As línguas são receptáculos da cultura. Um tradutor ético tem em conta as nuances culturais, as expressões idiomáticas e o contexto. O que funciona numa cultura pode não ter eco noutra. O respeito pela diversidade cultural assegura uma comunicação eficaz. Os tradutores devem manter-se neutros. Os preconceitos ou opiniões pessoais não devem colorir uma tradução.
Todos os artigos da categoria
All articles in the category
Tradução
O serviço TEP em tradução: ainda não sabe, mas precisa dele
Os tradutores têm em conta o contexto durante a fase inicial de investigação. A edição e a revisão aperfeiçoam ainda mais a tradução, assegurando que está alinhada com o contexto pretendido. Esta atenção ao pormenor é crucial para conteúdos técnicos, jurídicos ou de marketing .
Tradução vs. Localização: Descubra as diferenças
Especialmente se for um jogador inveterado como eu, a localização de videojogos pode parecer uma actividade agradável, mas na verdade é um processo muito complexo e moroso!
Trata-se de adaptar os jogos a um público mundial, o que implica vários desafios.
Preconceito de género na tradução automática e a importância da diversidade
Em suma, a inteligência artificial é uma tecnologia poderosa e promissora que pode trazer benefícios e oportunidades para a tradução, mas também apresenta riscos e desafios, que exigem atenção, cuidado e acção humana. A IA não é neutra, infalível nem imparcial. É um reflexo e um produto da sociedade humana, que é complexa, dinâmica e diversificada, mas também tem muitos problemas, como a discriminação, o preconceito, o racismo, o sexismo, etc.
Tradução de marketing passo-a-passo: O que é, porque precisa dela e como fazê-la correctamente
Um tradutor profissional também pode garantir que a tradução de marketing seja consistente, exacta e em conformidade com as normas legais e éticas do país de destino. Em suma, quando dizemos que tem de ser bem feita, queremos dizer que só um tradutor profissional qualificado lhe permitirá chegar a públicos de outros países fazendo passar a mensagem certa.
A tradução como uma necessidade, um esforço e uma profissão: uma perspectiva histórica
A tradução sempre foi uma fonte de inovação, comunicação, capacitação e transformação que enriqueceu e diversificou línguas, sociedades e culturas. É o que nos permite interpretar, traduzir e registar o nosso passado para que possamos aprender com ele e saber quem somos enquanto seres humanos.
Tem o perfil certo para ser tradutor? Dicas e truques dos profissionais
A sua saúde mental também é importante, por isso, arranje tempo para socializar, porque “trabalhar a partir de qualquer lugar” significa que vai passar muito tempo em casa, sozinho. Ser tradutor exige uma boa dose de independência e resiliência
As dificuldades da tradução: uma perspectiva bem humorada
Para ultrapassar estes desafios, os tradutores devem estar familiarizados com o seu significado e usar estratégias como encontrar um verbo ou frase equivalente ou explicar o significado em palavras simples. Mais uma vez, evite usar traduções literais que podem soar pouco naturais ou enganadoras.
Tradutor humano e tradutor automático
Os tradutores humanos também podem aplicar esse discernimento contextual de que a IA carece para lidar com textos complexos, como documentos legais ou manuais técnicos. Os humanos podem interpretar termos ambíguos ou idiomáticos considerando o contexto mais amplo, resultando numa tradução mais exacta e fiel.
A Pós-edição de Tradução Automática – Parte 2
Sem um olho de lince, podemos facilmente acreditar à primeira vista que uma frase faz todo o sentido, quando na realidade tem uma estrutura estranha ou um erro crasso de tradução que não era possível detectar à primeira vista.
Ética – a bússola da tradução
As línguas são receptáculos da cultura. Um tradutor ético tem em conta as nuances culturais, as expressões idiomáticas e o contexto. O que funciona numa cultura pode não ter eco noutra. O respeito pela diversidade cultural assegura uma comunicação eficaz. Os tradutores devem manter-se neutros. Os preconceitos ou opiniões pessoais não devem colorir uma tradução.
O serviço TEP em tradução: ainda não sabe, mas precisa dele
Os tradutores têm em conta o contexto durante a fase inicial de investigação. A edição e a revisão aperfeiçoam ainda mais a tradução, assegurando que está alinhada com o contexto pretendido. Esta atenção ao pormenor é crucial para conteúdos técnicos, jurídicos ou de marketing .
Tradução vs. Localização: Descubra as diferenças
Especialmente se for um jogador inveterado como eu, a localização de videojogos pode parecer uma actividade agradável, mas na verdade é um processo muito complexo e moroso!
Trata-se de adaptar os jogos a um público mundial, o que implica vários desafios.
Preconceito de género na tradução automática e a importância da diversidade
Em suma, a inteligência artificial é uma tecnologia poderosa e promissora que pode trazer benefícios e oportunidades para a tradução, mas também apresenta riscos e desafios, que exigem atenção, cuidado e acção humana. A IA não é neutra, infalível nem imparcial. É um reflexo e um produto da sociedade humana, que é complexa, dinâmica e diversificada, mas também tem muitos problemas, como a discriminação, o preconceito, o racismo, o sexismo, etc.
Tradução de marketing passo-a-passo: O que é, porque precisa dela e como fazê-la correctamente
Um tradutor profissional também pode garantir que a tradução de marketing seja consistente, exacta e em conformidade com as normas legais e éticas do país de destino. Em suma, quando dizemos que tem de ser bem feita, queremos dizer que só um tradutor profissional qualificado lhe permitirá chegar a públicos de outros países fazendo passar a mensagem certa.
A tradução como uma necessidade, um esforço e uma profissão: uma perspectiva histórica
A tradução sempre foi uma fonte de inovação, comunicação, capacitação e transformação que enriqueceu e diversificou línguas, sociedades e culturas. É o que nos permite interpretar, traduzir e registar o nosso passado para que possamos aprender com ele e saber quem somos enquanto seres humanos.
Tem o perfil certo para ser tradutor? Dicas e truques dos profissionais
A sua saúde mental também é importante, por isso, arranje tempo para socializar, porque “trabalhar a partir de qualquer lugar” significa que vai passar muito tempo em casa, sozinho. Ser tradutor exige uma boa dose de independência e resiliência
As dificuldades da tradução: uma perspectiva bem humorada
Para ultrapassar estes desafios, os tradutores devem estar familiarizados com o seu significado e usar estratégias como encontrar um verbo ou frase equivalente ou explicar o significado em palavras simples. Mais uma vez, evite usar traduções literais que podem soar pouco naturais ou enganadoras.
Tradutor humano e tradutor automático
Os tradutores humanos também podem aplicar esse discernimento contextual de que a IA carece para lidar com textos complexos, como documentos legais ou manuais técnicos. Os humanos podem interpretar termos ambíguos ou idiomáticos considerando o contexto mais amplo, resultando numa tradução mais exacta e fiel.
A Pós-edição de Tradução Automática – Parte 2
Sem um olho de lince, podemos facilmente acreditar à primeira vista que uma frase faz todo o sentido, quando na realidade tem uma estrutura estranha ou um erro crasso de tradução que não era possível detectar à primeira vista.