Parte I
Alguns factos históricos sobre a língua portuguesa
Em alguns países deste mundo, tão vasto que por vezes nos esquecemos que o nosso “pequeno mundo” não é um espelho da realidade de todos os seres humanos, todos eles com os seus próprios “pequenos mundos” e diferentes realidades, existe algum desconhecimento relativamente ao nosso país, à nossa língua e ao nosso povo.
Por mais que nos possa parecer absurdo, em certos países confunde-se a língua portuguesa com a espanhola, de seu nome Castelhano, e há quem afirme erradamente que Portugal faz ou fez parte de Espanha, o que é totalmente falso porque enquanto Portugal não foi país, Espanha também não o era, e apenas partilharam a mesma península geograficamente falando, mas com povos e idiomas diferentes. Noutros lugares do planeta, diz-se que o Português de Portugal deriva do “brasileiro”, ou Português do Brasil.
O primeiro erro está logo na terminologia, Brasileiro é o termo que descreve um nativo do Brasil, não é um idioma. No Brasil fala-se Português do Brasil, este sim derivado do Português de Portugal, que já era nação quando colonizou o Brasil, em meados de 1530, dando origem à variante brasileira do nosso idioma.
E não, não somos “latinos” no sentido americano da palavra, erradamente associada à “raça”. A palavra, antropologicamente falando, refere-se aos povos da península itálica (Itália, portanto, nada a ver!).
O português é uma língua latina, sim, mas apenas porque deriva, juntamente com outras influências, e tal como vários outros idiomas (o castelhano, o francês, o italiano, etc.) do Latim — uma língua morta, difundida pelo antigo Império Romano, nos tempos em que o povo romano e o povo grego eram o auge da civilização, e consideravam todos os outros povos meros “bárbaros”.
Quando as Américas foram “colonizadas” por estes povos mais civilizados do Velho Mundo, os povos Germânicos conquistaram os países mais a Norte enquanto os povos da Península Ibérica — cujo idioma derivava do Latim do Império Romano (neste caso, Portugueses e Castelhanos/Espanhóis) — conquistaram países mais a sul, deixando por estas partes das Américas os seus idiomas “latinos”.
Daí a designação “América Latina”, erradamente associada a questões raciais.
O que é a Comunidade de Países de Língua Portuguesa?
Na actualidade, a Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP) é composta por 9 países situados em 4 continentes (Europa, América, África e Ásia) que têm como idioma oficial o Português:
Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Guiné equatorial, Moçambique, Portugal, Timor-Leste e São Tomé e Príncipe.
Ao todo, são aproximadamente 230 milhões de pessoas falantes de língua portuguesa em diferentes pontos do globo, com laços de fraternidade e cooperação que não assentam sobre a proximidade territorial, mas são fundamentados por um vínculo histórico e pela partilha de um mesmo idioma oficial até aos nossos dias.
Isto significa que, ao optar por traduzir os seus textos para Português, não está a dar a conhecer o seu negócio a uns meros 10 milhões de pessoas em Portugal, e sim a mais de 200 milhões de pessoas no mundo inteiro. Sem contar com os cerca de 13 milhões de falantes de português não-nativos.
O português encontra-se entre os 10 idiomas mais falados do nosso planeta.
Claro que existem normas legais que regem a ortografia da língua portuguesa.
Estas são parte do conjunto de motivos pelos quais deverá sempre confiar as suas traduções e revisões de textos para o Português de Portugal, bem como as adaptações do Português do Brasil para o Português de Portugal, a profissionais experientes e proficientes em ambos os idiomas, o de destino, mas principalmente o de partida.
Não basta ser-se muito bom no idioma de destino para realizar uma boa tradução — é essencial dominar a fundo o idioma nativo, as suas especificidades e variantes, as regras gramaticais e as normas ortográficas.
A arte da tradução tem muito menos a ver com o conhecimento da outra língua do que com o conhecimento da sua própria.
— Ned Rorem
Não perca a parte II deste artigo onde nos debruçaremos mais a fundo sobre as regras ortográficas e os acordos ortográficos.
Leia mais aqui!
0 Comments