Translation often gets misunderstood. Some think it’s as simple as swapping words from one language to another—like Google Translate, but with a human touch, right?
This should not come as a spoiler alert: no.
Let’s bust some of the most common myths about translation and set the record straight.
🔍 Myth #1: “Anyone who speaks two languages can translate.”
The truth: Bilingual ≠ translator.
Just because someone speaks two languages doesn’t mean they can translate well. Translation is a skill, not just a language ability. It requires cultural knowledge, writing finesse, subject expertise, and the ability to adapt tone, style, and intent—not just words. It’s like saying anyone holding a guitar can play a concert. 🎸😅
🤖 Myth #2: “Nowadays, machine translation is just as good as human translation.”
The truth: Not quite (at least, not yet!).
Tools like Google Translate or DeepL are helpful, no doubt. But they still make mistakes—sometimes hilarious, sometimes serious. Machines don’t grasp humor, sarcasm, or cultural nuance the way humans do. Imagine the literal translation of “hit the sack” into Portuguese… “bater no saco”… This backtranslates into something like “beat up the bag”, which makes no sense for Portuguese people. Not ideal! 😬
🕒 Myth #3: “Translation is fast and easy.”
The truth: Quality takes time.
Rushing a translation often leads to errors, awkward phrasing, or miscommunications. A good translator researches, edits, double-checks terminology, and makes sure the final version sounds like it was written in the target language. Think of a slow-cooked meal vs. a microwave dinner. 🍲 vs. 🍕
💸 Myth #4: “Professional translation is too expensive.”
The truth: You get what you pay for.
Sure, you can find super cheap translations online—but they often are unpolished and lack professionalism. A good translation can boost a brand, avoid legal issues, or even save lives in the case of medical or technical content. It’s an investment, not an expense. 💼✨
🎭 Myth #5: “A word-for-word translation is the most accurate.”
The truth: Nope. Word-for-word = sooo awkward.
Languages are shaped by culture, context, and idioms. A good translator rewrites the meaning, not the words. It’s like adapting a joke or a pun—you don’t translate the words; you translate the effect. A literal translation might get the grammar right, but totally miss the point. 🤹♂️
🧠 Final thoughts:
Translation is part art, part science, and 100% underrated.
Great translators are cultural navigators, creative writers, and problem solvers all in one. So next time you find a smooth, natural-sounding translation, know there’s a lot of unseen skill behind it. 🎯
Translation is often an invisible art. It’s exactly when it’s done well that it goes most unnoticed—the reader feels that the text was originally written in their own language, it doesn’t look like a translation.
However, behind this naturalness there were difficult choices, cultural juggling and sensitive listening to what lies between the lines. 💬✍️
Translating isn’t just about exchanging words; it’s about transposing worlds. 🌍
It involves understanding the context, the tone, the nuances and even what is not explicitly said. It’s a work of empathy and precision, of creativity and, of course, a lot of technique.
It’s curious how, despite being essential in so many areas—literature, science, law, technology—translation is still seen by many as something automatic or minor.

To dispel these myths is also to value the professionals who silently and invisibly build bridges between languages and cultures every day.
Let’s give translators the credit they deserve! 🙌🌐💬
📚 Accessible Reads On the Subject:
- Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything by David Bellos
→ The author explores how translation shapes our world, cultures, and communication. Insightful and perfect for non-specialists. - Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World by Nataly Kelly & Jost Zetzsche
→ Full of real-world stories about how translation affects diplomacy, business, and even life-or-death situations.
🌐 Bonus Online Picks:
- The Open Translation Project (TED): https://www.ted.com/about/programs-initiatives/ted-translators
– Offers insights into how translation works behind the scenes at TED Talks.
- Translation Journal: https://translationjournal.net/
– Free online journal with articles by and for translators.
Need translation, localization or transcreation services made with cultural sensitivity and knowledge by human professionals?
https://verbarium-boutique.com/about-us/
Give us a try!






0 Comments