Esta é uma dúvida interessante e muito actual.
A tradução humana envolve o processo de traduzir texto de uma língua para outra com base na experiência de profissionais formados e experientes.
A tradução automática é a realizada por IA, um subcampo promissor do processamento de linguagem natural (PLN) que pretende superar as barreiras linguísticas e promover a comunicação global.
A tradução é uma actividade complexa que envolve não apenas a conversão de palavras, mas também a transmissão de significados, sentimentos e culturas.
A inteligência artificial tem avançado muito nos últimos anos, mas ainda não pode substituir completamente os tradutores humanos.
Claro que existem vantagens e desafios em cada uma destas formas de tradução. Eis alguns pontos principais:
Ao contrário da IA, os tradutores humanos possuem uma compreensão profunda dos idiomas de origem e de destino, incluindo as respectivas nuances culturais e subtilezas contextuais, que ajudam a garantir que tanto os contextos emocionais como culturais da mensagem são correctamente transmitidos ao público-alvo.
Os tradutores humanos também podem aplicar esse discernimento contextual de que a IA carece para lidar com textos complexos, como documentos legais ou manuais técnicos. Os humanos podem interpretar termos ambíguos ou idiomáticos considerando o contexto mais amplo, resultando numa tradução mais exacta e fiel.
A tradução automática tem a vantagem de ser mais rápida, acessível e prática do que a tradução humana, especialmente quando se trata de textos muito extensos ou idiomas mais raros para os quais é difícil encontrar os profissionais certos.
A IA já provou ser capaz de fornecer uma tradução muito aproximada, que pode bastar para entender o sentido de um texto em alguns casos em que se pretenda apenas a compreensão do original em linhas gerais.
No entanto, a tradução por IA não é 100% fiável! 🤖
A IA pode não perceber o contexto de uma palavra ou frase específica e não tem o discernimento para se aperceber disso, resultando em erros gramaticais, semânticos ou estilísticos que passam despercebidos no texto, mas podem causar problemas de entendimento.
Pode ainda ficar confusa com expressões com sentido figurativo, humor, ironia ou sarcasmo.
Sabia que as ferramentas de chat com base em IA podem contar anedotas? Mas se lhes pedir para inventarem uma anedota irá aperceber-se rapidamente de que o seu sentido de humor é no mínimo… estranho.
Um tradutor humano é capaz de captar as nuances e as implicações da mensagem original e adaptá-la adequadamente à cultura e ao contexto do público-alvo. E terá sentido de humor! Pelo menos melhor que o da IA — veja um exemplo abaixo! 😁
Adicionalmente, um tradutor humano permitirá evitar falhas que poderão ser lesivas ou ofensivas e que poderão afectar o bom nome ou a credibilidade de uma empresa ou indivíduo.
Assim, os tradutores humanos estarão sempre mais capacitados para traduzir conteúdos que requerem responsabilidade, qualidade, sensibilidade e discernimento.
De acordo com alguns especialistas, o futuro da tradução está na colaboração entre a inteligência humana e a tradução automática, como é o caso da MTPE, ou Pós-edição de tradução automática.
Os tradutores humanos destacam-se no pensamento criativo e na adaptação das traduções a públicos específicos, enquanto a IA é ideal para automatizar tarefas repetitivas.
No entanto, essa definição pode variar dependendo do tipo de texto, do idioma e do propósito da tradução.
Além disso, há questões éticas e sociais envolvidas na tradução automática, como a preservação da diversidade linguística e cultural, a protecção dos direitos de autor e a responsabilidade pelos possíveis danos causados por traduções incorrectas ou inadequadas.
Em suma, não sabemos se a singularidade no campo da tradução está próxima ou se é mesmo possível.
Talvez seja mais provável que a inteligência artificial continue a evoluir e a complementar-se com a inteligência humana, criando novas formas de colaboração e de aprendizagem entre máquinas e pessoas.
Ou seja, a resposta a esta dúvida depende de vários factores e não é definitiva, mas acreditamos que a IA nunca poderá substituir totalmente os tradutores humanos, e sim complementá-los e melhorá-los.
Talvez os tradutores humanos tenham, sim, de se adaptar às mudanças tecnológicas, e adquirir novas competências e prestar novos serviços, mas não se tornarão obsoletos!
E o leitor, o que acha? Se aprecia a fiabilidade e a qualidade, certamente confia mais na tradução humana do que na tradução por IA para captar as nuances e as implicações da mensagem original.
Embora as ferramentas automáticas tenham melhorado a sua precisão, o cliente deve avaliar se o documento requer um alto grau de exactidão. Se não for o caso, pode poupar tempo e dinheiro usando um serviço de tradução automática.
Porém, se o material envolver trabalhos académicos, documentos ou contratos, não compensa escolher a opção mais barata!
Procura profissionais humanos que priorizam a satisfação do cliente e a qualidade dos seus serviços de tradução, revisão e escrita de conteúdos?
Chegou ao seu destino, clique na ligação abaixo! 😊
0 Comments