Tradução vs. Localização: Descubra as diferenças

Ao contrário de uma tradução directa, a localização, garante a relevância dos seus conteúdos, suscitando uma resposta emocional em diversos públicos com diferentes nuances culturais. 📢📢

 

O que é a tradução?

A tradução é o processo de transferir um texto de um idioma para outro, garantindo que o significado se mantém equivalente. Ao transferir os conteúdos do idioma de partida para o idioma de chegada, foca-se principalmente na precisão linguística.

Por outras palavras, a tradução transforma palavras, frases ou parágrafos, mantendo a sua mensagem fulcral.

 

O que é a localização?

A localização, por outro lado, é um processo mais abrangente. Vai além da mera tradução e aborda componentes culturais, em vez de apenas textuais e contextuais.

Ao adaptar um produto ou serviço a outro país ou local, a localização tem em conta não só a língua, mas também vários aspectos culturais, tais como:

  • moeda,
  • formatos de data,
  • regulamentos legais,
  • imagens,
  • normas tecnológicas…

Essencialmente, a localização visa criar uma experiência autêntica e localmente aceite pelos utilizadores.

 

Principais diferenças:

  • Alcance:

Tradução: lida principalmente com o texto e a linguagem.

Localização: vai além do texto e abrange todo o produto ou conteúdo, incluindo elementos visuais, design e experiência do utilizador.

  • Objectivo:

Tradução: preserva o conteúdo de origem.

Localização: adapta o conteúdo a necessidades culturais específicas, tornando-o relevante e relacionável para o público-alvo.

  • Casos de utilização:

Tradução: mais adequada para textos informativos, documentação técnica e comunicação directa.

Localização: ideal para conteúdos criativos, emocionais e de marketing, nos quais as nuances culturais são importantes.

 

Vamos dar uma vista de olhos a dois exemplos famosos da área do Marketing!

 

O McDonald’s na Índia: 🍔🥦

A localização vai para além das palavras.

Na Índia, onde a carne de vaca e de porco não é muito consumida devido a razões culturais e religiosas, a McDonald’s adaptou o seu menu, oferecendo frango, peixe e opções vegetarianas.

 

A Hyundai em Portugal: 🚗🤬

A Hyundai enfrentou um enorme desafio de localização quando lançou o seu automóvel Kona em Portugal.

O nome original, inspirado na cidade de Kailua-Kona, no Havai, soava a uma expressão vulgar em português que facilmente poderá adivinhar. Para evitar quaisquer associações negativas, a Hyundai alterou o nome do automóvel no mercado português para Kauai.

 

Localização de filmes

A localização de filmes para diferentes públicos envolve várias etapas:

  1. Adaptação do enredo: dá prioridade aos enredos que têm repercussões universais. Temas como as viagens dos heróis, as lutas entre o bem e o mal e o amor proibido são transversais a todas as culturas.
  2. Adaptação de textos: a tradução literal não é suficiente. Os consultores adaptam o guião para garantir a compreensão e a relevância cultural. O humor, especialmente o jogo de palavras, pode ser difícil de exportar.
  3. Ajustar as definições e o tempo: o tempo e as definições do diálogo são ajustados para corresponder às expectativas do público-alvo.
  4. Garantia de qualidade: testes rigorosos garantem que a mensagem permanece intacta durante a localização.

Os títulos de filmes são muitas vezes localizados para agradar a públicos muito diferentes. 🎥🎞️

 

Uma localização bem-sucedida deve parecer perfeita e natural para os habitantes locais, como se o conteúdo tivesse sido originalmente criado especificamente para aquele mercado, mesmo que isto implique uma grande mudança/adaptação. Isto também se aplica aos títulos!

Não é que nós, tradutores, gostemos de assassinar títulos de filmes. Eles podem ser fantásticos em inglês, mas não terão o mesmo efeito em todas as línguas.

Tomemos como exemplo o êxito de bilheteira dos anos 90 Die Hard”. 🎬

Em inglês, uma mistura de “difícil de matar” e “sem vontade de morrer”, o título é idiomático, o que, tal como os trocadilhos e outros jogos de palavras, não pode ser devidamente compreendido se for traduzido directamente para outras línguas.

  • Foi traduzido como Assalto ao Arranha-céus em Portugal, que seria traduzido como “Skyscraper Heist” em inglês; Jungla de Cristal em Espanha, que significaria “Glass Jungle” em inglês; e Trappola di Cristallo em Itália, que se traduziria como “Crystal Trap” em inglês.
  • Em alemão, Die Hard foi Stirb langsam, que se traduziria como “Die slowly” em inglês ou “Morrer lentamente” em português; enquanto o título húngaro do êxito Die Hard traduzir-se-ia aproximadamente como “Dá a tua vida apenas se for de forma dispendiosa”, o que significa, de uma forma estranha, que a vida não tem preço.
  • Já na América Latina usaram Duro de Matar, que significa “Hard to kill” em inglês, ou “Difícil de Matar” no Português, e que é muito mais próximo do título original.

Por vezes, localizar um título de um filme significa mudar o nome do filme. Consegue imaginar o peso de tal responsabilidade?

A Transcriação é também um serviço ligado à localização e que é adequado para este tipo de trabalho — veja mais informações aqui:

https://verbarium-boutique.com/transcriacao-traducao-criacao/

 

#cinema #filme #filmes

Localização de jogos de vídeo

Especialmente se for um jogador inveterado como eu, a localização de videojogos pode parecer uma actividade agradável, mas na verdade é um processo muito complexo e moroso!

Trata-se de adaptar os jogos a um público mundial, o que implica vários desafios.

Apresentamos-lhe 10 possíveis problemas que os tradutores podem enfrentar:

  1. Restrições de tempo e orçamento: os criadores de jogos trabalham frequentemente com prazos apertados e orçamentos limitados. Consequentemente, os esforços de localização podem ser apressados ou comprometidos, afectando a qualidade do produto final.
  2. Desafios linguísticos: traduzir expressões idiomáticas, piadas e jogos de palavras pode ser complicado. Equipas de localização competentes são essenciais para lidar eficazmente com estas nuances linguísticas.
  3. Nuances culturais: o que é aceitável ou humorístico numa cultura pode ser ofensivo ou mal interpretado noutra. A localização deve ter em conta as normas culturais, as referências e o contexto social.
  4. Adaptação funcional: é necessário ajustar a mecânica de jogo para se alinhar com as preferências culturais. Isto inclui a modificação dos controlos, dos elementos da IU e da jogabilidade para garantir a autenticidade a nível mundial.
  5. Restrições técnicas: as limitações técnicas do motor de jogo ou da plataforma colocam desafios. Garantir a integração perfeita do conteúdo localizado pode ser exigente. Por exemplo, Ted Woolsey, tradutor de Final Fantasy VI, teve de reduzir constantemente o texto em inglês devido à capacidade limitada da plataforma no que toca aos caracteres.
  6. Censura, leis e regulamentos: diferentes países têm diferentes regulamentos de conteúdo. Os criadores de jogos têm de lidar com as restrições legais, mas tentando manter a integridade do jogo. As classificações etárias variam consoante o país e são controladas por organismos como o PEGI (Europa), ESRB (EUA e Canadá), ACB (Austrália) ou CERO (Japão).
  7. Aparência e identificação da personagem: os jogos apresentam frequentemente personagens com aparências diferentes ou com ligeiras alterações. Isto ajuda os jogadores a ligarem-se aos seus avatares. Adicionalmente, música culturalmente adequada pode melhorar a experiência de jogo em geral.
  8. Consistência entre plataformas: os jogos são frequentemente lançados em várias plataformas (PC, consolas, telemóvel). Garantir a consistência entre todas as versões é um desafio, mas é essencial para uma experiência de jogador coesa.
  9. Lidar com linguagem não-padrão nos diálogos: Os dialectos, o discurso embriagado e os idiolectos específicos das personagens requerem uma adaptação cuidadosa durante a localização para que possam ser compreendidos pelo público-alvo.
  10. Localizar nomes próprios: ao contrário do que acontece nos filmes, a localização exacta dos nomes das personagens, nomes de locais, itens e habilidades é crucial para manter a imersão e a autenticidade. Por exemplo, o icónico Pac-Man era originalmente intitulado “Puck-Man” em japonês. No entanto, decidiram mudar o nome “Puck” quando foi importado para os Estados Unidos devido a potenciais associações com um termo ofensivo que poderá facilmente adivinhar — já para não falar que também se assemelhava à desagradável palavra “vomitar” (puke) em inglês. 🤢

Agora, vamos explorar 5 exemplos memoráveis (e engraçados) de má localização de videojogos. 🎮

  1. Zero Wing: este clássico jogo de tiros side-scrolling do início dos anos 90 ganhou infâmia pela sua hilariante má tradução para o inglês. A frase “All your base are belong to us” (Toda a tua base pertence-nos), devido à sua gramática sem sentido, rapidamente se tornou um meme da Internet que persiste até hoje.
  2. Skyrim: apesar de ser um RPG de mundo aberto campeão de vendas, The Elder Scrolls V: Skyrim sofreu com os erros de tradução. A linguagem complexa do jogo em inglês levou a frases estranhas e confusas noutras línguas durante a localização. Por exemplo, a famosa frase “I used to be an adventurer like you, but then I took an arrow to the knee” (Eu era um aventureiro como tu, mas depois levei com uma flecha no joelho) teve traduções literais que soaram ainda mais engraçadas do que o original. Na realidade, a frase era um ditado nórdico que significa que o homem era guerreiro, mas entretanto constitui família e reformou-se!
  3. Final Fantasy Tactics: a fluidez do jogo é um desafio para o público de língua inglesa, e o seu tutorial e regras são difíceis de compreender. Um erro foi traduzirem consistentemente “breath” (hálito, sopro) por “bracelet” (pulseira) nos nomes dos ataques.
  4. Resident Evil: é uma das minhas sagas de jogos favoritas, Resident Evil, mas tem muitas frases questionáveis que se tornaram memes adorados. Exemplos incluem “You, the master of unlocking…” (Tu, o mestre de destrancar…) e “You were almost a Jill sandwich.” (Quase foste uma sanduíche de Jill). 🥪🥪
  5. Street Fighter II: Na versão japonesa, Ryu diz “You must defeat my Shoryuken to stand a chance” (Tens de derrotar o meu Shoryuken para teres uma hipótese), referindo-se a um dos seus movimentos de ataque icónicos. Em inglês, esta frase foi mal traduzida para “You must defeat Sheng Long to stand a chance” (Tens de derrotar o Sheng Long para teres uma hipótese), o que levou ao início de um “hoax” sobre uma personagem secreta e desbloqueável chamada Sheng Long. Afinal, ele era apenas um erro de tradução! ➡️⬇️↘️👊

 

Outros erros de tradução icónicos:

  • “I feel asleep” [Sinto-me adormecido] (Metal Gear) 😴
  • “You spoony bard!” [Seu bardo tolinho!] (Final Fantasy IV)
  • “Go onion” [Vai à cebola] (Pathologic) 🧅
  • “Big american tities” [Grandes maminhas americanas] (Dead or Alive Xtreme Beach Volleyball)

 

Estes exemplos servem de alerta para a importância de uma localização de qualidade.

#jogos #videogames #xbox #games #memes #gamers

 

Em suma, a localização é um ato de malabarismo delicado que envolve considerações linguísticas, culturais e técnicas. 🤹🏼‍♀️

Trata-se de um equilíbrio delicado entre a precisão linguística, o contexto cultural e as restrições técnicas. Quando bem feita, melhora a experiência, mas uma localização deficiente pode levar a problemas significativos ao entrar em novos mercados.

Em primeiro lugar, existe uma lacuna de conhecimento do mercado: sem compreender as especificidades do mercado local, arrisca-se a lançar um produto ou serviço que não tem impacto nos potenciais clientes. Em segundo lugar, podem surgir barreiras culturais: a incompreensão das nuances culturais pode resultar em conteúdos ofensivos ou confusos. Em terceiro lugar, podem ocorrer problemas de design e layout — activos mal localizados podem prejudicar o aspecto visual de websites ou materiais de marketing.

Por último, existem custos e ineficiências ocultos: processos manuais, revisões inesperadas e desafios de SEO podem aumentar os custos e atrasar os projectos.

O planeamento adequado da localização ajuda a evitar estas armadilhas, garantindo uma experiência perfeita para o seu público global. 🌎🌍🌏

 

Somos experientes em localização de videojogos, mas oferecemos também serviços de localização gerais, como a localização de websites e aplicações, e a localização e transcriação de marketing.

 

Para ver a nossa oferta, clique aqui:

https://verbarium-boutique.com/traducao-de-sites/

https://verbarium-boutique.com/transcriacao/

 

Sobre o nosso blogue

Aqui, exploramos temas que nos são queridos e relevantes. Sérios, mas com um toque de humor e apimentados pela nossa paixão pela escrita! Conheça-nos “nos bastidores” e partilhe a sua opinião através dos comentários!

About our blog

This is where we explore topics that we hold dear or that are relevant. Serious, with a hint of humor and spiced up by our passion for writing! Get to know us “behind the scenes” and share your opinion in the comments section!

Tags

abrandar (2)acordo ortográfico (3)agência de tradução (2)AI (2)aprendizagem automática (3)artificial intelligence (1)Assertividade (1)audience (1)audiência (3)auto-cuidado (1)automatic translation (1)bem-estar (3)brief (4)burnout (3)CAT tools (5)challenges (1)challenges of the translator (1)computer-aided translation (1)consciência (1)controlo de qualidade (3)copy de marketing (3)copywriting resources (1)criatividade (3)desafios do tradutor (2)Desempenho (2)Desenvolvimento (2)Development (1)dicas (5)discurso público (3)diversity (2)Emotional intelligence (2)envolvimento social (2)equilíbrio entre trabalho e vida pessoal (1)erros de tradução (3)fear (1)ferramentas de gestão da tradução (4)freelancer (5)Freelancing (1)Gestão (2)gestão do tempo (1)glossários (2)human translation (1)ikigai (2)inteligência artificial (3)Inteligência emocional (2)keywords (1)language (2)Leadership (3)legal translation (1)Liderança (2)linguagem (4)Local de trabalho (2)localização (1)machine-translation (2)machine learning (1)Management (1)marketing (8)marketing copy (1)medo (3)mindfulness (3)MTPE (4)orientações pessoais (2)palavras-chave (2)perda (1)Performance (1)processo criativo (4)Profissão (1)proofreader (1)psicologia (1)public speech (1)quality control (1)recursos de copywriting (2)remote working (1)resources (1)revisor (2)ritmo de vida (2)saúde mental (1)SEO (2)serviços de tradução (3)slow living (2)social engagement (3)sworn translation (1)teamwork (3)tecnologias de tradução (4)terminologia (2)tips (2)trabalho de equipa (2)tradutores profissionais (3)tradução (1)tradução assistida por computador (2)tradução automática (2)tradução de marketing (1)tradução juramentada (2)tradução jurídica (2)tradução técnica (2)transcriação (1)translation agency (1)translation errors (1)translation management tools (1)translation services (1)translation technologies (1)wellness (3)work-life balance (1)Workplace (2)

0 Comments

Gostou deste artigo?
Inscreva-se na nossa newsletter

Receba informações sobre as ofertas e novidades que temos para si, e fique a par da publicação de novos artigos de interesse no nosso blogue.

    Did you like the article? Subscribe to our newsletter

    Receive information about the offers and news we have for you and keep up-to-date with new blog publications that suit your interests.

      Leia mais

      Leia mais

      Preconceito de género na tradução automática e a importância da diversidade

      Preconceito de género na tradução automática e a importância da diversidade

      Em suma, a inteligência artificial é uma tecnologia poderosa e promissora que pode trazer benefícios e oportunidades para a tradução, mas também apresenta riscos e desafios, que exigem atenção, cuidado e acção humana. A IA não é neutra, infalível nem imparcial. É um reflexo e um produto da sociedade humana, que é complexa, dinâmica e diversificada, mas também tem muitos problemas, como a discriminação, o preconceito, o racismo, o sexismo, etc.

      read more

      Read more

      Read more

      Preconceito de género na tradução automática e a importância da diversidade

      Preconceito de género na tradução automática e a importância da diversidade

      Em suma, a inteligência artificial é uma tecnologia poderosa e promissora que pode trazer benefícios e oportunidades para a tradução, mas também apresenta riscos e desafios, que exigem atenção, cuidado e acção humana. A IA não é neutra, infalível nem imparcial. É um reflexo e um produto da sociedade humana, que é complexa, dinâmica e diversificada, mas também tem muitos problemas, como a discriminação, o preconceito, o racismo, o sexismo, etc.

      read more

      Pin It on Pinterest

      Share This

      Pedido de Orçamento

      Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

        Nome*

        Empresa

        E-mail*

        Confirmar e-mail*

        Nº telefone

        NIF

        Serviço pretendido

        Prazo de entrega

        Mensagem (opcional)

        * Preenchimento obrigatório

        Pedido de Orçamento

        Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

          Nome*

          Empresa

          E-mail*

          Confirmar e-mail*

          Nº telefone

          NIF

          Serviço pretendido

          Prazo de entrega

          Mensagem (opcional)

          * Preenchimento obrigatório

          Request Quote Form

          Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

            Name*

            Company

            Email*

            Confirm email*

            Phone No

            VAT No

            Service

            Deadline

            Message

            * Mandatory fields

            Request Quote Form

            Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

              Name*

              Company

              Email*

              Confirm email*

              Phone No

              VAT No

              Service

              Deadline

              Message

              * Mandatory fields