tradução

Todos os artigos com a tag

All articles with tag

tradução

O serviço TEP em tradução

O serviço TEP em tradução

Os tradutores têm em conta o contexto durante a fase inicial de investigação. A edição e a revisão aperfeiçoam ainda mais a tradução, assegurando que está alinhada com o contexto pretendido. Esta atenção ao pormenor é crucial para conteúdos técnicos, jurídicos ou de marketing .

read more
Tradução vs. Localização

Tradução vs. Localização

Especialmente se for um jogador inveterado como eu, a localização de videojogos pode parecer uma actividade agradável, mas na verdade é um processo muito complexo e moroso!
Trata-se de adaptar os jogos a um público mundial, o que implica vários desafios.

read more
Tem o perfil certo para ser tradutor?

Tem o perfil certo para ser tradutor?

A sua saúde mental também é importante, por isso, arranje tempo para socializar, porque “trabalhar a partir de qualquer lugar” significa que vai passar muito tempo em casa, sozinho. Ser tradutor exige uma boa dose de independência e resiliência

read more
A pós-edição é uma competência relevante?

A pós-edição é uma competência relevante?

No passado, muitas vezes era mais fácil trabalhar directamente a partir do texto original e traduzir de raiz do que editar posteriormente o conteúdo gerado, normalmente de má qualidade. Porém, os avanços na tradução automática — impulsionados principalmente pelo facto de o texto pós-editado poder ser alimentado aos motores de tradução para aprendizagem — permitem agora um resultado de maior qualidade, e isto tem vindo a aumentar a procura deste serviço.

read more
Considerações sobre a Língua Portuguesa e o Acordo Ortográfico – Parte I

Considerações sobre a Língua Portuguesa e o Acordo Ortográfico – Parte I

O português é uma língua latina, sim, mas apenas porque deriva, juntamente com outras influências, e tal como vários outros idiomas (o castelhano, o francês, o italiano, etc.) do Latim — uma língua morta, difundida pelo antigo Império Romano, nos tempos em que o povo romano e o povo grego eram o auge da civilização, e consideravam todos os outros povos meros “bárbaros”.

read more
Tecnologia: qual o futuro da tradução? – Parte 3

Tecnologia: qual o futuro da tradução? – Parte 3

A fronteira entre tradutores literários e não literários é agora mais difusa. A tradução não literária também se expandiu rapidamente, deixando de ser maioritariamente técnica, jurídica e médica para incluir uma gama muito mais ampla de conteúdos, como marketing e publicidade, negócios, científicos, farmacêuticos, conteúdo digital, videojogos, legendagem, etc.

read more
Tecnologia: uma revolução ambígua – Parte 2

Tecnologia: uma revolução ambígua – Parte 2

A tecnologia trouxe ainda mudanças significativas de perspectiva e abordagem à comunicação multilingue.
Por um lado, o benefício é mútuo: assim como a tecnologia beneficiou os profissionais de tradução, a tradução técnica também é vital para múltiplos campos da tecnologia — da construção e engenharia à automação e robótica.

read more
Medo das coisas novas

Medo das coisas novas

O medo da mudança e do progresso pode impedi-lo de evoluir como profissional e permanecer relevante no seu próprio mercado. Na verdade, as pessoas que temem perder a relevância como profissionais devido a estas novas ferramentas estão a tornar-se redundantes por fugirem da mudança.

read more
O serviço TEP em tradução

O serviço TEP em tradução

Os tradutores têm em conta o contexto durante a fase inicial de investigação. A edição e a revisão aperfeiçoam ainda mais a tradução, assegurando que está alinhada com o contexto pretendido. Esta atenção ao pormenor é crucial para conteúdos técnicos, jurídicos ou de marketing .

read more
Tradução vs. Localização

Tradução vs. Localização

Especialmente se for um jogador inveterado como eu, a localização de videojogos pode parecer uma actividade agradável, mas na verdade é um processo muito complexo e moroso!
Trata-se de adaptar os jogos a um público mundial, o que implica vários desafios.

read more
Tem o perfil certo para ser tradutor?

Tem o perfil certo para ser tradutor?

A sua saúde mental também é importante, por isso, arranje tempo para socializar, porque “trabalhar a partir de qualquer lugar” significa que vai passar muito tempo em casa, sozinho. Ser tradutor exige uma boa dose de independência e resiliência

read more
A pós-edição é uma competência relevante?

A pós-edição é uma competência relevante?

No passado, muitas vezes era mais fácil trabalhar directamente a partir do texto original e traduzir de raiz do que editar posteriormente o conteúdo gerado, normalmente de má qualidade. Porém, os avanços na tradução automática — impulsionados principalmente pelo facto de o texto pós-editado poder ser alimentado aos motores de tradução para aprendizagem — permitem agora um resultado de maior qualidade, e isto tem vindo a aumentar a procura deste serviço.

read more
Considerações sobre a Língua Portuguesa e o Acordo Ortográfico – Parte I

Considerações sobre a Língua Portuguesa e o Acordo Ortográfico – Parte I

O português é uma língua latina, sim, mas apenas porque deriva, juntamente com outras influências, e tal como vários outros idiomas (o castelhano, o francês, o italiano, etc.) do Latim — uma língua morta, difundida pelo antigo Império Romano, nos tempos em que o povo romano e o povo grego eram o auge da civilização, e consideravam todos os outros povos meros “bárbaros”.

read more
Tecnologia: qual o futuro da tradução? – Parte 3

Tecnologia: qual o futuro da tradução? – Parte 3

A fronteira entre tradutores literários e não literários é agora mais difusa. A tradução não literária também se expandiu rapidamente, deixando de ser maioritariamente técnica, jurídica e médica para incluir uma gama muito mais ampla de conteúdos, como marketing e publicidade, negócios, científicos, farmacêuticos, conteúdo digital, videojogos, legendagem, etc.

read more
Tecnologia: uma revolução ambígua – Parte 2

Tecnologia: uma revolução ambígua – Parte 2

A tecnologia trouxe ainda mudanças significativas de perspectiva e abordagem à comunicação multilingue.
Por um lado, o benefício é mútuo: assim como a tecnologia beneficiou os profissionais de tradução, a tradução técnica também é vital para múltiplos campos da tecnologia — da construção e engenharia à automação e robótica.

read more
Medo das coisas novas

Medo das coisas novas

O medo da mudança e do progresso pode impedi-lo de evoluir como profissional e permanecer relevante no seu próprio mercado. Na verdade, as pessoas que temem perder a relevância como profissionais devido a estas novas ferramentas estão a tornar-se redundantes por fugirem da mudança.

read more

Pin It on Pinterest

Pedido de Orçamento

Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

    Nome*

    Empresa

    E-mail*

    Confirmar e-mail*

    Nº telefone

    NIF

    Serviço pretendido

    Prazo de entrega

    Mensagem (opcional)

    * Preenchimento obrigatório

    Pedido de Orçamento

    Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

      Nome*

      Empresa

      E-mail*

      Confirmar e-mail*

      Nº telefone

      NIF

      Serviço pretendido

      Prazo de entrega

      Mensagem (opcional)

      * Preenchimento obrigatório

      Request Quote Form

      Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

        Name*

        Company

        Email*

        Confirm email*

        Phone No

        VAT No

        Service

        Deadline

        Message

        * Mandatory fields

        Request Quote Form

        Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

          Name*

          Company

          Email*

          Confirm email*

          Phone No

          VAT No

          Service

          Deadline

          Message

          * Mandatory fields