Pedir orçamento

Pedido de Orçamento

Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

    Nome*

    Empresa

    E-mail*

    Confirmar e-mail*

    Nº telefone

    NIF

    Serviço pretendido

    Prazo de entrega

    Mensagem (opcional)

    * Preenchimento obrigatório

    WhatsApp

    Pedir orçamento

    Pedido de Orçamento

    Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

      Nome*

      Empresa

      E-mail*

      Confirmar e-mail*

      Nº telefone

      NIF

      Serviço pretendido

      Prazo de entrega

      Mensagem (opcional)

      * Preenchimento obrigatório

      WhatsApp

      Get a free quote

      Request Quote Form

      Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

        Name*

        Company

        Email*

        Confirm email*

        Phone No

        VAT No

        Service

        Deadline

        Message

        * Mandatory fields

        WhatsApp

        Get a free quote

        Request Quote Form

        Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

          Name*

          Company

          Email*

          Confirm email*

          Phone No

          VAT No

          Service

          Deadline

          Message

          * Mandatory fields

          WhatsApp

          Tecnologia: a evolução da tradução Parte 1

          Em 1964, para descrever o fenómeno pelo qual a cultura mundial estava a encolher e a expandir-se simultaneamente devido à partilha instantânea da cultura originada pelo progresso tecnológico, o teórico dos media e da comunicação Marshall McLuhan cunhou o termo “aldeia global” . 🌍

          Podemos dizer que a tradução desempenhou um papel importante neste fenómeno.

          Claro que o mundo nem sempre foi uma aldeia global.

          Um olhar sobre o passado

          Historicamente, a tradução sempre teve um papel crucial na difusão do conhecimento, permitindo que diferentes povos, de diferentes idiomas, compartilhassem os seus conhecimentos e culturas.

          A tradução remonta à antiguidade e tudo o que sabemos actualmente é fruto de uma amálgama de informações de diferentes culturas, transmitidas e traduzidas em muitos idiomas diferentes.

          O primeiro tradutor de que há registo foi São Jerónimo, que viveu por volta de 400 A.D. 🤯

          Natural da Dalmácia — a actual Croácia — viajou pelo mundo, passando por Roma, França e o deserto sírio até Belém, onde faleceu.

          Era um monge com uma abertura de espírito considerável para a época, que coleccionava livros cristãos, mas também pagãos, e era um leitor e um estudante insaciável.

          Tinha uma memória incrível que lhe permitia reter tudo o que aprendera nas suas viagens e leituras e era conhecido pelo seu intelecto excepcional, mas também por ser solitário e um pouco carrancudo!

          São Jerónimo traduziu a Bíblia do hebraico e do grego para o latim, pelo que é conhecido como o santo padroeiro dos tradutores, arquivistas, bibliotecas e bibliotecários.

          À data, traduziu com ferramentas como tinta e papel, apoiado por um cérebro excepcional e uma excelente memória… Seguindo os seus passos, a tradução manteve-se maioritariamente fiel aos textos religiosos, históricos e literários por longos anos.

          Na verdade, a primeira ferramenta de tradução mecânica, que permitiu agitar as coisas, apenas foi introduzida séculos depois, em 1874: a máquina de escrever.

          Curiosamente, o modelo de teclado QWERTY foi desenvolvido para as máquinas de escrever da década de 1870, mas continua a ser actualmente a norma para os teclados de computador.

          Com efeito, as minhas primeiras traduções foram realizadas numa máquina de escrever electrónica Olivetti no final dos anos 80, o que possibilitou uma transição bastante suave para um pequeno computador Macintosh a preto e branco no meu primeiro emprego como secretária em meados dos anos 90! 😊

          Nos anos 80, as máquinas de escrever já eram uma ferramenta indispensável na maioria dos escritórios comerciais, mas, também por volta dessa época, começaram a ser substituídas pelos primeiros computadores pessoais com software de processamento de texto.

          No início de 2000, muitos lares já possuíam um computador pessoal e a maioria dos escritórios comerciais tinha abandonado a máquina de escrever e optado por um PC de secretária.

          O segundo milénio foi uma época de progresso tecnológico incrivelmente rápido e insano… e o resto é história!

          É certo que o progresso tem vindo a transformar as práticas e os mercados actuais… mas até que ponto?

          Para saber a resposta, não deixe de ler a Parte 2 deste artigo sobre a evolução da tradução!

          Se gostaria de saber mais, dê uma vista de olhos às nossas sugestões de leitura (em inglês):

          Sobre o nosso blogue

          Aqui, exploramos temas que nos são queridos e relevantes. Sérios, mas com um toque de humor e apimentados pela nossa paixão pela escrita! Conheça-nos “nos bastidores” e partilhe a sua opinião através dos comentários!

          About our blog

          This is where we explore topics that we hold dear or that are relevant. Serious, with a hint of humor and spiced up by our passion for writing! Get to know us “behind the scenes” and share your opinion in the comments section!

          0 Comments

          Submit a Comment

          O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

          Leia mais

          Leia mais

          A Pós-edição de Tradução Automática

          A Pós-edição de Tradução Automática

          A abordagem do profissional a uma pós-edição completa será, obviamente, muito mais lenta e, consequentemente, também mais cara do que uma pós-edição ligeira. A estratégia específica do projecto tem de ser obrigatoriamente adaptada às expectativas de tempo, custos e qualidade por parte do cliente.

          read more
          Errar é humano? Sim, mas tem um preço.

          Errar é humano? Sim, mas tem um preço.

          Assim, de repente, parece improvável e até inverosímil que um erro de tradução possa provocar uma guerra entre nações ou culminar em milhares de mortes, não é verdade?
          Porém, a história, pontuada por incidentes nas relações internacionais causados por discrepâncias na tradução de comunicações, tratados e discursos, diz-nos que não é bem assim.

          read more

          Read more

          Read more

          A Pós-edição de Tradução Automática

          A Pós-edição de Tradução Automática

          A abordagem do profissional a uma pós-edição completa será, obviamente, muito mais lenta e, consequentemente, também mais cara do que uma pós-edição ligeira. A estratégia específica do projecto tem de ser obrigatoriamente adaptada às expectativas de tempo, custos e qualidade por parte do cliente.

          read more
          Errar é humano? Sim, mas tem um preço.

          Errar é humano? Sim, mas tem um preço.

          Assim, de repente, parece improvável e até inverosímil que um erro de tradução possa provocar uma guerra entre nações ou culminar em milhares de mortes, não é verdade?
          Porém, a história, pontuada por incidentes nas relações internacionais causados por discrepâncias na tradução de comunicações, tratados e discursos, diz-nos que não é bem assim.

          read more

          Pin It on Pinterest

          Share This