Se pensa que o facto de os leitores não lerem os seus conteúdos na íntegra é prejudicial, está redondamente enganado! O que deverá fazer é ajudá-los a dar uma vista de olhos ao seu texto mais facilmente. Ajudá-los a detectar rapidamente os pontos de interesse é o que lhe permitirá captar a sua atenção para o restante e tornar a sua mensagem mais fácil de assimilar.
Todos os artigos de
All articles by
Sónia Rodrigues Dias
Copywriting para o sucesso das marcas – Parte 2
No copyright criativo é necessário comunicar a informação da forma mais interessante e apelativa possível. Isto requer um estado de espírito criativo e, muitas vezes, irá forçá-lo a pensar de uma forma mais ousada.
Copywriting para o sucesso das marcas – Parte 1
A sua melhor aposta é um profissional de copywriting com experiência, conhecimento e habilidade, capaz de comunicar a sua identidade de marca e a sua visão ao público-alvo com as palavras certas e no tom de voz que produzirá os melhores resultados.
Metalinguagem simplificada
Através da linguagem, os humanos são capazes de transmitir e receber informação objectiva sobre o mundo que os rodeia. A metalinguagem não está relacionada apenas com a terminologia, mas também com a forma como falamos e o com impacto da forma como o fazemos para sermos bem-sucedidos na nossa comunicação quotidiana.
SEO e a tradução de palavras-chave
Uma tradução SEO profissional é muito mais do que traduzir as palavras literalmente. Os motores de busca funcionam numa base local — com palavras-chave que são relevantes localmente! Como tal, um tradutor com competências de SEO sabe que deve considerar as especificidades culturais do mercado-alvo local.
Medo das coisas novas
O medo da mudança e do progresso pode impedi-lo de evoluir como profissional e permanecer relevante no seu próprio mercado. Na verdade, as pessoas que temem perder a relevância como profissionais devido a estas novas ferramentas estão a tornar-se redundantes por fugirem da mudança.
O carácter essencial da revisão – Parte 2
Cada profissional tem o seu próprio conjunto individual de competências, capacidades e conhecimentos. Na revisão do trabalho produzido por terceiros, ao contrário do que acontece na auto-revisão, entram em cena dois conjuntos individuais de competências, capacidades e conhecimentos totalmente distintos!
O carácter essencial da revisão – Parte 1
Trabalhar como revisor significa estar aberto às perspectivas e soluções dos outros, sem tentar impor as nossas próprias ideias a alguém que produziu um trabalho aceitável, e reconhecendo a validade de abordagens à tradução que sejam distintas das nossas.
Crie o seu próprio brief de transcriação
O brief consiste nas informações mais relevantes sobre o trabalho que um profissional de tradução ou transcriação tem em mãos, aquilo que o cliente espera dos seus serviços, e o resultado que deseja alcançar.
Para prestarmos um bom serviço de transcriação, é essencial obter estas informações antes de começarmos.
Criatividade à la carte
A verdade é que ninguém — seja criativo por natureza ou criativo porque desenvolveu um potencial até então inexplorado — consegue estar permanentemente inspirado e ter boas ideias à la carte. O facto é que existem métodos e exercícios para promover e estimular o potencial criativo das pessoas.
Copywriting para o sucesso das marcas – Parte 3
Se pensa que o facto de os leitores não lerem os seus conteúdos na íntegra é prejudicial, está redondamente enganado! O que deverá fazer é ajudá-los a dar uma vista de olhos ao seu texto mais facilmente. Ajudá-los a detectar rapidamente os pontos de interesse é o que lhe permitirá captar a sua atenção para o restante e tornar a sua mensagem mais fácil de assimilar.
Copywriting para o sucesso das marcas – Parte 2
No copyright criativo é necessário comunicar a informação da forma mais interessante e apelativa possível. Isto requer um estado de espírito criativo e, muitas vezes, irá forçá-lo a pensar de uma forma mais ousada.
Copywriting para o sucesso das marcas – Parte 1
A sua melhor aposta é um profissional de copywriting com experiência, conhecimento e habilidade, capaz de comunicar a sua identidade de marca e a sua visão ao público-alvo com as palavras certas e no tom de voz que produzirá os melhores resultados.
Metalinguagem simplificada
Através da linguagem, os humanos são capazes de transmitir e receber informação objectiva sobre o mundo que os rodeia. A metalinguagem não está relacionada apenas com a terminologia, mas também com a forma como falamos e o com impacto da forma como o fazemos para sermos bem-sucedidos na nossa comunicação quotidiana.
SEO e a tradução de palavras-chave
Uma tradução SEO profissional é muito mais do que traduzir as palavras literalmente. Os motores de busca funcionam numa base local — com palavras-chave que são relevantes localmente! Como tal, um tradutor com competências de SEO sabe que deve considerar as especificidades culturais do mercado-alvo local.
Medo das coisas novas
O medo da mudança e do progresso pode impedi-lo de evoluir como profissional e permanecer relevante no seu próprio mercado. Na verdade, as pessoas que temem perder a relevância como profissionais devido a estas novas ferramentas estão a tornar-se redundantes por fugirem da mudança.
O carácter essencial da revisão – Parte 2
Cada profissional tem o seu próprio conjunto individual de competências, capacidades e conhecimentos. Na revisão do trabalho produzido por terceiros, ao contrário do que acontece na auto-revisão, entram em cena dois conjuntos individuais de competências, capacidades e conhecimentos totalmente distintos!
O carácter essencial da revisão – Parte 1
Trabalhar como revisor significa estar aberto às perspectivas e soluções dos outros, sem tentar impor as nossas próprias ideias a alguém que produziu um trabalho aceitável, e reconhecendo a validade de abordagens à tradução que sejam distintas das nossas.
Crie o seu próprio brief de transcriação
O brief consiste nas informações mais relevantes sobre o trabalho que um profissional de tradução ou transcriação tem em mãos, aquilo que o cliente espera dos seus serviços, e o resultado que deseja alcançar.
Para prestarmos um bom serviço de transcriação, é essencial obter estas informações antes de começarmos.
Criatividade à la carte
A verdade é que ninguém — seja criativo por natureza ou criativo porque desenvolveu um potencial até então inexplorado — consegue estar permanentemente inspirado e ter boas ideias à la carte. O facto é que existem métodos e exercícios para promover e estimular o potencial criativo das pessoas.











