Uma tradução SEO profissional é muito mais do que traduzir as palavras literalmente. Os motores de busca funcionam numa base local — com palavras-chave que são relevantes localmente! Como tal, um tradutor com competências de SEO sabe que deve considerar as especificidades culturais do mercado-alvo local.
Todos os artigos da categoria
All articles in the category
Tradução
Medo das coisas novas
O medo da mudança e do progresso pode impedi-lo de evoluir como profissional e permanecer relevante no seu próprio mercado. Na verdade, as pessoas que temem perder a relevância como profissionais devido a estas novas ferramentas estão a tornar-se redundantes por fugirem da mudança.
O carácter essencial da revisão – Parte 2
Cada profissional tem o seu próprio conjunto individual de competências, capacidades e conhecimentos. Na revisão do trabalho produzido por terceiros, ao contrário do que acontece na auto-revisão, entram em cena dois conjuntos individuais de competências, capacidades e conhecimentos totalmente distintos!
O carácter essencial da revisão – Parte 1
Trabalhar como revisor significa estar aberto às perspectivas e soluções dos outros, sem tentar impor as nossas próprias ideias a alguém que produziu um trabalho aceitável, e reconhecendo a validade de abordagens à tradução que sejam distintas das nossas.
Agências de tradução… Não, obrigado!
Sabemos que a reputação das agências de tradução está nas ruas da amargura mas há por aí agências fantásticas, incluindo a nossa!
SEO e a tradução de palavras-chave
Uma tradução SEO profissional é muito mais do que traduzir as palavras literalmente. Os motores de busca funcionam numa base local — com palavras-chave que são relevantes localmente! Como tal, um tradutor com competências de SEO sabe que deve considerar as especificidades culturais do mercado-alvo local.
Medo das coisas novas
O medo da mudança e do progresso pode impedi-lo de evoluir como profissional e permanecer relevante no seu próprio mercado. Na verdade, as pessoas que temem perder a relevância como profissionais devido a estas novas ferramentas estão a tornar-se redundantes por fugirem da mudança.
O carácter essencial da revisão – Parte 2
Cada profissional tem o seu próprio conjunto individual de competências, capacidades e conhecimentos. Na revisão do trabalho produzido por terceiros, ao contrário do que acontece na auto-revisão, entram em cena dois conjuntos individuais de competências, capacidades e conhecimentos totalmente distintos!
O carácter essencial da revisão – Parte 1
Trabalhar como revisor significa estar aberto às perspectivas e soluções dos outros, sem tentar impor as nossas próprias ideias a alguém que produziu um trabalho aceitável, e reconhecendo a validade de abordagens à tradução que sejam distintas das nossas.
Agências de tradução… Não, obrigado!
Sabemos que a reputação das agências de tradução está nas ruas da amargura mas há por aí agências fantásticas, incluindo a nossa!






