Ao contrário de uma tradução directa, a localização, garante a relevância dos seus conteúdos, suscitando uma resposta emocional em diversos públicos com diferentes nuances culturais. 📢📢
O que é a tradução?
A tradução é o processo de transferir um texto de um idioma para outro, garantindo que o significado se mantém equivalente. Ao transferir os conteúdos do idioma de partida para o idioma de chegada, foca-se principalmente na precisão linguística.
Por outras palavras, a tradução transforma palavras, frases ou parágrafos, mantendo a sua mensagem fulcral.
O que é a localização?
A localização, por outro lado, é um processo mais abrangente. Vai além da mera tradução e aborda componentes culturais, em vez de apenas textuais e contextuais.
Ao adaptar um produto ou serviço a outro país ou local, a localização tem em conta não só a língua, mas também vários aspectos culturais, tais como:
- moeda,
- formatos de data,
- regulamentos legais,
- imagens,
- normas tecnológicas…
Essencialmente, a localização visa criar uma experiência autêntica e localmente aceite pelos utilizadores.
Principais diferenças:
- Alcance:
Tradução: lida principalmente com o texto e a linguagem.
Localização: vai além do texto e abrange todo o produto ou conteúdo, incluindo elementos visuais, design e experiência do utilizador.
- Objectivo:
Tradução: preserva o conteúdo de origem.
Localização: adapta o conteúdo a necessidades culturais específicas, tornando-o relevante e relacionável para o público-alvo.
- Casos de utilização:
Tradução: mais adequada para textos informativos, documentação técnica e comunicação directa.
Localização: ideal para conteúdos criativos, emocionais e de marketing, nos quais as nuances culturais são importantes.
Vamos dar uma vista de olhos a dois exemplos famosos da área do Marketing!
O McDonald’s na Índia: 🍔🥦
A localização vai para além das palavras.
Na Índia, onde a carne de vaca e de porco não é muito consumida devido a razões culturais e religiosas, a McDonald’s adaptou o seu menu, oferecendo frango, peixe e opções vegetarianas.
A Hyundai em Portugal: 🚗🤬
A Hyundai enfrentou um enorme desafio de localização quando lançou o seu automóvel Kona em Portugal.
O nome original, inspirado na cidade de Kailua-Kona, no Havai, soava a uma expressão vulgar em português que facilmente poderá adivinhar. Para evitar quaisquer associações negativas, a Hyundai alterou o nome do automóvel no mercado português para Kauai.
Localização de filmes
A localização de filmes para diferentes públicos envolve várias etapas:
- Adaptação do enredo: dá prioridade aos enredos que têm repercussões universais. Temas como as viagens dos heróis, as lutas entre o bem e o mal e o amor proibido são transversais a todas as culturas.
- Adaptação de textos: a tradução literal não é suficiente. Os consultores adaptam o guião para garantir a compreensão e a relevância cultural. O humor, especialmente o jogo de palavras, pode ser difícil de exportar.
- Ajustar as definições e o tempo: o tempo e as definições do diálogo são ajustados para corresponder às expectativas do público-alvo.
- Garantia de qualidade: testes rigorosos garantem que a mensagem permanece intacta durante a localização.
Os títulos de filmes são muitas vezes localizados para agradar a públicos muito diferentes. 🎥🎞️
Uma localização bem-sucedida deve parecer perfeita e natural para os habitantes locais, como se o conteúdo tivesse sido originalmente criado especificamente para aquele mercado, mesmo que isto implique uma grande mudança/adaptação. Isto também se aplica aos títulos!
Não é que nós, tradutores, gostemos de assassinar títulos de filmes. Eles podem ser fantásticos em inglês, mas não terão o mesmo efeito em todas as línguas.
Tomemos como exemplo o êxito de bilheteira dos anos 90 “Die Hard”. 🎬
Em inglês, uma mistura de “difícil de matar” e “sem vontade de morrer”, o título é idiomático, o que, tal como os trocadilhos e outros jogos de palavras, não pode ser devidamente compreendido se for traduzido directamente para outras línguas.
- Foi traduzido como Assalto ao Arranha-céus em Portugal, que seria traduzido como “Skyscraper Heist” em inglês; Jungla de Cristal em Espanha, que significaria “Glass Jungle” em inglês; e Trappola di Cristallo em Itália, que se traduziria como “Crystal Trap” em inglês.
- Em alemão, Die Hard foi Stirb langsam, que se traduziria como “Die slowly” em inglês ou “Morrer lentamente” em português; enquanto o título húngaro do êxito Die Hard traduzir-se-ia aproximadamente como “Dá a tua vida apenas se for de forma dispendiosa”, o que significa, de uma forma estranha, que a vida não tem preço.
- Já na América Latina usaram Duro de Matar, que significa “Hard to kill” em inglês, ou “Difícil de Matar” no Português, e que é muito mais próximo do título original.
Por vezes, localizar um título de um filme significa mudar o nome do filme. Consegue imaginar o peso de tal responsabilidade?
A Transcriação é também um serviço ligado à localização e que é adequado para este tipo de trabalho — veja mais informações aqui:
https://verbarium-boutique.com/transcriacao-traducao-criacao/
#cinema #filme #filmes
Localização de jogos de vídeo
Especialmente se for um jogador inveterado como eu, a localização de videojogos pode parecer uma actividade agradável, mas na verdade é um processo muito complexo e moroso!
Trata-se de adaptar os jogos a um público mundial, o que implica vários desafios.
Apresentamos-lhe 10 possíveis problemas que os tradutores podem enfrentar:
- Restrições de tempo e orçamento: os criadores de jogos trabalham frequentemente com prazos apertados e orçamentos limitados. Consequentemente, os esforços de localização podem ser apressados ou comprometidos, afectando a qualidade do produto final.
- Desafios linguísticos: traduzir expressões idiomáticas, piadas e jogos de palavras pode ser complicado. Equipas de localização competentes são essenciais para lidar eficazmente com estas nuances linguísticas.
- Nuances culturais: o que é aceitável ou humorístico numa cultura pode ser ofensivo ou mal interpretado noutra. A localização deve ter em conta as normas culturais, as referências e o contexto social.
- Adaptação funcional: é necessário ajustar a mecânica de jogo para se alinhar com as preferências culturais. Isto inclui a modificação dos controlos, dos elementos da IU e da jogabilidade para garantir a autenticidade a nível mundial.
- Restrições técnicas: as limitações técnicas do motor de jogo ou da plataforma colocam desafios. Garantir a integração perfeita do conteúdo localizado pode ser exigente. Por exemplo, Ted Woolsey, tradutor de Final Fantasy VI, teve de reduzir constantemente o texto em inglês devido à capacidade limitada da plataforma no que toca aos caracteres.
- Censura, leis e regulamentos: diferentes países têm diferentes regulamentos de conteúdo. Os criadores de jogos têm de lidar com as restrições legais, mas tentando manter a integridade do jogo. As classificações etárias variam consoante o país e são controladas por organismos como o PEGI (Europa), ESRB (EUA e Canadá), ACB (Austrália) ou CERO (Japão).
- Aparência e identificação da personagem: os jogos apresentam frequentemente personagens com aparências diferentes ou com ligeiras alterações. Isto ajuda os jogadores a ligarem-se aos seus avatares. Adicionalmente, música culturalmente adequada pode melhorar a experiência de jogo em geral.
- Consistência entre plataformas: os jogos são frequentemente lançados em várias plataformas (PC, consolas, telemóvel). Garantir a consistência entre todas as versões é um desafio, mas é essencial para uma experiência de jogador coesa.
- Lidar com linguagem não-padrão nos diálogos: Os dialectos, o discurso embriagado e os idiolectos específicos das personagens requerem uma adaptação cuidadosa durante a localização para que possam ser compreendidos pelo público-alvo.
- Localizar nomes próprios: ao contrário do que acontece nos filmes, a localização exacta dos nomes das personagens, nomes de locais, itens e habilidades é crucial para manter a imersão e a autenticidade. Por exemplo, o icónico Pac-Man era originalmente intitulado “Puck-Man” em japonês. No entanto, decidiram mudar o nome “Puck” quando foi importado para os Estados Unidos devido a potenciais associações com um termo ofensivo que poderá facilmente adivinhar — já para não falar que também se assemelhava à desagradável palavra “vomitar” (puke) em inglês. 🤢
Agora, vamos explorar 5 exemplos memoráveis (e engraçados) de má localização de videojogos. 🎮
- Zero Wing: este clássico jogo de tiros side-scrolling do início dos anos 90 ganhou infâmia pela sua hilariante má tradução para o inglês. A frase “All your base are belong to us” (Toda a tua base pertence-nos), devido à sua gramática sem sentido, rapidamente se tornou um meme da Internet que persiste até hoje.
- Skyrim: apesar de ser um RPG de mundo aberto campeão de vendas, The Elder Scrolls V: Skyrim sofreu com os erros de tradução. A linguagem complexa do jogo em inglês levou a frases estranhas e confusas noutras línguas durante a localização. Por exemplo, a famosa frase “I used to be an adventurer like you, but then I took an arrow to the knee” (Eu era um aventureiro como tu, mas depois levei com uma flecha no joelho) teve traduções literais que soaram ainda mais engraçadas do que o original. Na realidade, a frase era um ditado nórdico que significa que o homem era guerreiro, mas entretanto constitui família e reformou-se!
- Final Fantasy Tactics: a fluidez do jogo é um desafio para o público de língua inglesa, e o seu tutorial e regras são difíceis de compreender. Um erro foi traduzirem consistentemente “breath” (hálito, sopro) por “bracelet” (pulseira) nos nomes dos ataques.
- Resident Evil: é uma das minhas sagas de jogos favoritas, Resident Evil, mas tem muitas frases questionáveis que se tornaram memes adorados. Exemplos incluem “You, the master of unlocking…” (Tu, o mestre de destrancar…) e “You were almost a Jill sandwich.” (Quase foste uma sanduíche de Jill). 🥪🥪
- Street Fighter II: Na versão japonesa, Ryu diz “You must defeat my Shoryuken to stand a chance” (Tens de derrotar o meu Shoryuken para teres uma hipótese), referindo-se a um dos seus movimentos de ataque icónicos. Em inglês, esta frase foi mal traduzida para “You must defeat Sheng Long to stand a chance” (Tens de derrotar o Sheng Long para teres uma hipótese), o que levou ao início de um “hoax” sobre uma personagem secreta e desbloqueável chamada Sheng Long. Afinal, ele era apenas um erro de tradução! ➡️⬇️↘️👊
Outros erros de tradução icónicos:
- “I feel asleep” [Sinto-me adormecido] (Metal Gear) 😴
- “You spoony bard!” [Seu bardo tolinho!] (Final Fantasy IV)
- “Go onion” [Vai à cebola] (Pathologic) 🧅
- “Big american tities” [Grandes maminhas americanas] (Dead or Alive Xtreme Beach Volleyball)
Estes exemplos servem de alerta para a importância de uma localização de qualidade.
#jogos #videogames #xbox #games #memes #gamers
Em suma, a localização é um ato de malabarismo delicado que envolve considerações linguísticas, culturais e técnicas. 🤹🏼♀️
Trata-se de um equilíbrio delicado entre a precisão linguística, o contexto cultural e as restrições técnicas. Quando bem feita, melhora a experiência, mas uma localização deficiente pode levar a problemas significativos ao entrar em novos mercados.
Em primeiro lugar, existe uma lacuna de conhecimento do mercado: sem compreender as especificidades do mercado local, arrisca-se a lançar um produto ou serviço que não tem impacto nos potenciais clientes. Em segundo lugar, podem surgir barreiras culturais: a incompreensão das nuances culturais pode resultar em conteúdos ofensivos ou confusos. Em terceiro lugar, podem ocorrer problemas de design e layout — activos mal localizados podem prejudicar o aspecto visual de websites ou materiais de marketing.
Por último, existem custos e ineficiências ocultos: processos manuais, revisões inesperadas e desafios de SEO podem aumentar os custos e atrasar os projectos.
O planeamento adequado da localização ajuda a evitar estas armadilhas, garantindo uma experiência perfeita para o seu público global. 🌎🌍🌏
Somos experientes em localização de videojogos, mas oferecemos também serviços de localização gerais, como a localização de websites e aplicações, e a localização e transcriação de marketing.
Para ver a nossa oferta, clique aqui:
https://verbarium-boutique.com/traducao-de-sites/
https://verbarium-boutique.com/transcriacao/
0 Comments