The paramount importance of revision – Part II

So, what is the role of the reviewer?

The scope of the reviewer’s work is considerably broader than one might grasp at first glance.

The proofreader must, of course, detect translation, spelling, and grammatical errors, but it’s also essential to check the assessed text at various stages to ensure its correctness, accuracy, and appropriateness.

It’s important to check that the translator has correctly used any glossaries and style guides, and that the customer’s instructions have been strictly followed.

 

Without a careful and critical eye, it would be easy for us to assume that translators were 100% correct in their interpretation of the original text. Nevertheless, at times, a skilled translator might work absent-mindedly, leading to automatisms, and multitasking can also impair efficiency.

Another very important aspect of the reviewer’s role is to ensure, in projects with a massive wordcount, usually assigned to several translators, that the various sections translated by different people are coherent and the terminology is consistent.

 

There are also several types of revision that can be requested:

  • comparative revision
  • complete overhaul
  • quick revision
  • selective revision (only parts of the text)
  • style adaptation
  • introduction of updates
  • maintain coherence and consistency in the case of multiple translators being assigned to a project, etc.

The quality of the reviewer

The main mission of a proofreader is to review the entire text and make any necessary changes to correct any problems detected during the assessment.

Obviously, like the translator, the reviewer must also have specific qualifications and skills.

Each professional has their own individual set of skills, abilities, and knowledge.
In reviewing work produced by others, unlike self-review, two totally different individual sets of skills, abilities, and knowledge come into play!

Not being an exact science, where there is a stipulated method according to which everyone performs a task in precisely the same way, two translators are very unlikely to produce an identical sentence, let alone an entire text! The same thing happens in the translator-reviewer dichotomy.

These potentially different parameters between the reviewer and the translator can pose challenges if contradictory; or enrich the process and the end-result when both professionals respect and complement each other.

The quality of the changes

Proofreading and editing are both tasks prone to subjectivity. There are strategies for making them more efficient, with the ultimate goal of improving the quality of the translation, rather than the opposite.

In practice, a correction can be identified as an improvement, a deterioration or simply unnecessary, considering that:

  • improvement isn’t always the perfect solution;
  • deterioration happens when a part of the text clearly turns out worse after being corrected; and
  • unnecessary indicates that no change was needed, or that the change was needed but the correction proposed by the reviewer isn’t better.

The goal of proofreading is to improve the target text, so any changes that aren’t improvements should be considered unnecessary.

The quality of the changes depends on determining what has really been changed for the better and which changes we should discard.

Obviously, this is a dimension prone to subjective evaluations. However, the decision as to whether the final version is better or worse than the original should always be supported by rational arguments. Rational reasoning ensures reviewers will be able to defend their choices if it comes to that.

Another useful tool for ensuring the quality of changes is feedback and discussion between the proofreader and the translator, working collaboratively as a team.

 

The ideal proofreader

In our translation boutique, a small, cohesive group of specialized professionals work collaboratively, based on a three-step quality management procedure, each assigned to a separate professional: translation, revision, and final quality assessment.

Thus, we guarantee a high-quality result that always meets the customer’s needs.

Internally, in line with our working methods and company procedures, we believe an ideal reviewer should show:

Having said this, it’s reasonable to infer that revision, despite being a secondary process in the translation market, is a fundamental and indispensable service.

At Verbarium – Luso Translation Boutique, we have experienced and dedicated reviewers to provide you with the best possible revision or translation + revision service. If that’s what you’re looking for, be sure to contact us!

Sobre o nosso blogue

Aqui, exploramos temas que nos são queridos e relevantes. Sérios, mas com um toque de humor e apimentados pela nossa paixão pela escrita! Conheça-nos “nos bastidores” e partilhe a sua opinião através dos comentários!

About our blog

This is where we explore topics that we hold dear or that are relevant. Serious, with a hint of humor and spiced up by our passion for writing! Get to know us “behind the scenes” and share your opinion in the comments section!

Tags

achievements (1)addiction (1)adverbs (1)AI (4)artificial intelligence (3)aspirations (1)assertiveness (1)audience (1)awareness (1)benefits (1)boss (1)brazilian portuguese (1)breaks (2)brief (2)burnout (2)cat tools (4)certified translation (1)certified translations (2)challenges (2)challenges of the translator (1)communication (1)computer-aided translation (1)copywriting (8)copywriting resources (2)creative process (3)creative writing (11)cultural knowledge (1)cultural sensitivity (1)culture (3)cultures (1)decoration (3)development (1)differences (1)digital nolmads (1)diversity (5)editing (1)emotional intelligence (1)emotional management (1)emotional validation (1)equality (1)equity (2)ethics (1)european portuguese (1)fairness (2)fear (1)freelancer (4)freelancing (1)gender gap (1)glossaries (1)hashtags (1)health (2)hormones (4)human translation (1)idioms (1)ikigai (1)influence (1)inspire (1)justice (2)Kanban (1)keywords (1)language (5)leader (1)leadership (3)learning (1)legal translation (1)life pace (1)lifestyle (1)literal translation (2)literature (1)localization (3)loss (1)machine learning (2)machine translation (7)management (2)marketing (10)marketing copy (2)marketing translation (1)mental health (4)mental wellness (1)methodology (1)micromanagement (1)mindfulness (3)moral (1)MTPE (2)multitasking (1)neurodiversity (3)new spelling agreement (2)organization (4)performance (2)personal development (2)positive leadership (1)positivity (1)post-editing (3)prejudice (1)profession (1)professional satisfaction (1)professional translators (2)progress (1)proofreader (1)proofreading (7)psychology (1)public speech (1)purpose (1)quality (1)quality control (2)remote work (1)resources (1)rest (2)revision (2)routine (1)self-care (2)semantics (1)SEO (3)single tasking (1)skills (1)sleep (1)slow down (1)slow living (1)social engagement (1)social intelligence (1)society (2)specialized translation (1)specialized translations (2)standards (1)stress (1)success (5)sworn translation (1)teamwork (1)technical translation (1)technical translations (2)teleworking (8)terminology (1)tidying up (1)time management (1)tips (2)tools (1)transcreation (7)translation (22)translation agency (1)translation errors (2)translation management tools (3)translation problems (1)translation services (2)translation technologies (3)unclutter (2)unconscious bias (1)universality (1)wellbeing (1)wellness (6)work (6)work-life balance (2)workaholism (1)workplace (1)workspace (3)writing techniques (1)

0 Comments

Gostou deste artigo?
Inscreva-se na nossa newsletter

Receba informações sobre as ofertas e novidades que temos para si, e fique a par da publicação de novos artigos de interesse no nosso blogue.

    Did you like the article? Subscribe to our newsletter

    Receive information about the offers and news we have for you and keep up-to-date with new blog publications that suit your interests.

      Leia mais

      Leia mais

      🕵️‍♂️ Let’s Debunk 5 Myths in Translation:

      🕵️‍♂️ Let’s Debunk 5 Myths in Translation:

      Translation often gets misunderstood. Some think it’s as simple as swapping words from one language to another—like Google Translate, but with a human touch, right?
      This should not come as a spoiler alert: no.
      Let’s bust some of the most common myths about translation and set the record straight.

      read more
      More Than Just a Paycheck:

      More Than Just a Paycheck:

      In our relentlessly fast-paced modern world, the concept of work often boils down to a means to an end: a way to pay our bills, support our kids, have a roof over our heads.
      Yet, to view employment solely through merely transactional or even survivalist lenses is to overlook a crucial element that underpins not only individual well-being but the very fabric of a healthy and productive society: job satisfaction.

      read more
      The Untranslatable Ingredient:

      The Untranslatable Ingredient:

      A culturally knowledgeable translator can identify these and find appropriate parallels or explain them in a way that resonates with the target audience, rather than providing a nonsensical literal translation. For example, “raining cats and dogs” would be translated into a culturally relevant idiom in French like “il pleut des cordes” (it’s raining ropes) and in Portuguese like “chove a potes” (it’s raining pots). 🌧️🌧️

      read more

      Read more

      Read more

      🕵️‍♂️ Let’s Debunk 5 Myths in Translation:

      🕵️‍♂️ Let’s Debunk 5 Myths in Translation:

      Translation often gets misunderstood. Some think it’s as simple as swapping words from one language to another—like Google Translate, but with a human touch, right?
      This should not come as a spoiler alert: no.
      Let’s bust some of the most common myths about translation and set the record straight.

      read more
      More Than Just a Paycheck:

      More Than Just a Paycheck:

      In our relentlessly fast-paced modern world, the concept of work often boils down to a means to an end: a way to pay our bills, support our kids, have a roof over our heads.
      Yet, to view employment solely through merely transactional or even survivalist lenses is to overlook a crucial element that underpins not only individual well-being but the very fabric of a healthy and productive society: job satisfaction.

      read more
      The Untranslatable Ingredient:

      The Untranslatable Ingredient:

      A culturally knowledgeable translator can identify these and find appropriate parallels or explain them in a way that resonates with the target audience, rather than providing a nonsensical literal translation. For example, “raining cats and dogs” would be translated into a culturally relevant idiom in French like “il pleut des cordes” (it’s raining ropes) and in Portuguese like “chove a potes” (it’s raining pots). 🌧️🌧️

      read more

      Pedido de Orçamento

      Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

        Nome*

        Empresa

        E-mail*

        Confirmar e-mail*

        Nº telefone

        NIF

        Serviço pretendido

        Prazo de entrega

        Mensagem (opcional)

        * Preenchimento obrigatório

        Pedido de Orçamento

        Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

          Nome*

          Empresa

          E-mail*

          Confirmar e-mail*

          Nº telefone

          NIF

          Serviço pretendido

          Prazo de entrega

          Mensagem (opcional)

          * Preenchimento obrigatório

          Request Quote Form

          Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

            Name*

            Company

            Email*

            Confirm email*

            Phone No

            VAT No

            Service

            Deadline

            Message

            * Mandatory fields

            Request Quote Form

            Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

              Name*

              Company

              Email*

              Confirm email*

              Phone No

              VAT No

              Service

              Deadline

              Message

              * Mandatory fields