🕵️‍♂️ Let’s Debunk 5 Myths in Translation:

What It Really Takes to Translate Well 🌍

Translation often gets misunderstood. Some think it’s as simple as swapping words from one language to another—like Google Translate, but with a human touch, right?

This should not come as a spoiler alert: no.

Let’s bust some of the most common myths about translation and set the record straight.

 

🔍 Myth #1: “Anyone who speaks two languages can translate.”

The truth: Bilingual ≠ translator.
Just because someone speaks two languages doesn’t mean they can translate well. Translation is a skill, not just a language ability. It requires cultural knowledge, writing finesse, subject expertise, and the ability to adapt tone, style, and intent—not just words. It’s like saying anyone holding a guitar can play a concert. 🎸😅

 

🤖 Myth #2: “Nowadays, machine translation is just as good as human translation.”

The truth: Not quite (at least, not yet!).
Tools like Google Translate or DeepL are helpful, no doubt. But they still make mistakes—sometimes hilarious, sometimes serious. Machines don’t grasp humor, sarcasm, or cultural nuance the way humans do. Imagine the literal translation of “hit the sack” into Portuguese… “bater no saco”… This backtranslates into something like “beat up the bag”, which makes no sense for Portuguese people. Not ideal! 😬

 

🕒 Myth #3: “Translation is fast and easy.”

The truth: Quality takes time.
Rushing a translation often leads to errors, awkward phrasing, or miscommunications. A good translator researches, edits, double-checks terminology, and makes sure the final version sounds like it was written in the target language. Think of a slow-cooked meal vs. a microwave dinner. 🍲 vs. 🍕

 

💸 Myth #4: “Professional translation is too expensive.”

The truth: You get what you pay for.
Sure, you can find super cheap translations online—but they often are unpolished and lack professionalism. A good translation can boost a brand, avoid legal issues, or even save lives in the case of medical or technical content. It’s an investment, not an expense. 💼✨

 

🎭 Myth #5: “A word-for-word translation is the most accurate.”

The truth: Nope. Word-for-word = sooo awkward.
Languages are shaped by culture, context, and idioms. A good translator rewrites the meaning, not the words. It’s like adapting a joke or a pun—you don’t translate the words; you translate the effect. A literal translation might get the grammar right, but totally miss the point. 🤹‍♂️

 

🧠 Final thoughts:

Translation is part art, part science, and 100% underrated.

Great translators are cultural navigators, creative writers, and problem solvers all in one. So next time you find a smooth, natural-sounding translation, know there’s a lot of unseen skill behind it. 🎯

 

Translation is often an invisible art. It’s exactly when it’s done well that it goes most unnoticed—the reader feels that the text was originally written in their own language, it doesn’t look like a translation.

However, behind this naturalness there were difficult choices, cultural juggling and sensitive listening to what lies between the lines. 💬✍️

 

Translating isn’t just about exchanging words; it’s about transposing worlds. 🌍

It involves understanding the context, the tone, the nuances and even what is not explicitly said. It’s a work of empathy and precision, of creativity and, of course, a lot of technique.

It’s curious how, despite being essential in so many areas—literature, science, law, technology—translation is still seen by many as something automatic or minor.

To dispel these myths is also to value the professionals who silently and invisibly build bridges between languages and cultures every day.

Let’s give translators the credit they deserve! 🙌🌐💬

 

📚 Accessible Reads On the Subject:

  1. Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything by David Bellos
    → The author explores how translation shapes our world, cultures, and communication. Insightful and perfect for non-specialists.
  2. Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World by Nataly Kelly & Jost Zetzsche
    → Full of real-world stories about how translation affects diplomacy, business, and even life-or-death situations.

 

🌐 Bonus Online Picks:

– Offers insights into how translation works behind the scenes at TED Talks.

 – Free online journal with articles by and for translators.

 

Need translation, localization or transcreation services made with cultural sensitivity and knowledge by human professionals?

https://verbarium-boutique.com/about-us/

 

Give us a try!

https://verbarium-boutique.com/contacts/

Sobre o nosso blogue

Aqui, exploramos temas que nos são queridos e relevantes. Sérios, mas com um toque de humor e apimentados pela nossa paixão pela escrita! Conheça-nos “nos bastidores” e partilhe a sua opinião através dos comentários!

About our blog

This is where we explore topics that we hold dear or that are relevant. Serious, with a hint of humor and spiced up by our passion for writing! Get to know us “behind the scenes” and share your opinion in the comments section!

Tags

achievements (1)addiction (1)adverbs (1)AI (4)artificial intelligence (3)aspirations (1)assertiveness (1)audience (1)awareness (1)benefits (1)boss (1)brazilian portuguese (1)breaks (2)brief (2)burnout (2)cat tools (4)certified translation (1)certified translations (2)challenges (2)challenges of the translator (1)communication (1)computer-aided translation (1)copywriting (8)copywriting resources (2)creative process (3)creative writing (11)cultural knowledge (1)cultural sensitivity (1)culture (3)cultures (1)decoration (3)development (1)differences (1)digital nolmads (1)diversity (5)editing (1)emotional intelligence (1)emotional management (1)emotional validation (1)equality (1)equity (2)ethics (1)european portuguese (1)fairness (2)fear (1)freelancer (4)freelancing (1)gender gap (1)glossaries (1)hashtags (1)health (2)hormones (4)human translation (1)idioms (1)ikigai (1)influence (1)inspire (1)justice (2)Kanban (1)keywords (1)language (5)leader (1)leadership (3)learning (1)legal translation (1)life pace (1)lifestyle (1)literal translation (2)literature (1)localization (3)loss (1)machine learning (2)machine translation (7)management (2)marketing (10)marketing copy (2)marketing translation (1)mental health (4)mental wellness (1)methodology (1)micromanagement (1)mindfulness (3)moral (1)MTPE (2)multitasking (1)neurodiversity (3)new spelling agreement (2)organization (4)performance (2)personal development (2)positive leadership (1)positivity (1)post-editing (3)prejudice (1)profession (1)professional satisfaction (1)professional translators (2)progress (1)proofreader (1)proofreading (7)psychology (1)public speech (1)purpose (1)quality (1)quality control (2)remote work (1)resources (1)rest (2)revision (2)routine (1)self-care (2)semantics (1)SEO (3)single tasking (1)skills (1)sleep (1)slow down (1)slow living (1)social engagement (1)social intelligence (1)society (2)specialized translation (1)specialized translations (2)standards (1)stress (1)success (5)sworn translation (1)teamwork (1)technical translation (1)technical translations (2)teleworking (8)terminology (1)tidying up (1)time management (1)tips (2)tools (1)transcreation (7)translation (22)translation agency (1)translation errors (2)translation management tools (3)translation problems (1)translation services (2)translation technologies (3)unclutter (2)unconscious bias (1)universality (1)wellbeing (1)wellness (6)work (6)work-life balance (2)workaholism (1)workplace (1)workspace (3)writing techniques (1)

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Gostou deste artigo?
Inscreva-se na nossa newsletter

Receba informações sobre as ofertas e novidades que temos para si, e fique a par da publicação de novos artigos de interesse no nosso blogue.

    Did you like the article? Subscribe to our newsletter

    Receive information about the offers and news we have for you and keep up-to-date with new blog publications that suit your interests.

      Leia mais

      Leia mais

      More Than Just a Paycheck:

      More Than Just a Paycheck:

      In our relentlessly fast-paced modern world, the concept of work often boils down to a means to an end: a way to pay our bills, support our kids, have a roof over our heads.
      Yet, to view employment solely through merely transactional or even survivalist lenses is to overlook a crucial element that underpins not only individual well-being but the very fabric of a healthy and productive society: job satisfaction.

      read more
      The Untranslatable Ingredient:

      The Untranslatable Ingredient:

      A culturally knowledgeable translator can identify these and find appropriate parallels or explain them in a way that resonates with the target audience, rather than providing a nonsensical literal translation. For example, “raining cats and dogs” would be translated into a culturally relevant idiom in French like “il pleut des cordes” (it’s raining ropes) and in Portuguese like “chove a potes” (it’s raining pots). 🌧️🌧️

      read more
      Beyond translation:

      Beyond translation:

      But simply translating your site’s content isn’t enough to guarantee visibility. To truly connect with your target audience and climb up the search engine rankings, you need to master the art of multilingual keyword research.
      And it’s more than just swapping one language for another; it’s about understanding the nuances and subtleties of language and the local search behavior.

      read more

      Read more

      Read more

      More Than Just a Paycheck:

      More Than Just a Paycheck:

      In our relentlessly fast-paced modern world, the concept of work often boils down to a means to an end: a way to pay our bills, support our kids, have a roof over our heads.
      Yet, to view employment solely through merely transactional or even survivalist lenses is to overlook a crucial element that underpins not only individual well-being but the very fabric of a healthy and productive society: job satisfaction.

      read more
      The Untranslatable Ingredient:

      The Untranslatable Ingredient:

      A culturally knowledgeable translator can identify these and find appropriate parallels or explain them in a way that resonates with the target audience, rather than providing a nonsensical literal translation. For example, “raining cats and dogs” would be translated into a culturally relevant idiom in French like “il pleut des cordes” (it’s raining ropes) and in Portuguese like “chove a potes” (it’s raining pots). 🌧️🌧️

      read more
      Beyond translation:

      Beyond translation:

      But simply translating your site’s content isn’t enough to guarantee visibility. To truly connect with your target audience and climb up the search engine rankings, you need to master the art of multilingual keyword research.
      And it’s more than just swapping one language for another; it’s about understanding the nuances and subtleties of language and the local search behavior.

      read more

      Pedido de Orçamento

      Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

        Nome*

        Empresa

        E-mail*

        Confirmar e-mail*

        Nº telefone

        NIF

        Serviço pretendido

        Prazo de entrega

        Mensagem (opcional)

        * Preenchimento obrigatório

        Pedido de Orçamento

        Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

          Nome*

          Empresa

          E-mail*

          Confirmar e-mail*

          Nº telefone

          NIF

          Serviço pretendido

          Prazo de entrega

          Mensagem (opcional)

          * Preenchimento obrigatório

          Request Quote Form

          Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

            Name*

            Company

            Email*

            Confirm email*

            Phone No

            VAT No

            Service

            Deadline

            Message

            * Mandatory fields

            Request Quote Form

            Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

              Name*

              Company

              Email*

              Confirm email*

              Phone No

              VAT No

              Service

              Deadline

              Message

              * Mandatory fields