A tradução de marketing é o processo de adaptação de conteúdos a um idioma e cultura diferentes, preservando o impacto e a apelatividade.
Ao adaptar a linguagem e o conteúdo dos materiais de marketing em vez de realizar uma tradução mais directa, o conteúdo traduzido irá adequar-se melhor às preferências e expectativas dos públicos-alvo de outros países. Não se trata apenas de traduzir palavras, mas também de transmitir a mensagem certa, o tom, o estilo e as nuances culturais com que os potenciais clientes que falam outros idiomas se identifiquem.
Utilizar as estratégias de tradução correctas pode ajudar a alcançar novos públicos, aumentar a notoriedade de uma marca e impulsionar as vendas. No entanto, também envolve alguns desafios e práticas recomendadas a que deve estar atento.
O nosso artigo centrar-se-á na forma como a tradução de marketing lhe pode permitir ligar-se mais facilmente a públicos internacionais sem dores de cabeça desnecessárias — quando é bem feita!
Quando dizemos bem feita, referimo-nos a ser feita por um tradutor profissional com experiência na área.
Por que razão deve investir neste serviço quando pode simplesmente utilizar o tradutor automático do Google e poupar dinheiro?
Porque o texto resultante terá um impacto significativo no sucesso ou no fracasso da sua campanha de marketing.
De facto, um conteúdo de marketing mal traduzido pode prejudicar a reputação de uma marca, causar mal-entendidos prejudiciais, pode até ofender ou alienar o público e, em última análise, resultar na perda de vendas e oportunidades.
Apenas um tradutor profissional pode ajudar uma marca a comunicar de forma eficaz e persuasiva com o seu mercado-alvo, utilizando a terminologia, as expressões idiomáticas, o humor e as referências adequadas, que sejam familiares e apelativas para o público.
Um tradutor profissional também pode garantir que a tradução de marketing seja consistente, exacta e em conformidade com as normas legais e éticas do país de destino.
.
Em suma, quando dizemos que tem de ser bem feita, queremos dizer que só um tradutor profissional qualificado lhe permitirá chegar a públicos de outros países fazendo passar a mensagem certa.
Contratar um profissional competente e qualificado é um investimento estratégico que pode melhorar a imagem de uma marca, aumentar a fidelidade do cliente e impulsionar o desempenho de vendas de uma empresa.
Muitas vezes, a tradução de marketing requer localização ou transcriação, especializações que nem todos os tradutores possuem.
Para ter uma ideia melhor de tudo o que este serviço implica, eis algumas das considerações e estratégias envolvidas no processo:
Compreender a voz e o tom da marca
A voz da marca é a personalidade e o estilo de comunicação consistentes que uma marca utiliza em todos os canais. O tom da marca é a variação da voz, dependendo do contexto, do público e do objectivo da mensagem. Os tradutores devem familiarizar-se com as directrizes de voz e tom da marca, que normalmente incluem exemplos, o que fazer e o que não fazer, e palavras ou frases específicas a utilizar ou a evitar.
Pesquisar o mercado-alvo e a respectiva cultura
Os tradutores devem saber para quem estão a escrever, quais são as suas preferências, valores e expectativas e como percepcionam a marca. Também devem conhecer as nuances culturais, as expressões idiomáticas, o calão, o humor e as sensibilidades da língua e da região de destino. Isto ajudá-los-á a evitar erros de tradução, mal-entendidos ou ofensas.
Adaptar a mensagem ao meio e ao formato
Os tradutores devem ter em conta o canal e o formato da mensagem, como um website, uma publicação nas redes sociais, um cartaz ou um vídeo. Meios diferentes podem exigir estilos, comprimentos ou layouts de texto diferentes. Por exemplo, um site pode ter mais espaço e detalhe do que um outdoor, que precisa de ser conciso e apelativo.
Utilizar as técnicas correctas
Recorra à transcriação quando necessário! A transcriação é o processo de recriar e reimaginar as mensagens da marca de um idioma para outro, transmitindo a intenção, o estilo, o tom e o contexto da fonte original. A transcriação vai além da tradução literal e permite maior criatividade e flexibilidade. É especialmente útil para slogans, títulos, taglines ou outras frases apelativas que podem não ter um equivalente directo no idioma de destino.
Procurar feedback e garantia de qualidade
Os tradutores devem verificar sempre a exactidão, clareza, consistência e adequação do seu trabalho. Também devem procurar obter feedback dos nativos do idioma alvo, do cliente ou colegas para garantir que a mensagem é eficaz e está alinhada com as directrizes de tom e de voz da marca.
Obstáculos à localização
- Números: culturas diferentes têm sentimentos diferentes em relação aos números. Por exemplo, muitas pessoas no Ocidente pensam que a sexta-feira 13 é um dia mau. Mas em alguns lugares, o número 13 é um número de sorte.
- Moeda: é uma boa ideia mostrar os preços dos seus produtos na moeda dos seus clientes. Assim, eles não têm de fazer contas para determinar quanto irão pagar.
- Sistemas de medição: alguns dos seus clientes podem utilizar unidades diferentes para medir. Por exemplo, se o seu produto tiver um tamanho ou um peso, deve incluir centímetros e polegadas, ou quilogramas e libras, ou fazer as conversões adequadas. Isto não só é bom para os seus clientes, como também é exigido por lei em alguns países!
- Feriados internacionais/locais: se quiser celebrar um feriado especial com os seus clientes, certifique-se de que sabe quando acontece no país alvo. Por exemplo, o Dia da Mãe e o Dia do Pai não são na mesma data em todo o lado. Consulte o calendário. Além disso, alguns feriados têm nomes ou datas diferentes em culturas diferentes. Por exemplo, o nosso Ano Novo não é o mesmo que o Ano Novo Chinês. Certifique-se de que o seu conteúdo de marketing corresponde ao nome e à data do feriado do seu mercado-alvo.
Para saber mais, consulte a nossa sugestão de leitura (em inglês):
https://www.acclaro.com/ebooks/marketing-translation-tips/
Agora que já sabe porque precisa da Verbarium, não hesite em contactar-nos! 🤗
Na nossa boutique de tradução, oferecemos vários serviços linguísticos, incluindo serviços de tradução, serviços de revisão e edição, e serviços especializados, como copywriting e transcriação.
Pode utilizar o botão WhatsApp no website, o nosso formulário de contacto, enviar um e-mail ou mesmo telefonar-nos! ☎️
0 Comments