilizar aspas ou itálico para indicar ironia, ou mesmo acrescentar um emoticon ou um emoji (se possível)!

          Novamente, cuidado com as traduções literais que podem soar sinceras ou educadas e, nesse caso, a ironia desaparece!

          🛠️ Collocation

          “Collocation” é quando determinadas palavras gostam de estar sempre juntas e são mesmo muito fiéis.

          Por alguma razão, os falantes nativos de inglês pensam que estas palavras devem ficar juntas para sempre e são sempre empregues como um casal — e não infidelidades! 👰🏻🤵🏻💍

          Existem diferentes tipos, como adjectivo + advérbio, substantivo + substantivo, verbo + substantivo, etc.

          Collocation é a razão pela qual se diz fast food, mas não quick food, e quick shower, mas não fast shower. Estas palavras significam a mesma coisa, mas se não utilizarmos o “par” correcto, soará estranho e pouco natural para os nativos.

          É por isso que não basta apenas saber inglês — um tradutor profissional tem de saber coisas complicadas como a collocation, os pares de palavras que simplesmente pertencem juntas e qualquer outra combinação seria de partir o coração. 💔 😆

          Para concluir, devemos acrescentar que a tradução não é apenas sangue, suor e lágrimas, é também uma actividade gratificante e compensadora que permite às pessoas ligarem-se a outras pessoas e culturas de diferentes partes do mundo.

          Mas é também uma actividade desafiante e exigente que requer conhecimentos, competências e criatividade.

          Na Verbarium, enfrentamos diariamente estes problemas comuns com profissionalismo, mas também com humor e resiliência.

          Trata-se de enfrentar desafios, que podem fazer-nos rir ou chorar, ou ambos. A escolha é sua! Nós optamos sempre pela abordagem positiva. 😊

          Se quiser saber mais sobre os desafios da tradução — e talvez rir um pouco mais — veja o nosso artigo sobre 10 erros de tradução desastrosos aqui. 🤣

          Pode também consultar a nossa sugestão de leitura:

          A Dobragem em Portugal: novos paradigmas na tradução audiovisual

          Graça Chorão, Academia.edu

          https://www.academia.edu/76923282/A_Dobragem_em_Portugal_novos_paradigmas_na_tradu%C3%A7%C3%A3o_audiovisual

          Tags: dicas | language | tips

          Sobre o nosso blogue

          Aqui, exploramos temas que nos são queridos e relevantes. Sérios, mas com um toque de humor e apimentados pela nossa paixão pela escrita! Conheça-nos “nos bastidores” e partilhe a sua opinião através dos comentários!

          About our blog

          This is where we explore topics that we hold dear or that are relevant. Serious, with a hint of humor and spiced up by our passion for writing! Get to know us “behind the scenes” and share your opinion in the comments section!

          Tags

          abrandar (2)acordo ortográfico (3)agência de tradução (2)AI (1)aprendizagem automática (3)artificial intelligence (1)audience (1)audiência (3)automatic translation (1)bem-estar (2)brief (4)burnout (3)CAT tools (5)challenges (1)challenges of the translator (1)computer-aided translation (1)controlo de qualidade (3)copy de marketing (3)copywriting resources (1)criatividade (3)desafios do tradutor (2)Desempenho (2)Desenvolvimento (2)Development (1)dicas (5)discurso público (3)Emotional intelligence (2)envolvimento social (2)erros de tradução (3)fear (1)ferramentas de gestão da tradução (4)freelancer (5)Freelancing (1)Gestão (2)glossários (2)human translation (1)ikigai (2)inteligência artificial (3)Inteligência emocional (2)keywords (1)language (2)Leadership (3)legal translation (1)Liderança (2)linguagem (4)Local de trabalho (2)machine-translation (1)machine learning (1)Management (1)marketing (7)marketing copy (1)medo (3)mindfulness (4)MTPE (4)orientações pessoais (2)palavras-chave (2)Performance (1)processo criativo (4)Profissão (1)proofreader (1)public speech (1)quality control (1)recursos de copywriting (2)remote working (1)resources (1)revisor (2)ritmo de vida (2)SEO (2)serviços de tradução (3)slow living (2)social engagement (3)sworn translation (1)teamwork (3)tecnologias de tradução (4)terminologia (2)tips (2)trabalho de equipa (2)tradutores profissionais (3)tradução assistida por computador (2)tradução automática (2)tradução juramentada (2)tradução jurídica (2)tradução técnica (2)translation agency (1)translation errors (1)translation management tools (1)translation services (1)translation technologies (1)wellness (3)Workplace (2)

          0 Comments

          Submit a Comment

          O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

          Gostou deste artigo?
          Inscreva-se na nossa newsletter

          Receba informações sobre as ofertas e novidades que temos para si, e fique a par da publicação de novos artigos de interesse no nosso blogue.

            Did you like the article? Subscribe to our newsletter

            Receive information about the offers and news we have for you and keep up-to-date with new blog publications that suit your interests.

              Leia mais

              Leia mais

              Read more

              Read more

              Pin It on Pinterest

              Share This