Considerações sobre a Língua Portuguesa e o Acordo Ortográfico

Parte I

Alguns factos históricos sobre a língua portuguesa

Em alguns países deste mundo, tão vasto que por vezes nos esquecemos que o nosso “pequeno mundo” não é um espelho da realidade de todos os seres humanos, todos eles com os seus próprios “pequenos mundos” e diferentes realidades, existe algum desconhecimento relativamente ao nosso país, à nossa língua e ao nosso povo.

Por mais que nos possa parecer absurdo, em certos países confunde-se a língua portuguesa com a espanhola, de seu nome Castelhano, e há quem afirme erradamente que Portugal faz ou fez parte de Espanha, o que é totalmente falso porque enquanto Portugal não foi país, Espanha também não o era, e apenas partilharam a mesma península geograficamente falando, mas com povos e idiomas diferentes. Noutros lugares do planeta, diz-se que o Português de Portugal deriva do “brasileiro”, ou Português do Brasil.

O primeiro erro está logo na terminologia, Brasileiro é o termo que descreve um nativo do Brasil, não é um idioma. No Brasil fala-se Português do Brasil, este sim derivado do Português de Portugal, que já era nação quando colonizou o Brasil, em meados de 1530, dando origem à variante brasileira do nosso idioma.

E não, não somos “latinos” no sentido americano da palavra, erradamente associada à “raça”. A palavra, antropologicamente falando, refere-se aos povos da península itálica (Itália, portanto, nada a ver!).

O português é uma língua latina, sim, mas apenas porque deriva, juntamente com outras influências, e tal como vários outros idiomas (o castelhano, o francês, o italiano, etc.) do Latim — uma língua morta, difundida pelo antigo Império Romano, nos tempos em que o povo romano e o povo grego eram o auge da civilização, e consideravam todos os outros povos meros “bárbaros”.

Quando as Américas foram “colonizadas” por estes povos mais civilizados do Velho Mundo, os povos Germânicos conquistaram os países mais a Norte enquanto os povos da Península Ibérica — cujo idioma derivava do Latim do Império Romano (neste caso, Portugueses e Castelhanos/Espanhóis) — conquistaram países mais a sul, deixando por estas partes das Américas os seus idiomas “latinos”.

Daí a designação “América Latina”, erradamente associada a questões raciais.

O que é a Comunidade de Países de Língua Portuguesa?

Na actualidade, a Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP) é composta por 9 países situados em 4 continentes (Europa, América, África e Ásia) que têm como idioma oficial o Português:

Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Guiné equatorial, Moçambique, Portugal, Timor-Leste e São Tomé e Príncipe.

Ao todo, são aproximadamente 230 milhões de pessoas falantes de língua portuguesa em diferentes pontos do globo, com laços de fraternidade e cooperação que não assentam sobre a proximidade territorial, mas são fundamentados por um vínculo histórico e pela partilha de um mesmo idioma oficial até aos nossos dias.

Isto significa que, ao optar por traduzir os seus textos para Português, não está a dar a conhecer o seu negócio a uns meros 10 milhões de pessoas em Portugal, e sim a mais de 200 milhões de pessoas no mundo inteiro. Sem contar com os cerca de 13 milhões de falantes de português não-nativos.

O português encontra-se entre os 10 idiomas mais falados do nosso planeta.

Claro que existem normas legais que regem a ortografia da língua portuguesa.

Estas são parte do conjunto de motivos pelos quais deverá sempre confiar as suas traduções e revisões de textos para o Português de Portugal, bem como as adaptações do Português do Brasil para o Português de Portugal, a profissionais experientes e proficientes em ambos os idiomas, o de destino, mas principalmente o de partida.

Não basta ser-se muito bom no idioma de destino para realizar uma boa tradução — é essencial dominar a fundo o idioma nativo, as suas especificidades e variantes, as regras gramaticais e as normas ortográficas.

A arte da tradução tem muito menos a ver com o conhecimento da outra língua do que com o conhecimento da sua própria.
— Ned Rorem

Não perca a parte II deste artigo onde nos debruçaremos mais a fundo sobre as regras ortográficas e os acordos ortográficos.

Leia mais aqui!

Sobre o nosso blogue

Aqui, exploramos temas que nos são queridos e relevantes. Sérios, mas com um toque de humor e apimentados pela nossa paixão pela escrita! Conheça-nos “nos bastidores” e partilhe a sua opinião através dos comentários!

About our blog

This is where we explore topics that we hold dear or that are relevant. Serious, with a hint of humor and spiced up by our passion for writing! Get to know us “behind the scenes” and share your opinion in the comments section!

Tags

abrandar (2)acordo ortográfico (3)agência de tradução (2)AI (2)aprendizagem automática (3)artificial intelligence (1)Assertividade (1)audience (1)audiência (3)auto-cuidado (1)automatic translation (1)bem-estar (3)brief (4)burnout (3)CAT tools (5)challenges (1)challenges of the translator (1)computer-aided translation (1)consciência (1)controlo de qualidade (3)copy de marketing (3)copywriting resources (1)criatividade (3)desafios do tradutor (2)Desempenho (2)Desenvolvimento (2)Development (1)dicas (5)discurso público (3)diversity (2)Emotional intelligence (2)envolvimento social (2)equilíbrio entre trabalho e vida pessoal (1)erros de tradução (3)fear (1)ferramentas de gestão da tradução (4)freelancer (5)Freelancing (1)Gestão (2)gestão do tempo (1)glossários (2)human translation (1)ikigai (2)inteligência artificial (3)Inteligência emocional (2)keywords (1)language (2)Leadership (3)legal translation (1)Liderança (2)linguagem (4)Local de trabalho (2)localização (1)machine-translation (2)machine learning (1)Management (1)marketing (8)marketing copy (1)medo (3)mindfulness (3)MTPE (4)orientações pessoais (2)palavras-chave (2)perda (1)Performance (1)processo criativo (4)Profissão (1)proofreader (1)psicologia (1)public speech (1)quality control (1)recursos de copywriting (2)remote working (1)resources (1)revisor (2)ritmo de vida (2)saúde mental (1)SEO (2)serviços de tradução (3)slow living (2)social engagement (3)sworn translation (1)teamwork (3)tecnologias de tradução (4)terminologia (2)tips (2)trabalho de equipa (2)tradutores profissionais (3)tradução (1)tradução assistida por computador (2)tradução automática (2)tradução de marketing (1)tradução juramentada (2)tradução jurídica (2)tradução técnica (2)transcriação (1)translation agency (1)translation errors (1)translation management tools (1)translation services (1)translation technologies (1)wellness (3)work-life balance (1)Workplace (2)

0 Comments

Gostou deste artigo?
Inscreva-se na nossa newsletter

Receba informações sobre as ofertas e novidades que temos para si, e fique a par da publicação de novos artigos de interesse no nosso blogue.

    Did you like the article? Subscribe to our newsletter

    Receive information about the offers and news we have for you and keep up-to-date with new blog publications that suit your interests.

      Leia mais

      Leia mais

      Preconceito de género na tradução automática e a importância da diversidade

      Preconceito de género na tradução automática e a importância da diversidade

      Em suma, a inteligência artificial é uma tecnologia poderosa e promissora que pode trazer benefícios e oportunidades para a tradução, mas também apresenta riscos e desafios, que exigem atenção, cuidado e acção humana. A IA não é neutra, infalível nem imparcial. É um reflexo e um produto da sociedade humana, que é complexa, dinâmica e diversificada, mas também tem muitos problemas, como a discriminação, o preconceito, o racismo, o sexismo, etc.

      read more

      Read more

      Read more

      Preconceito de género na tradução automática e a importância da diversidade

      Preconceito de género na tradução automática e a importância da diversidade

      Em suma, a inteligência artificial é uma tecnologia poderosa e promissora que pode trazer benefícios e oportunidades para a tradução, mas também apresenta riscos e desafios, que exigem atenção, cuidado e acção humana. A IA não é neutra, infalível nem imparcial. É um reflexo e um produto da sociedade humana, que é complexa, dinâmica e diversificada, mas também tem muitos problemas, como a discriminação, o preconceito, o racismo, o sexismo, etc.

      read more

      Pin It on Pinterest

      Share This

      Pedido de Orçamento

      Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

        Nome*

        Empresa

        E-mail*

        Confirmar e-mail*

        Nº telefone

        NIF

        Serviço pretendido

        Prazo de entrega

        Mensagem (opcional)

        * Preenchimento obrigatório

        Pedido de Orçamento

        Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

          Nome*

          Empresa

          E-mail*

          Confirmar e-mail*

          Nº telefone

          NIF

          Serviço pretendido

          Prazo de entrega

          Mensagem (opcional)

          * Preenchimento obrigatório

          Request Quote Form

          Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

            Name*

            Company

            Email*

            Confirm email*

            Phone No

            VAT No

            Service

            Deadline

            Message

            * Mandatory fields

            Request Quote Form

            Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

              Name*

              Company

              Email*

              Confirm email*

              Phone No

              VAT No

              Service

              Deadline

              Message

              * Mandatory fields