Pedir orçamento

Pedido de Orçamento

Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

    Nome*

    Empresa

    E-mail*

    Confirmar e-mail*

    Nº telefone

    NIF

    Serviço pretendido

    Prazo de entrega

    Mensagem (opcional)

    * Preenchimento obrigatório

    WhatsApp

    Pedir orçamento

    Pedido de Orçamento

    Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

      Nome*

      Empresa

      E-mail*

      Confirmar e-mail*

      Nº telefone

      NIF

      Serviço pretendido

      Prazo de entrega

      Mensagem (opcional)

      * Preenchimento obrigatório

      WhatsApp

      Get a free quote

      Request Quote Form

      Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

        Name*

        Company

        Email*

        Confirm email*

        Phone No

        VAT No

        Service

        Deadline

        Message

        * Mandatory fields

        WhatsApp

        Get a free quote

        Request Quote Form

        Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

          Name*

          Company

          Email*

          Confirm email*

          Phone No

          VAT No

          Service

          Deadline

          Message

          * Mandatory fields

          WhatsApp

          Considerações sobre a Língua Portuguesa e o Acordo Ortográfico

          Parte I

          Alguns factos históricos sobre a língua portuguesa

          Em alguns países deste mundo, tão vasto que por vezes nos esquecemos que o nosso “pequeno mundo” não é um espelho da realidade de todos os seres humanos, todos eles com os seus próprios “pequenos mundos” e diferentes realidades, existe algum desconhecimento relativamente ao nosso país, à nossa língua e ao nosso povo.

          Por mais que nos possa parecer absurdo, em certos países confunde-se a língua portuguesa com a espanhola, de seu nome Castelhano, e há quem afirme erradamente que Portugal faz ou fez parte de Espanha, o que é totalmente falso porque enquanto Portugal não foi país, Espanha também não o era, e apenas partilharam a mesma península geograficamente falando, mas com povos e idiomas diferentes. Noutros lugares do planeta, diz-se que o Português de Portugal deriva do “brasileiro”, ou Português do Brasil.

          O primeiro erro está logo na terminologia, Brasileiro é o termo que descreve um nativo do Brasil, não é um idioma. No Brasil fala-se Português do Brasil, este sim derivado do Português de Portugal, que já era nação quando colonizou o Brasil, em meados de 1530, dando origem à variante brasileira do nosso idioma.

          E não, não somos “latinos” no sentido americano da palavra, erradamente associada à “raça”. A palavra, antropologicamente falando, refere-se aos povos da península itálica (Itália, portanto, nada a ver!).

          O português é uma língua latina, sim, mas apenas porque deriva, juntamente com outras influências, e tal como vários outros idiomas (o castelhano, o francês, o italiano, etc.) do Latim — uma língua morta, difundida pelo antigo Império Romano, nos tempos em que o povo romano e o povo grego eram o auge da civilização, e consideravam todos os outros povos meros “bárbaros”.

          Quando as Américas foram “colonizadas” por estes povos mais civilizados do Velho Mundo, os povos Germânicos conquistaram os países mais a Norte enquanto os povos da Península Ibérica — cujo idioma derivava do Latim do Império Romano (neste caso, Portugueses e Castelhanos/Espanhóis) — conquistaram países mais a sul, deixando por estas partes das Américas os seus idiomas “latinos”.

          Daí a designação “América Latina”, erradamente associada a questões raciais.

          O que é a Comunidade de Países de Língua Portuguesa?

          Na actualidade, a Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP) é composta por 9 países situados em 4 continentes (Europa, América, África e Ásia) que têm como idioma oficial o Português:

          Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Guiné equatorial, Moçambique, Portugal, Timor-Leste e São Tomé e Príncipe.

          Ao todo, são aproximadamente 230 milhões de pessoas falantes de língua portuguesa em diferentes pontos do globo, com laços de fraternidade e cooperação que não assentam sobre a proximidade territorial, mas são fundamentados por um vínculo histórico e pela partilha de um mesmo idioma oficial até aos nossos dias.

          Isto significa que, ao optar por traduzir os seus textos para Português, não está a dar a conhecer o seu negócio a uns meros 10 milhões de pessoas em Portugal, e sim a mais de 200 milhões de pessoas no mundo inteiro. Sem contar com os cerca de 13 milhões de falantes de português não-nativos.

          O português encontra-se entre os 10 idiomas mais falados do nosso planeta.

          Claro que existem normas legais que regem a ortografia da língua portuguesa.

          Estas são parte do conjunto de motivos pelos quais deverá sempre confiar as suas traduções e revisões de textos para o Português de Portugal, bem como as adaptações do Português do Brasil para o Português de Portugal, a profissionais experientes e proficientes em ambos os idiomas, o de destino, mas principalmente o de partida.

          Não basta ser-se muito bom no idioma de destino para realizar uma boa tradução — é essencial dominar a fundo o idioma nativo, as suas especificidades e variantes, as regras gramaticais e as normas ortográficas.

          A arte da tradução tem muito menos a ver com o conhecimento da outra língua do que com o conhecimento da sua própria.
          — Ned Rorem

          Não perca a parte II deste artigo onde nos debruçaremos mais a fundo sobre as regras ortográficas e os acordos ortográficos.

          Leia mais aqui!

          Sobre o nosso blogue

          Aqui, exploramos temas que nos são queridos e relevantes. Sérios, mas com um toque de humor e apimentados pela nossa paixão pela escrita! Conheça-nos “nos bastidores” e partilhe a sua opinião através dos comentários!

          About our blog

          This is where we explore topics that we hold dear or that are relevant. Serious, with a hint of humor and spiced up by our passion for writing! Get to know us “behind the scenes” and share your opinion in the comments section!

          0 Comments

          Submit a Comment

          O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

          Leia mais

          Leia mais

          A Pós-edição de Tradução Automática

          A Pós-edição de Tradução Automática

          A abordagem do profissional a uma pós-edição completa será, obviamente, muito mais lenta e, consequentemente, também mais cara do que uma pós-edição ligeira. A estratégia específica do projecto tem de ser obrigatoriamente adaptada às expectativas de tempo, custos e qualidade por parte do cliente.

          read more
          Errar é humano? Sim, mas tem um preço.

          Errar é humano? Sim, mas tem um preço.

          Assim, de repente, parece improvável e até inverosímil que um erro de tradução possa provocar uma guerra entre nações ou culminar em milhares de mortes, não é verdade?
          Porém, a história, pontuada por incidentes nas relações internacionais causados por discrepâncias na tradução de comunicações, tratados e discursos, diz-nos que não é bem assim.

          read more

          Read more

          Read more

          A Pós-edição de Tradução Automática

          A Pós-edição de Tradução Automática

          A abordagem do profissional a uma pós-edição completa será, obviamente, muito mais lenta e, consequentemente, também mais cara do que uma pós-edição ligeira. A estratégia específica do projecto tem de ser obrigatoriamente adaptada às expectativas de tempo, custos e qualidade por parte do cliente.

          read more
          Errar é humano? Sim, mas tem um preço.

          Errar é humano? Sim, mas tem um preço.

          Assim, de repente, parece improvável e até inverosímil que um erro de tradução possa provocar uma guerra entre nações ou culminar em milhares de mortes, não é verdade?
          Porém, a história, pontuada por incidentes nas relações internacionais causados por discrepâncias na tradução de comunicações, tratados e discursos, diz-nos que não é bem assim.

          read more

          Pin It on Pinterest

          Share This