Bem-vindo/a ao nosso blogue! Aqui, exploramos temas que nos são queridos ou relevantes para o mundo em que vivemos. Sérios, mas com um toque de humor e apimentados pela nossa paixão pela escrita, são janelas abertas para o leitor nos ficar a conhecer de uma ponta à outra.
A seguir, pode ler os nossos artigos mais recentes e participar através de comentários.
O carácter essencial da revisão – Parte 1
Trabalhar como revisor significa estar aberto às perspectivas e soluções dos outros, sem tentar impor as nossas próprias ideias a alguém que produziu um trabalho aceitável, e reconhecendo a validade de abordagens à tradução que sejam distintas das nossas.
Crie o seu próprio brief de transcriação
O brief consiste nas informações mais relevantes sobre o trabalho que um profissional de tradução ou transcriação tem em mãos, aquilo que o cliente espera dos seus serviços, e o resultado que deseja alcançar.
Para prestarmos um bom serviço de transcriação, é essencial obter estas informações antes de começarmos.
Criatividade à la carte
A verdade é que ninguém — seja criativo por natureza ou criativo porque desenvolveu um potencial até então inexplorado — consegue estar permanentemente inspirado e ter boas ideias à la carte. O facto é que existem métodos e exercícios para promover e estimular o potencial criativo das pessoas.
O Brief — o pilar da transcriação
O tradutor que “transcria” deve estabelecer uma ligação emocional entre o público-alvo e a mensagem, tentando sempre ampliar a relevância cultural. Uma mensagem “transcriada” deve suscitar as mesmas emoções e ter as mesmas implicações para o público-alvo que a mensagem original.
Transcriação: tradução + criação?
Enquanto grandes autores como James Joyce rompiam com os padrões canónicos, surgia a necessidade de os traduzir. Porém, como traduzi-los preservando a essência deste tipo de produção literária, que explorava estes recursos de materialidade linguística, no processo de tradução se o significado do texto era nada mais que um aspecto secundário?
A comunicação é a sua melhor amiga…? Ou será que o deixa “pendurado”?
A comunicação é essencial. De certa forma, toda a gente concorda com esta afirmação, mas quando chega o momento decisivo e acontece algo, a maior parte das pessoas tem dificuldade em comunicar.
Tradução técnica – É assim tão complicado?
A tradução técnica está entre os tipos de tradução mais complexos!
Não só exige um tratamento rigoroso do texto, como é necessário que o tradutor tenha uma conduta muito própria.
Agências de tradução… Não, obrigado!
Sabemos que a reputação das agências de tradução está nas ruas da amargura mas há por aí agências fantásticas, incluindo a nossa!
Teletrabalho e maternidade a tempo inteiro
A maioria das pessoas acredita que seria fabuloso poder trabalhar em casa — até experimentarem!










