Pedir orçamento

Pedido de Orçamento

Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

    Nome*

    Empresa

    E-mail*

    Confirmar e-mail*

    Nº telefone

    NIF

    Serviço pretendido

    Prazo de entrega

    Mensagem (opcional)

    * Preenchimento obrigatório

    WhatsApp

    Pedir orçamento

    Pedido de Orçamento

    Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

      Nome*

      Empresa

      E-mail*

      Confirmar e-mail*

      Nº telefone

      NIF

      Serviço pretendido

      Prazo de entrega

      Mensagem (opcional)

      * Preenchimento obrigatório

      WhatsApp

      Get a free quote

      Request Quote Form

      Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

        Name*

        Company

        Email*

        Confirm email*

        Phone No

        VAT No

        Service

        Deadline

        Message

        * Mandatory fields

        WhatsApp

        Get a free quote

        Request Quote Form

        Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

          Name*

          Company

          Email*

          Confirm email*

          Phone No

          VAT No

          Service

          Deadline

          Message

          * Mandatory fields

          WhatsApp

          O valor da tradução — muito para além do dinheiro (Parte I)

          🏷️ 💵 O preço da qualidade

          É indiscutível que a qualidade e o preço são dois factores proporcionais. Isto é, quando um aumenta o outro aumenta proporcionalmente e o inverso também se verifica.

          Quando falamos em qualidade, no sentido de valor, queremos dizer que um produto ou serviço é adequado à utilização a que se destina, cumprirá devidamente a sua função e está isento de defeitos que prejudiquem a sua finalidade.

          Dizemos então que o produto, ou serviço, atende às necessidades de quem necessita dele.

          Normalmente, a qualidade é um conceito objectivo, podemos constatá-la.

          Já o valor é subjectivo, porque se prende também com o grau de importância que damos ao produto ou serviço, para além dos factores mais objectivos, como a qualidade.

          Valor superior 💍

          Um produto ou serviço de valor superior será bem concebido, funcional, útil, eficaz, duradouro, vantajoso e, num mundo saturado de produtos e serviços, importa também ser diferenciado.

          Portanto, o valor está directamente ligado ao conceito de qualidade.

          Todos compreendemos que os produtos e serviços de maior valor e qualidade também implicam custos de produção mais elevados, não é verdade?

          Matérias-primas mais caras, profissionais especializados, etc. são elementos que todos conseguimos perceber que estão associados à qualidade. Obviamente, todos esperamos que, proporcionalmente, isto implique um preço de venda final mais elevado.

          Acredito que até aqui o raciocínio é fácil de acompanhar e a maioria das pessoas concordaria, não é verdade?

          Mas, muitas vezes, ao não vermos com os nossos olhos o esforço investido na criação de algo, não compreendemos por que motivo é tão caro! 💵

          Isto acontece um pouco em todas as áreas, mas é extremamente comum no que toca aos serviços linguísticos e, especialmente, no que toca à tradução.

          Até porque todos temos aquele amigo ou conhecido que fala a nossa língua e um segundo idioma, que pensamos ser capaz de nos “traduzir” um texto simples muito rapidamente e aparentemente sem esforço, tal como um intérprete é capaz de traduzir simultaneamente.

          Nesse caso, as traduções deveriam ser gratuitas?

          Nesta óptica, pode parecer-nos que a tradução deveria ser gratuita, ou quase, certo?

          A resposta é não! ❎

          Como linguistas, sabemos que muitos clientes subestimam o facto de que fornecer uma tradução de alta qualidade é uma tarefa complexa e morosa, que exige uma quantidade significativa de recursos — antes, durante e depois da tradução.

          Estamos aqui para ajudá-lo a ver com os seus próprios olhos. 👀 Convidamo-lo a espreitar os “bastidores”!

          👩‍🎓💼 Os tradutores são profissionais com formação

          A tradução não é um serviço informal ou amador, nem um trabalho de voluntariado.

          Uma tradução bem feita, fiel ao original e bem escrita, exige muito mais do que a ideia aproximada que se obtém com uma reprodução imediata feita “em cima do joelho”, sem pensar duas vezes.

          Se tem um documento importante para traduzir, será mesmo um rascunho apressado de qualidade duvidosa que pretende obter?

          Numa situação que requer interpretação ao vivo, obviamente sabemos que as circunstâncias não permitem uma maior qualidade, fiabilidade e exactidão — ainda assim, se quisermos garantir que todo o discurso ouvido é traduzido em tempo real com a melhor qualidade possível, e corresponde realmente ao que é dito, é fundamental contratar um profissional!

          Para começar, um profissional de tradução, tal como os outros trabalhadores especializados em outras áreas, terá sempre passado por vários anos de estudo e/ou anos de trabalho árduo e experiência para chegar até ao momento em que lhe presta este serviço.

          E, obviamente, este profissional que se preparou durante anos para chegar a este momento, terá uma renda de casa para pagar, a prestação do carro, o “avio” para o mês, tantas vezes o material escolar e os livros dos filhos, etc.

          Serviços como as traduções jurídicas, as traduções certificadas, as traduções técnicas, as traduções de marketing, a localização de websites e software, etc., obviamente requerem conhecimentos específicos em cada uma destas áreas e são prestados por profissionais especializados.

          Além do percurso académico normal de um tradutor, estes profissionais obtiveram uma especialização. A grande maioria dos tradutores procura especializar-se numa ou algumas áreas específicas, quer através dos estudos, ou do know-how adquirido ao longo de décadas de experiência.

          Traduzir não é transferir

          Muitos clientes crêem que traduzir é apenas transferir as palavras de uma língua para outra. Contudo, a tradução envolve mais do que a transferência de palavras — traduzir é transferir significados, e transferi-los com coerência e exactidão, de uma forma natural e fluida no idioma de chegada, respeitando o estilo e o tom de voz do conteúdo de partida.

          Ah! E não esquecendo que, em muitos contextos, é ainda necessário garantir que a tradução obtida é culturalmente aceitável. 🌎

          💻📚🔍 O processo de tradução

          Além disso, quase todos os clientes desconhecem o processo pelo qual passam todas as traduções profissionais.

          Os tradutores lêem, traduzem e até revêem. Na esmagadora maioria das vezes, durante a tradução, é necessário pesquisar, e após concluída a tradução em si, é necessário iniciar o processo de garantia de qualidade.

          Certamente compreenderá que qualquer tarefa linguística, não só as traduções como também a escrita criativa ou até científica, deve ser revista quando concluída para eliminar erros ou distracções naturais e expectáveis do ser humano, que não dependem das suas competências, mas de factores como o cansaço ou a atenção, e também a fim de melhorar a legibilidade.

          Na maioria dos casos, especialmente quando se trata de agências ou empresas de tradução, será envolvido um segundo profissional — isento e não influenciado pela tarefa de tradução que acabou de ser realizada — que irá rever o trabalho do outro profissional para garantir a qualidade da tradução.

          Aposto que não sabia que, na maioria das vezes, está a pagar por um serviço que envolve não um, mas dois profissionais!

          Como vimos anteriormente, os erros são inevitáveis em todas as profissões. Por isso mesmo, existem processos que garantem traduções de alta qualidade, caso em que a tradução envolve não um, nem mesmo dois, mas sim três profissionais.

          O que é TEP?

          TEP é uma sigla utilizada no sector de tradução e que significa Translation, Editing & Proofreading — Tradução, Edição e Revisão.

          Em suma, o tradutor traduz o texto e um segundo tradutor encarrega-se da tarefa de edição, ou seja, realiza as alterações relacionadas com estilo e conteúdo. Posteriormente, o revisor realizará as correcções centradas na ortografia, gramática e pontuação.

          ✍️✍️ Traduzir é mais do que “traduzir” 🤔

          Definitivamente, traduzir não é apenas escrever “a mesma coisa” noutro idioma, palavra por palavra.

          Traduzir exige conhecimentos sólidos e aprofundados da ortografia, semântica, sintaxe, gramática e utilização de ambos os idiomas, o de origem e o de destino.

          Requer ainda bons conhecimentos sobre os povos, culturas, costumes e estilos de vida de ambos os países. Nem todos os conteúdos são comuns a todas as línguas, muitas vezes, o léxico varia consoante a visão particular do mundo de cada cultura, com especificidades socioculturais de cada povo.

          Todos os idiomas são mais complexos do que à partida se possa imaginar. As palavras podem ter múltiplos significados em diferentes contextos e, frequentemente, a tradução mais apropriada não é a mais directa.

          Estamos a falar do domínio, e não apenas do conhecimento de dois idiomas. E da perícia necessária para proporcionar ao cliente não só uma tradução palavra por palavra, mas uma interpretação perfeita da mensagem que deverá ser entendida pelo público nativo do idioma de destino.

          Claro, como diz o povo, “ninguém nasce ensinado”, portanto, é fácil inferir que os profissionais de tradução tiveram de estudar muito para adquirir tais conhecimentos, que não caíram do céu.

          Também é do conhecimento geral que, além do enorme investimento pessoal, estudar para além do ensino secundário não é gratuito.

          🤓😎 Os tradutores são especialistas

          Só os tradutores profissionais sabem utilizar as ferramentas profissionais especializadas.

          Uma ferramenta de tradução assistida por computador (CAT) não só ajuda o tradutor a trabalhar mais rapidamente, como também torna a tradução em si muito mais consistente e coerente. Obviamente, pretende que a terminologia seja concordante ao longo de todos os seus diferentes documentos.

          Estas ferramentas são pagas, como deve imaginar e, na maioria dos casos, representam um grande investimento que tem de ser renovado anualmente.

          E não julgue que um tradutor terá a possibilidade de fazer preços mais apetecíveis para o cliente se dispensar o uso destas ferramentas dispendiosas, porque isso apenas significará que perde 2 a 3 vezes mais tempo com um trabalho, o que não lhe permitirá cobrar menos, muito pelo contrário! 🕒

          🛠️ Os tradutores devem possuir conhecimentos especializados não só relativamente às ferramentas, como também às áreas nas quais trabalham:

          • um tradutor não pode traduzir um texto sobre medicina se não perceber do assunto,
          • nem um texto jurídico se não tiver experiência com o tema,
          • nem um texto de engenharia caso não esteja familiarizado com os termos da indústria,
          • e assim por diante…

          Por outras palavras, já vimos que a maioria dos tradutores procura especializar-se, e estes profissionais que trabalham com temas específicos são os peritos, os especialistas na matéria — que estudaram e trabalharam para obter essa especialização, e tiveram de investir tempo e dinheiro na sua formação.

          👪🏠💰 Os tradutores têm de ganhar a vida

          A maioria das pessoas desconhece o elevado custo subjacente a ser um profissional de tradução.

          Normalmente, o consumidor da classe média considera as traduções profissionais um serviço dispendioso, tendo em conta também o seus rendimentos pessoais.

          Isso acontece porque, na maioria dos casos, não tem noção de tudo o que este serviço envolve, nem tem conhecimento dos impactos que poderá acarretar uma má tradução para a sua própria carteira.

          Uma boa tradução exige profissionais, muitas vezes especializados que, como quaisquer outros, precisam de ganhar a vida. Todos os profissionais necessitam que a sua actividade seja lucrativa.

          O preço da tradução é multifactorial:

          👉 obviamente, depende do custo de vida médio do país de residência do tradutor;
          👉 se se trata de um idioma raro;
          👉 se o tema é técnico, e naturalmente muito mais complexo, ou se é um tema genérico;
          👉 se é necessário um trabalho mais ou menos intensivo de formatação ou se basta substituir o texto de origem…

          E como já vimos, traduzir é uma tarefa complexa e morosa que deve ser paga como tal porque os profissionais de tradução traduzem, pesquisam, corrigem, editam, e não ficamos por aí:

          👉 lidam com formatação;
          👉 fazem orçamentos e facturação;
          👉 trabalham em colaboração com outros tradutores;
          👉 realizam reuniões — pessoais e/ou virtuais com colegas e clientes;
          👉 comunicam com os clientes sobre os projectos;
          👉 anunciam os seus serviços e respondem a anúncios na tentativa de obter trabalhos;
          👉 realizam cursos a fim de se actualizar…

          Custos adicionais “invisíveis” para a maioria dos clientes:

          💻 Computador, Microsoft Office e software de tradução
          🌐 Outro Software (por ex. antivírus, leitor de PDF, etc.)
          💡 Electricidade e Internet gastas na tarefa
          🎓 Educação e formação

          Custos essenciais que todos os profissionais de tradução enfrentam, como todos os outros profissionais:

          🏠 Contas domésticas
          🚗 Combustível (no caso de deslocações até ao local do cliente e ao notário para a certificação de traduções)
          💰 Impostos
          👩🏻‍⚕️⚕️ Férias, baixa e segurança social

          Ao elaborar as suas tarifas, os tradutores devem considerar todos estes factores ou o seu trabalho não será minimamente lucrativo.

          E, mesmo assim, existirão sempre tarefas não remuneradas!

          Por exemplo, muitas vezes, é necessário perder horas na conversão de texto, com ferramentas de OCR, apenas para poder enviar um orçamento a um cliente — o qual poderá ou não, contratar os nossos serviços.

          Caso o cliente não aceite a tarifa, essas horas de trabalho de conversão e elaboração do orçamento terão sido em vão! 😖

          Mesmo que o cliente aceite a tarifa, todo o tempo despendido no atendimento aos clientes não é trabalho remunerado — o preço da tradução cinge-se sempre ao teor e volume de palavras do texto a traduzir e não tem em conta as horas perdidas em comunicações com os clientes.

          Quer saber mais?

          Continue a seguir-nos para não perder o resto deste artigo útil e construtivo sobre o preço e o valor da tradução.

          A segunda parte do artigo focar-se-á no impacto de uma má tradução e no motivo pelo qual deve dar sempre preferência à qualidade!

          Visite a nossa página de perguntas frequentes para mais esclarecimentos sobre estas e outras questões!

          Se precisa de algum dos nossos serviços, não perca tempo — contacte-nos agora!

          Sobre o nosso blogue

          Aqui, exploramos temas que nos são queridos e relevantes. Sérios, mas com um toque de humor e apimentados pela nossa paixão pela escrita! Conheça-nos “nos bastidores” e partilhe a sua opinião através dos comentários!

          About our blog

          This is where we explore topics that we hold dear or that are relevant. Serious, with a hint of humor and spiced up by our passion for writing! Get to know us “behind the scenes” and share your opinion in the comments section!

          Tags

          abrandar (2)acordo ortográfico (3)agência de tradução (2)AI (2)aprendizagem automática (3)artificial intelligence (1)audience (1)audiência (3)automatic translation (1)bem-estar (2)brief (4)burnout (3)CAT tools (5)challenges (1)challenges of the translator (1)computer-aided translation (1)controlo de qualidade (3)copy de marketing (3)copywriting resources (1)criatividade (3)desafios do tradutor (2)Desempenho (2)Desenvolvimento (2)Development (1)dicas (5)discurso público (3)Emotional intelligence (2)envolvimento social (2)erros de tradução (3)fear (1)ferramentas de gestão da tradução (4)freelancer (5)Freelancing (1)Gestão (2)glossários (2)human translation (1)ikigai (2)inteligência artificial (3)Inteligência emocional (2)keywords (1)language (2)Leadership (3)legal translation (1)Liderança (2)linguagem (4)Local de trabalho (2)machine-translation (2)machine learning (1)Management (1)marketing (7)marketing copy (1)medo (3)mindfulness (4)MTPE (4)orientações pessoais (2)palavras-chave (2)Performance (1)processo criativo (4)Profissão (1)proofreader (1)public speech (1)quality control (1)recursos de copywriting (2)remote working (1)resources (1)revisor (2)ritmo de vida (2)SEO (2)serviços de tradução (3)slow living (2)social engagement (3)sworn translation (1)teamwork (3)tecnologias de tradução (4)terminologia (2)tips (2)trabalho de equipa (2)tradutores profissionais (3)tradução assistida por computador (2)tradução automática (2)tradução juramentada (2)tradução jurídica (2)tradução técnica (2)translation agency (1)translation errors (1)translation management tools (1)translation services (1)translation technologies (1)wellness (3)Workplace (2)

          0 Comments

          Submit a Comment

          O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

          Gostou deste artigo?
          Inscreva-se na nossa newsletter

          Receba informações sobre as ofertas e novidades que temos para si, e fique a par da publicação de novos artigos de interesse no nosso blogue.

            Did you like the article? Subscribe to our newsletter

            Receive information about the offers and news we have for you and keep up-to-date with new blog publications that suit your interests.

              Leia mais

              Leia mais

              Preconceito de género na tradução automática e a importância da diversidade

              Preconceito de género na tradução automática e a importância da diversidade

              Em suma, a inteligência artificial é uma tecnologia poderosa e promissora que pode trazer benefícios e oportunidades para a tradução, mas também apresenta riscos e desafios, que exigem atenção, cuidado e acção humana. A IA não é neutra, infalível nem imparcial. É um reflexo e um produto da sociedade humana, que é complexa, dinâmica e diversificada, mas também tem muitos problemas, como a discriminação, o preconceito, o racismo, o sexismo, etc.

              read more

              Read more

              Read more

              Preconceito de género na tradução automática e a importância da diversidade

              Preconceito de género na tradução automática e a importância da diversidade

              Em suma, a inteligência artificial é uma tecnologia poderosa e promissora que pode trazer benefícios e oportunidades para a tradução, mas também apresenta riscos e desafios, que exigem atenção, cuidado e acção humana. A IA não é neutra, infalível nem imparcial. É um reflexo e um produto da sociedade humana, que é complexa, dinâmica e diversificada, mas também tem muitos problemas, como a discriminação, o preconceito, o racismo, o sexismo, etc.

              read more

              Pin It on Pinterest

              Share This