Está a percorrer a Amazon, à procura da ração perfeita para o seu amigo patudo. Depara-se com uma marca promissora, com ingredientes de alta qualidade.
Mas… o que é isto na descrição? “Ingredientes Especiais: Carne humana e fruta fresca”. É um ingrediente “especial”, lá isso é! 🥴
Todos os artigos da categoria
All articles in the category
Tradução
A tradução é a língua universal?
Os escritores põem a sua alma em cada página para se exprimirem e criarem uma ligação aos seus leitores. A tradução aumenta exponencialmente o seu impacto. Para os autores que escrevem em línguas menos faladas, a tradução é indispensável. Promete-lhes um público mais vasto, transcendendo as limitações linguísticas.
Ética – a bússola da tradução
As línguas são receptáculos da cultura. Um tradutor ético tem em conta as nuances culturais, as expressões idiomáticas e o contexto. O que funciona numa cultura pode não ter eco noutra. O respeito pela diversidade cultural assegura uma comunicação eficaz. Os tradutores devem manter-se neutros. Os preconceitos ou opiniões pessoais não devem colorir uma tradução.
O serviço TEP em tradução: ainda não sabe, mas precisa dele
Os tradutores têm em conta o contexto durante a fase inicial de investigação. A edição e a revisão aperfeiçoam ainda mais a tradução, assegurando que está alinhada com o contexto pretendido. Esta atenção ao pormenor é crucial para conteúdos técnicos, jurídicos ou de marketing .
Tradução vs. Localização: Descubra as diferenças
Especialmente se for um jogador inveterado como eu, a localização de videojogos pode parecer uma actividade agradável, mas na verdade é um processo muito complexo e moroso!
Trata-se de adaptar os jogos a um público mundial, o que implica vários desafios.
Preconceito de género na tradução automática e a importância da diversidade
Em suma, a inteligência artificial é uma tecnologia poderosa e promissora que pode trazer benefícios e oportunidades para a tradução, mas também apresenta riscos e desafios, que exigem atenção, cuidado e acção humana. A IA não é neutra, infalível nem imparcial. É um reflexo e um produto da sociedade humana, que é complexa, dinâmica e diversificada, mas também tem muitos problemas, como a discriminação, o preconceito, o racismo, o sexismo, etc.
Tradução de marketing passo-a-passo: O que é, porque precisa dela e como fazê-la correctamente
Um tradutor profissional também pode garantir que a tradução de marketing seja consistente, exacta e em conformidade com as normas legais e éticas do país de destino. Em suma, quando dizemos que tem de ser bem feita, queremos dizer que só um tradutor profissional qualificado lhe permitirá chegar a públicos de outros países fazendo passar a mensagem certa.
A tradução como uma necessidade, um esforço e uma profissão: uma perspectiva histórica
A tradução sempre foi uma fonte de inovação, comunicação, capacitação e transformação que enriqueceu e diversificou línguas, sociedades e culturas. É o que nos permite interpretar, traduzir e registar o nosso passado para que possamos aprender com ele e saber quem somos enquanto seres humanos.
Tem o perfil certo para ser tradutor? Dicas e truques dos profissionais
A sua saúde mental também é importante, por isso, arranje tempo para socializar, porque “trabalhar a partir de qualquer lugar” significa que vai passar muito tempo em casa, sozinho. Ser tradutor exige uma boa dose de independência e resiliência
As dificuldades da tradução: uma perspectiva bem humorada
Para ultrapassar estes desafios, os tradutores devem estar familiarizados com o seu significado e usar estratégias como encontrar um verbo ou frase equivalente ou explicar o significado em palavras simples. Mais uma vez, evite usar traduções literais que podem soar pouco naturais ou enganadoras.
Quando “apto para consumo humano” na comida de cão se transforma no…
Está a percorrer a Amazon, à procura da ração perfeita para o seu amigo patudo. Depara-se com uma marca promissora, com ingredientes de alta qualidade.
Mas… o que é isto na descrição? “Ingredientes Especiais: Carne humana e fruta fresca”. É um ingrediente “especial”, lá isso é! 🥴
A tradução é a língua universal?
Os escritores põem a sua alma em cada página para se exprimirem e criarem uma ligação aos seus leitores. A tradução aumenta exponencialmente o seu impacto. Para os autores que escrevem em línguas menos faladas, a tradução é indispensável. Promete-lhes um público mais vasto, transcendendo as limitações linguísticas.
Ética – a bússola da tradução
As línguas são receptáculos da cultura. Um tradutor ético tem em conta as nuances culturais, as expressões idiomáticas e o contexto. O que funciona numa cultura pode não ter eco noutra. O respeito pela diversidade cultural assegura uma comunicação eficaz. Os tradutores devem manter-se neutros. Os preconceitos ou opiniões pessoais não devem colorir uma tradução.
O serviço TEP em tradução: ainda não sabe, mas precisa dele
Os tradutores têm em conta o contexto durante a fase inicial de investigação. A edição e a revisão aperfeiçoam ainda mais a tradução, assegurando que está alinhada com o contexto pretendido. Esta atenção ao pormenor é crucial para conteúdos técnicos, jurídicos ou de marketing .
Tradução vs. Localização: Descubra as diferenças
Especialmente se for um jogador inveterado como eu, a localização de videojogos pode parecer uma actividade agradável, mas na verdade é um processo muito complexo e moroso!
Trata-se de adaptar os jogos a um público mundial, o que implica vários desafios.
Preconceito de género na tradução automática e a importância da diversidade
Em suma, a inteligência artificial é uma tecnologia poderosa e promissora que pode trazer benefícios e oportunidades para a tradução, mas também apresenta riscos e desafios, que exigem atenção, cuidado e acção humana. A IA não é neutra, infalível nem imparcial. É um reflexo e um produto da sociedade humana, que é complexa, dinâmica e diversificada, mas também tem muitos problemas, como a discriminação, o preconceito, o racismo, o sexismo, etc.
Tradução de marketing passo-a-passo: O que é, porque precisa dela e como fazê-la correctamente
Um tradutor profissional também pode garantir que a tradução de marketing seja consistente, exacta e em conformidade com as normas legais e éticas do país de destino. Em suma, quando dizemos que tem de ser bem feita, queremos dizer que só um tradutor profissional qualificado lhe permitirá chegar a públicos de outros países fazendo passar a mensagem certa.
A tradução como uma necessidade, um esforço e uma profissão: uma perspectiva histórica
A tradução sempre foi uma fonte de inovação, comunicação, capacitação e transformação que enriqueceu e diversificou línguas, sociedades e culturas. É o que nos permite interpretar, traduzir e registar o nosso passado para que possamos aprender com ele e saber quem somos enquanto seres humanos.
Tem o perfil certo para ser tradutor? Dicas e truques dos profissionais
A sua saúde mental também é importante, por isso, arranje tempo para socializar, porque “trabalhar a partir de qualquer lugar” significa que vai passar muito tempo em casa, sozinho. Ser tradutor exige uma boa dose de independência e resiliência
As dificuldades da tradução: uma perspectiva bem humorada
Para ultrapassar estes desafios, os tradutores devem estar familiarizados com o seu significado e usar estratégias como encontrar um verbo ou frase equivalente ou explicar o significado em palavras simples. Mais uma vez, evite usar traduções literais que podem soar pouco naturais ou enganadoras.