Muitos clientes crêem que traduzir é apenas transferir as palavras de uma língua para outra. Contudo, a tradução envolve mais do que a transferência de palavras — traduzir é transferir significados, e transferi-los com coerência e exactidão, de uma forma natural e fluida no idioma de chegada, respeitando o estilo e o tom de voz do conteúdo de partida.
Todos os artigos de
All articles by
Sónia Rodrigues Dias
O processo criativo — como estimular a criatividade? (Parte III)
Faz todo o sentido — se queremos que as nossas palavras vendam, devemos ter muito cuidado com os exageros, pois facilmente pisam aquela fronteira muito débil entre suscitar uma determinada emoção ou fazer com que o leitor se sinta manipulado. Isto teria o efeito precisamente contrário ao pretendido.
O processo criativo — como estimular a criatividade? (Parte II)
O processamento de informações levado a cabo pelo cérebro também requer pausas — crie momentos para que possa respirar!
Sabe quando o seu computador bloqueia e utiliza aquele truque clássico de desligar e volta a ligar e, como por magia, está tudo bem novamente?
É isso, permita que o seu cérebro faça “reset”!
O processo criativo — como estimular a criatividade?
Certamente, conseguirá pensar em algumas personalidades que se destacaram pela sua inventividade, consideradas excepcionalmente criativas. As profissões da área da criatividade têm sido historicamente pouco levadas a sério, mas o que seria do mundo sem estas pessoas?
O plágio e a importância de citar o autor
Não se trata apenas de apresentar o trabalho completo de outro autor como se fosse seu — copiar e colar ideias ou frases inteiras de outros autores sem citar a fonte também é plagiar, leia-se roubar. Tal como usar uma citação de um autor num texto escrito por si sem a colocar entre aspas e fazer referência ao autor ou fornecer fontes incorrectas para uma citação.
O que é “tristeza de inverno”? E ainda 9 dicas para se livrar disso
O Inverno não tem de ser uma época triste! Nós temos as ferramentas para lidar com todos os desafios com que nos deparamos na vida, só temos de aprender a usá-las. Há sempre coisas que podemos fazer para melhorar o nosso bem-estar psíquico.
A pós-edição é uma competência relevante?
No passado, muitas vezes era mais fácil trabalhar directamente a partir do texto original e traduzir de raiz do que editar posteriormente o conteúdo gerado, normalmente de má qualidade. Porém, os avanços na tradução automática — impulsionados principalmente pelo facto de o texto pós-editado poder ser alimentado aos motores de tradução para aprendizagem — permitem agora um resultado de maior qualidade, e isto tem vindo a aumentar a procura deste serviço.
Considerações sobre a Língua Portuguesa e o Acordo Ortográfico Parte II
A unificação perseguida é utópica, para além de desnecessária, as alterações do novo acordo dão azo a uma série de problemas linguísticos para os quais os especialistas ainda não encontraram resposta. A adição de regras facultativas e duplas grafias apenas veio agravar o problema e desfigurar ainda mais a nossa língua secular e tão rica.
Considerações sobre a Língua Portuguesa e o Acordo Ortográfico
O português é uma língua latina, sim, mas apenas porque deriva, juntamente com outras influências, e tal como vários outros idiomas (o castelhano, o francês, o italiano, etc.) do Latim — uma língua morta, difundida pelo antigo Império Romano, nos tempos em que o povo romano e o povo grego eram o auge da civilização, e consideravam todos os outros povos meros “bárbaros”.
Traduções certificadas e tradutores “certificados” ou “juramentados”
Também não é necessário contratar um tradutor “oficial”, ou seja, um membro da Associação Portuguesa de Tradutores – como algumas instituições exigem sem conhecimento de causa – para realizar uma tradução certificada. Qualquer tradutor profissional pode realizar a tradução, que será posteriormente certificada pela autoridade competente, e o documento produzido terá validade legal.
O valor da tradução — muito para além do dinheiro (Parte I)
Muitos clientes crêem que traduzir é apenas transferir as palavras de uma língua para outra. Contudo, a tradução envolve mais do que a transferência de palavras — traduzir é transferir significados, e transferi-los com coerência e exactidão, de uma forma natural e fluida no idioma de chegada, respeitando o estilo e o tom de voz do conteúdo de partida.
O processo criativo — como estimular a criatividade? (Parte III)
Faz todo o sentido — se queremos que as nossas palavras vendam, devemos ter muito cuidado com os exageros, pois facilmente pisam aquela fronteira muito débil entre suscitar uma determinada emoção ou fazer com que o leitor se sinta manipulado. Isto teria o efeito precisamente contrário ao pretendido.
O processo criativo — como estimular a criatividade? (Parte II)
O processamento de informações levado a cabo pelo cérebro também requer pausas — crie momentos para que possa respirar!
Sabe quando o seu computador bloqueia e utiliza aquele truque clássico de desligar e volta a ligar e, como por magia, está tudo bem novamente?
É isso, permita que o seu cérebro faça “reset”!
O processo criativo — como estimular a criatividade?
Certamente, conseguirá pensar em algumas personalidades que se destacaram pela sua inventividade, consideradas excepcionalmente criativas. As profissões da área da criatividade têm sido historicamente pouco levadas a sério, mas o que seria do mundo sem estas pessoas?
O plágio e a importância de citar o autor
Não se trata apenas de apresentar o trabalho completo de outro autor como se fosse seu — copiar e colar ideias ou frases inteiras de outros autores sem citar a fonte também é plagiar, leia-se roubar. Tal como usar uma citação de um autor num texto escrito por si sem a colocar entre aspas e fazer referência ao autor ou fornecer fontes incorrectas para uma citação.
O que é “tristeza de inverno”? E ainda 9 dicas para se livrar disso
O Inverno não tem de ser uma época triste! Nós temos as ferramentas para lidar com todos os desafios com que nos deparamos na vida, só temos de aprender a usá-las. Há sempre coisas que podemos fazer para melhorar o nosso bem-estar psíquico.
A pós-edição é uma competência relevante?
No passado, muitas vezes era mais fácil trabalhar directamente a partir do texto original e traduzir de raiz do que editar posteriormente o conteúdo gerado, normalmente de má qualidade. Porém, os avanços na tradução automática — impulsionados principalmente pelo facto de o texto pós-editado poder ser alimentado aos motores de tradução para aprendizagem — permitem agora um resultado de maior qualidade, e isto tem vindo a aumentar a procura deste serviço.
Considerações sobre a Língua Portuguesa e o Acordo Ortográfico Parte II
A unificação perseguida é utópica, para além de desnecessária, as alterações do novo acordo dão azo a uma série de problemas linguísticos para os quais os especialistas ainda não encontraram resposta. A adição de regras facultativas e duplas grafias apenas veio agravar o problema e desfigurar ainda mais a nossa língua secular e tão rica.
Considerações sobre a Língua Portuguesa e o Acordo Ortográfico
O português é uma língua latina, sim, mas apenas porque deriva, juntamente com outras influências, e tal como vários outros idiomas (o castelhano, o francês, o italiano, etc.) do Latim — uma língua morta, difundida pelo antigo Império Romano, nos tempos em que o povo romano e o povo grego eram o auge da civilização, e consideravam todos os outros povos meros “bárbaros”.
Traduções certificadas e tradutores “certificados” ou “juramentados”
Também não é necessário contratar um tradutor “oficial”, ou seja, um membro da Associação Portuguesa de Tradutores – como algumas instituições exigem sem conhecimento de causa – para realizar uma tradução certificada. Qualquer tradutor profissional pode realizar a tradução, que será posteriormente certificada pela autoridade competente, e o documento produzido terá validade legal.