When Pet Food fit for “Human Consumption” Becomes…

Silence Of The Lambs

You’re scrolling through Amazon, looking for the perfect kibble for your furry friend. You stumble upon a promising brand, boasting high-quality ingredients.

But wait… what’s that in the description? “Ingredientes Especiais: Carne humana e fruta fresca.” Special Ingredients; Human meat and fresh fruit? That’s a “special” ingredient, alright! 🥴

 

Suddenly, that premium dog food takes a rather… cannibalistic turn!

 

This actually happened. A brand selling dog food on Amazon is learning the hard way how a seemingly minor linguistic slip-up can morph into a major, and rather unsettling, issue.

 

 

The original likely listed “meat fit for human consumption”, as we can see on the description a bit further down the page, assuring pet owners on the quality of the protein source. The slip to “human meat” in Portuguese and other language versions of the ad, while grammatically simple, paints a picture that would be both alarming and, let’s be honest, darkly comical.

 

This is being posted and reposted mostly as a joke but some people post it in fear. We have actually scrolled through the whole page in search of enlightenment and found they obviously meant fit for human consumption, not human. But let’s face it, the implications for the brand could have been significant.

Beyond the initial shock and the flurry of bewildered (and likely humorous) comments, this kind of error could severely damage a company’s reputation. Trust is paramount when it comes to pet food. 🐶🐶

 

Owners want to be absolutely sure they’re giving their beloved companions safe and wholesome nourishment. An accidental implication of using human remains is about as far from that assurance as you can get. ☠️

 

Image created with Gemini, Google

 

Sales could plummet, and the brand might find itself struggling to recover from such a bizarre and off-putting association.

 

On the flip side, you can’t deny the sheer absurdity of the situation. The mental image of a company openly advertising “human meat” dog food is the stuff of internet legend. 🤩

 

One can almost picture the marketing team’s horrified reaction upon discovering the error. It’s a blunder so outlandish it almost circles back to being darkly funny, a cautionary tale whispered in marketing and copywriting/translation departments for years to come.

 

The Indispensable Human Touch in Translation and Copywriting

This anecdote, while amusing, underscores a crucial point: translation is far more than a simple word-for-word substitution. It demands nuance, cultural understanding, and, most importantly, human discernment. The latter is also essential when it comes to copywriting.

 

 

 

While machine translation and AI writing skills have made significant strides in efficiency and speed, the work produced often lacks the contextual awareness and sensitivity needed to navigate the complexities of language. Algorithms can process words, but they don’t inherently grasp the subtle connotations, idiomatic expressions, or potential cultural faux pas that a human language professional can readily identify.

 

In the case of the dog food, a human with an understanding of food industry terminology and the use of phrases like fit for human consumption would have immediately recognized the potential pitfall of a literal translation/miswriting. They would have considered the target audience and ensured the message conveyed the intended meaning of high-quality, animal-derived meat, not something far more sinister.

 

Image created with Chat GPT, OpenAI

 

Human sensibility in translation and copywriting goes beyond avoiding blatant errors.

 

5 Essential Human Skills

 

  1. Cultural Awareness: Languages are deeply intertwined with culture. A skilled translator understands cultural nuances, avoiding phrases or expressions that might be offensive, inappropriate, or simply nonsensical in the target culture.

 

  1. Idiomatic Expression: Every language is rich with idioms and figures of speech that don’t translate literally. A human translator can identify these and find equivalent expressions that resonate with the target audience.

 

  1. Maintaining Tone and Style: The tone and style of the original text are crucial for effective communication. A human translator can adapt the language to maintain the intended feeling, whether it’s formal, informal, humorous, or serious.

 

  1. Quality Assurance: Human review, proofreading and editing are essential to catch errors, inconsistencies, and awkward phrasing that automated tools might miss in both translation and copywriting.

 

  1. Understanding Context: A human considers the surrounding text, the intended audience, and the overall purpose of the communication to ensure the translation aligns with the original meaning and intent.

 

The dog food debacle serves as a stark reminder that while technology can be a valuable tool in linguistic processes, it cannot replace the critical thinking and linguistic intuition of a human writer, translator or proofreader.

 

Proofreading in translation acts as the crucial final safeguard against embarrassing translation blunders that can alter meaning or render text nonsensical.

Similarly, in copywriting, a thorough proofread catches those glaring typos and grammatical mistakes that erode credibility and undermine the persuasive power of your message. By meticulously reviewing the text, you ensure accuracy, clarity, and a polished professional image, ultimately protecting your reputation and the effectiveness of your communication.

Inaccurate translations, even seemingly minor ones, can have significant consequences, impacting a brand’s image, customer trust, and ultimately, its bottom line.

 

Ultimately, effective translation is an art and a science, requiring a delicate balance between linguistic knowledge, cultural sensitivity, and human insight.

While the image of Hannibal Lecter’s dog food might elicit a chuckle, the underlying message is clear: when it comes to conveying meaning accurately and effectively across languages, the human touch (not human meat) remains indispensable. 😅

 

Image created with Canva AI

 

Well, now that you’ve witnessed the importance of dedicated professional translators, proofreaders and copywriters, why not take a look at the array of responsible and quality language services we can offer you?

Just click below and fear not, we do not make cannibalistic mistakes! 😆

https://verbarium-boutique.com/services/

https://verbarium-boutique.com/contacts/

Sobre o nosso blogue

Aqui, exploramos temas que nos são queridos e relevantes. Sérios, mas com um toque de humor e apimentados pela nossa paixão pela escrita! Conheça-nos “nos bastidores” e partilhe a sua opinião através dos comentários!

About our blog

This is where we explore topics that we hold dear or that are relevant. Serious, with a hint of humor and spiced up by our passion for writing! Get to know us “behind the scenes” and share your opinion in the comments section!

Tags

achievements (1)addiction (1)adverbs (1)AI (4)artificial intelligence (3)aspirations (1)assertiveness (1)audience (1)awareness (1)benefits (1)boss (1)brazilian portuguese (1)breaks (2)brief (2)burnout (2)cat tools (4)certified translation (1)certified translations (2)challenges (2)challenges of the translator (1)communication (1)computer-aided translation (1)copywriting (8)copywriting resources (2)creative process (3)creative writing (11)cultural knowledge (1)cultural sensitivity (1)culture (3)cultures (1)decoration (3)development (1)differences (1)digital nolmads (1)diversity (5)editing (1)emotional intelligence (1)emotional management (1)emotional validation (1)equality (1)equity (2)ethics (1)european portuguese (1)fairness (2)fear (1)freelancer (4)freelancing (1)gender gap (1)glossaries (1)hashtags (1)health (2)hormones (4)human translation (1)idioms (1)ikigai (1)influence (1)inspire (1)justice (2)Kanban (1)keywords (1)language (5)leader (1)leadership (3)learning (1)legal translation (1)life pace (1)lifestyle (1)literal translation (2)literature (1)localization (3)loss (1)machine learning (2)machine translation (7)management (2)marketing (10)marketing copy (2)marketing translation (1)mental health (4)mental wellness (1)methodology (1)micromanagement (1)mindfulness (3)moral (1)MTPE (2)multitasking (1)neurodiversity (3)new spelling agreement (2)organization (4)performance (2)personal development (2)positive leadership (1)positivity (1)post-editing (3)prejudice (1)profession (1)professional satisfaction (1)professional translators (2)progress (1)proofreader (1)proofreading (7)psychology (1)public speech (1)purpose (1)quality (1)quality control (2)remote work (1)resources (1)rest (2)revision (2)routine (1)self-care (2)semantics (1)SEO (3)single tasking (1)skills (1)sleep (1)slow down (1)slow living (1)social engagement (1)social intelligence (1)society (2)specialized translation (1)specialized translations (2)standards (1)stress (1)success (5)sworn translation (1)teamwork (1)technical translation (1)technical translations (2)teleworking (8)terminology (1)tidying up (1)time management (1)tips (2)tools (1)transcreation (7)translation (22)translation agency (1)translation errors (2)translation management tools (3)translation problems (1)translation services (2)translation technologies (3)unclutter (2)unconscious bias (1)universality (1)wellbeing (1)wellness (6)work (6)work-life balance (2)workaholism (1)workplace (1)workspace (3)writing techniques (1)

0 Comments

Gostou deste artigo?
Inscreva-se na nossa newsletter

Receba informações sobre as ofertas e novidades que temos para si, e fique a par da publicação de novos artigos de interesse no nosso blogue.

    Did you like the article? Subscribe to our newsletter

    Receive information about the offers and news we have for you and keep up-to-date with new blog publications that suit your interests.

      Leia mais

      Leia mais

      🕵️‍♂️ Let’s Debunk 5 Myths in Translation:

      🕵️‍♂️ Let’s Debunk 5 Myths in Translation:

      Translation often gets misunderstood. Some think it’s as simple as swapping words from one language to another—like Google Translate, but with a human touch, right?
      This should not come as a spoiler alert: no.
      Let’s bust some of the most common myths about translation and set the record straight.

      read more
      More Than Just a Paycheck:

      More Than Just a Paycheck:

      In our relentlessly fast-paced modern world, the concept of work often boils down to a means to an end: a way to pay our bills, support our kids, have a roof over our heads.
      Yet, to view employment solely through merely transactional or even survivalist lenses is to overlook a crucial element that underpins not only individual well-being but the very fabric of a healthy and productive society: job satisfaction.

      read more
      The Untranslatable Ingredient:

      The Untranslatable Ingredient:

      A culturally knowledgeable translator can identify these and find appropriate parallels or explain them in a way that resonates with the target audience, rather than providing a nonsensical literal translation. For example, “raining cats and dogs” would be translated into a culturally relevant idiom in French like “il pleut des cordes” (it’s raining ropes) and in Portuguese like “chove a potes” (it’s raining pots). 🌧️🌧️

      read more

      Read more

      Read more

      🕵️‍♂️ Let’s Debunk 5 Myths in Translation:

      🕵️‍♂️ Let’s Debunk 5 Myths in Translation:

      Translation often gets misunderstood. Some think it’s as simple as swapping words from one language to another—like Google Translate, but with a human touch, right?
      This should not come as a spoiler alert: no.
      Let’s bust some of the most common myths about translation and set the record straight.

      read more
      More Than Just a Paycheck:

      More Than Just a Paycheck:

      In our relentlessly fast-paced modern world, the concept of work often boils down to a means to an end: a way to pay our bills, support our kids, have a roof over our heads.
      Yet, to view employment solely through merely transactional or even survivalist lenses is to overlook a crucial element that underpins not only individual well-being but the very fabric of a healthy and productive society: job satisfaction.

      read more
      The Untranslatable Ingredient:

      The Untranslatable Ingredient:

      A culturally knowledgeable translator can identify these and find appropriate parallels or explain them in a way that resonates with the target audience, rather than providing a nonsensical literal translation. For example, “raining cats and dogs” would be translated into a culturally relevant idiom in French like “il pleut des cordes” (it’s raining ropes) and in Portuguese like “chove a potes” (it’s raining pots). 🌧️🌧️

      read more

      Pedido de Orçamento

      Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

        Nome*

        Empresa

        E-mail*

        Confirmar e-mail*

        Nº telefone

        NIF

        Serviço pretendido

        Prazo de entrega

        Mensagem (opcional)

        * Preenchimento obrigatório

        Pedido de Orçamento

        Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

          Nome*

          Empresa

          E-mail*

          Confirmar e-mail*

          Nº telefone

          NIF

          Serviço pretendido

          Prazo de entrega

          Mensagem (opcional)

          * Preenchimento obrigatório

          Request Quote Form

          Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

            Name*

            Company

            Email*

            Confirm email*

            Phone No

            VAT No

            Service

            Deadline

            Message

            * Mandatory fields

            Request Quote Form

            Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

              Name*

              Company

              Email*

              Confirm email*

              Phone No

              VAT No

              Service

              Deadline

              Message

              * Mandatory fields