Pedir orçamento

Pedido de Orçamento

Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

    Nome*

    Empresa

    E-mail*

    Confirmar e-mail*

    Nº telefone

    NIF

    Serviço pretendido

    Prazo de entrega

    Mensagem (opcional)

    * Preenchimento obrigatório

    WhatsApp

    Pedir orçamento

    Pedido de Orçamento

    Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

      Nome*

      Empresa

      E-mail*

      Confirmar e-mail*

      Nº telefone

      NIF

      Serviço pretendido

      Prazo de entrega

      Mensagem (opcional)

      * Preenchimento obrigatório

      WhatsApp

      Get a free quote

      Request Quote Form

      Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

        Name*

        Company

        Email*

        Confirm email*

        Phone No

        VAT No

        Service

        Deadline

        Message

        * Mandatory fields

        WhatsApp

        Get a free quote

        Request Quote Form

        Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

          Name*

          Company

          Email*

          Confirm email*

          Phone No

          VAT No

          Service

          Deadline

          Message

          * Mandatory fields

          WhatsApp

          Tecnologia: a evolução da tradução Parte 1

          Em 1964, para descrever o fenómeno pelo qual a cultura mundial estava a encolher e a expandir-se simultaneamente devido à partilha instantânea da cultura originada pelo progresso tecnológico, o teórico dos media e da comunicação Marshall McLuhan cunhou o termo “aldeia global” . 🌍

          Podemos dizer que a tradução desempenhou um papel importante neste fenómeno.

          Claro que o mundo nem sempre foi uma aldeia global.

          Um olhar sobre o passado

          Historicamente, a tradução sempre teve um papel crucial na difusão do conhecimento, permitindo que diferentes povos, de diferentes idiomas, compartilhassem os seus conhecimentos e culturas.

          A tradução remonta à antiguidade e tudo o que sabemos actualmente é fruto de uma amálgama de informações de diferentes culturas, transmitidas e traduzidas em muitos idiomas diferentes.

          O primeiro tradutor de que há registo foi São Jerónimo, que viveu por volta de 400 A.D. 🤯

          Natural da Dalmácia — a actual Croácia — viajou pelo mundo, passando por Roma, França e o deserto sírio até Belém, onde faleceu.

          Era um monge com uma abertura de espírito considerável para a época, que coleccionava livros cristãos, mas também pagãos, e era um leitor e um estudante insaciável.

          Tinha uma memória incrível que lhe permitia reter tudo o que aprendera nas suas viagens e leituras e era conhecido pelo seu intelecto excepcional, mas também por ser solitário e um pouco carrancudo!

          São Jerónimo traduziu a Bíblia do hebraico e do grego para o latim, pelo que é conhecido como o santo padroeiro dos tradutores, arquivistas, bibliotecas e bibliotecários.

          À data, traduziu com ferramentas como tinta e papel, apoiado por um cérebro excepcional e uma excelente memória… Seguindo os seus passos, a tradução manteve-se maioritariamente fiel aos textos religiosos, históricos e literários por longos anos.

          Na verdade, a primeira ferramenta de tradução mecânica, que permitiu agitar as coisas, apenas foi introduzida séculos depois, em 1874: a máquina de escrever.

          Curiosamente, o modelo de teclado QWERTY foi desenvolvido para as máquinas de escrever da década de 1870, mas continua a ser actualmente a norma para os teclados de computador.

          Com efeito, as minhas primeiras traduções foram realizadas numa máquina de escrever electrónica Olivetti no final dos anos 80, o que possibilitou uma transição bastante suave para um pequeno computador Macintosh a preto e branco no meu primeiro emprego como secretária em meados dos anos 90! 😊

          Nos anos 80, as máquinas de escrever já eram uma ferramenta indispensável na maioria dos escritórios comerciais, mas, também por volta dessa época, começaram a ser substituídas pelos primeiros computadores pessoais com software de processamento de texto.

          No início de 2000, muitos lares já possuíam um computador pessoal e a maioria dos escritórios comerciais tinha abandonado a máquina de escrever e optado por um PC de secretária.

          O segundo milénio foi uma época de progresso tecnológico incrivelmente rápido e insano… e o resto é história!

          É certo que o progresso tem vindo a transformar as práticas e os mercados actuais… mas até que ponto?

          Para saber a resposta, não deixe de ler a Parte 2 deste artigo sobre a evolução da tradução!

          Se gostaria de saber mais, dê uma vista de olhos às nossas sugestões de leitura (em inglês):

          Sobre o nosso blogue

          Aqui, exploramos temas que nos são queridos e relevantes. Sérios, mas com um toque de humor e apimentados pela nossa paixão pela escrita! Conheça-nos “nos bastidores” e partilhe a sua opinião através dos comentários!

          About our blog

          This is where we explore topics that we hold dear or that are relevant. Serious, with a hint of humor and spiced up by our passion for writing! Get to know us “behind the scenes” and share your opinion in the comments section!

          Tags

          abrandar (2)acordo ortográfico (3)agência de tradução (2)AI (1)aprendizagem automática (3)artificial intelligence (1)audience (1)audiência (3)automatic translation (1)bem-estar (2)brief (4)burnout (3)CAT tools (5)challenges (1)challenges of the translator (1)computer-aided translation (1)controlo de qualidade (3)copy de marketing (3)copywriting resources (1)criatividade (3)desafios do tradutor (2)Desempenho (2)Desenvolvimento (2)Development (1)dicas (5)discurso público (3)Emotional intelligence (2)envolvimento social (2)erros de tradução (3)fear (1)ferramentas de gestão da tradução (4)freelancer (5)Freelancing (1)Gestão (2)glossários (2)human translation (1)inteligência artificial (3)Inteligência emocional (2)keywords (1)language (2)Leadership (3)legal translation (1)Liderança (2)linguagem (4)Local de trabalho (2)machine-translation (1)machine learning (1)Management (1)marketing (6)marketing copy (1)medo (3)mindfulness (4)MTPE (4)orientações pessoais (2)palavras-chave (2)Performance (1)processo criativo (4)Profissão (1)proofreader (1)public speech (1)quality control (1)recursos de copywriting (2)remote working (1)resources (1)revisor (2)ritmo de vida (2)SEO (2)serviços de tradução (3)slow living (2)social engagement (3)sworn translation (1)teamwork (3)tecnologias de tradução (4)terminologia (2)tips (2)trabalho de equipa (2)tradutores profissionais (3)tradução assistida por computador (2)tradução automática (2)tradução juramentada (2)tradução jurídica (2)tradução técnica (2)translation agency (1)translation errors (1)translation management tools (1)translation services (1)translation technologies (1)wellness (3)Workplace (2)

          0 Comments

          Submit a Comment

          O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

          Gostou deste artigo?
          Inscreva-se na nossa newsletter

          Receba informações sobre as ofertas e novidades que temos para si, e fique a par da publicação de novos artigos de interesse no nosso blogue.

            Did you like the article? Subscribe to our newsletter

            Receive information about the offers and news we have for you and keep up-to-date with new blog publications that suit your interests.

              Leia mais

              Leia mais

              As dificuldades da tradução: uma perspectiva bem humorada

              As dificuldades da tradução: uma perspectiva bem humorada

              Para ultrapassar estes desafios, os tradutores devem estar familiarizados com o seu significado e usar estratégias como encontrar um verbo ou frase equivalente ou explicar o significado em palavras simples. Mais uma vez, evite usar traduções literais que podem soar pouco naturais ou enganadoras.

              read more

              Read more

              Read more

              As dificuldades da tradução: uma perspectiva bem humorada

              As dificuldades da tradução: uma perspectiva bem humorada

              Para ultrapassar estes desafios, os tradutores devem estar familiarizados com o seu significado e usar estratégias como encontrar um verbo ou frase equivalente ou explicar o significado em palavras simples. Mais uma vez, evite usar traduções literais que podem soar pouco naturais ou enganadoras.

              read more

              Pin It on Pinterest

              Share This