O valor da tradução — muito para além do dinheiro (Parte II)

💸 💸 Más traduções custam muito mais

Se é daqueles que pensa que uma boa tradução sai cara, deveria experimentar uma má tradução!

“O barato sai caro” é uma pérola da sabedoria popular que dispensa grandes explicações.

No caso das empresas, muitas sabem que vale a pena gastar dinheiro em boas traduções porque conhecem o valor da boa comunicação, estão atentas às necessidades dos clientes e valorizam os seus conteúdos.

Actualmente, as empresas sabem que apenas uma tradução de qualidade abrirá as portas para outros públicos, em outros países.

Sabem que, na realidade, não estão apenas a pagar a tradução de qualidade das suas comunicações e a satisfação dos públicos estrangeiros, mas também o crescimento da sua base de clientes que, em última instância, aumentará a sua quota de mercado e o lucro.

No entanto, o público em geral e algumas pequenas empresas têm mais dificuldade em compreender o valor de uma boa tradução e não consideram a perda financeira que poderão sofrer se optarem por pagar menos e receberem uma má tradução.

Pense bem!

Se é um conteúdo que vale a pena traduzir, então certamente valerá a pena pagar o suficiente para que alguém dedique o seu tempo, esforço e conhecimentos para o fazer correctamente.

Caso decida pagar a um tradutor “amador”, sem experiência, sem formação suficiente, que poderá cobrar-lhe muito menos porque não terá de considerar tudo o que discutimos no artigo anterior ao elaborar as suas tarifas, pagará também o elevado custo da sua inexperiência e incompetência.

🗫 A língua é muito importante para uma comunicação fluida e para as relações interpessoais.

Todos nós já lemos coisas que soam como se tivessem sido “traduzidas” — o chamado “tradutês” — porque o texto não foi traduzido de uma forma que soasse fluida e natural no idioma de destino.
.
Outras vezes, uma tradução de baixa qualidade perde todo o significado ou torna-se mesmo ilegível.

Está nas mãos do cliente decidir se deseja que a tradução seja uma despesa ou um investimento.

A despesa está relacionada com o tempo e o dinheiro gastos com a tradução. Esta despesa será um investimento se a qualidade da tradução permitir utilizar os conteúdos traduzidos para gerar grandes benefícios no futuro.

Pode ser bastante tentador tentar reduzir os custos recorrendo às traduções automáticas ou a tradutores amadores, mas em termos de resultados não há substituto para uma empresa de tradução que combine as ferramentas CAT com uma equipa de tradutores, revisores e editores.

Não será novidade para ninguém que, hoje em dia, cerca de 25% dos utilizadores da Internet utilizam o inglês ao navegar e mais de 60% dos websites existentes encontram-se em inglês. Por outro lado, as pesquisas também confirmam que existe um número significativo de pessoas que apenas compram produtos oferecidos no seu idioma nativo.

Um website bem traduzido em vários idiomas aumenta exponencialmente a base de clientes e as oportunidades de lucro, ao passo que os custos de um site mal traduzido que não representa correctamente os seus serviços/produtos, ou a sua mensagem no idioma-alvo, tendo em conta a sua cultura, irão ultrapassar qualquer destes benefícios, arrasando as suas hipóteses de retorno sobre o investimento.

Aí sim, terá gasto o seu dinheiro em vão.

Valerá a pena encontrar o profissional certo?

Se não conseguir encontrar o tradutor certo, que não apenas conhece bem ambas as línguas, mas que também tem um bom entendimento sobre o assunto que está a ser traduzido, boas capacidades de escrita no idioma de destino e os recursos certos para produzir um bom resultado, nunca conseguirá transmitir a sua mensagem da forma correcta.

💬 O significado e não as palavras

Um bom profissional traduz o significado das palavras e não apenas as palavras em si.

Um bom profissional sabe que:

  • por vezes, é necessário substituir frases negativas por afirmativas para traduzir o significado mais correctamente;
  • pode ser necessário unir ou separar frases para maior fluidez e compreensão do texto;
  • é imperativo livrar-se dos “decalques”;
  • é fundamental considerar os regionalismos, a gíria e jargão, as expressões populares, o estilo coloquial, informal ou formal, a etimologia dos idiomas, as questões contextuais, etc.

Interpretar é uma parte essencial do processo! Uma boa capacidade de interpretação de textos é uma competência fundamental, que nem todos temos.

Não está interessado em perder dinheiro devido a erros de interpretação do tradutor nas suas comunicações com colaboradores, associados e clientes, pois não?

Já para não mencionar que apenas um tradutor profissional poderá proteger o seu cliente em termos de responsabilidade, ética, confidencialidade, protecção de dados

Na Verbarium, além de estarmos ao seu dispor para responder a quaisquer dúvidas e atender às suas necessidades específicas, garantimos serviços linguísticos de tradução, certificação de traduções, revisão, localização e transcriação, e escrita criativa de elevada qualidade.

Não deixe de consultar a nossa página de perguntas frequentes, onde são abordadas estas questões, entre tantas outras!

Se precisa de algum dos nossos serviços, não hesite em contactar-nos hoje. Esclarecemos todas as suas dúvidas, sem compromisso!

Sugestões de leitura (em inglês):

https://www.slideshare.net/dr.shadiabanjar/methods-of-translation-presentation

Sobre o nosso blogue

Aqui, exploramos temas que nos são queridos e relevantes. Sérios, mas com um toque de humor e apimentados pela nossa paixão pela escrita! Conheça-nos “nos bastidores” e partilhe a sua opinião através dos comentários!

About our blog

This is where we explore topics that we hold dear or that are relevant. Serious, with a hint of humor and spiced up by our passion for writing! Get to know us “behind the scenes” and share your opinion in the comments section!

0 Comments

Submit a Comment

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Leia mais

Leia mais

O valor da tradução — muito para além do dinheiro (Parte I)

O valor da tradução — muito para além do dinheiro (Parte I)

Muitos clientes crêem que traduzir é apenas transferir as palavras de uma língua para outra. Contudo, a tradução envolve mais do que a transferência de palavras — traduzir é transferir significados, e transferi-los com coerência e exactidão, de uma forma natural e fluida no idioma de chegada, respeitando o estilo e o tom de voz do conteúdo de partida.

read more

Read more

Read more

O valor da tradução — muito para além do dinheiro (Parte I)

O valor da tradução — muito para além do dinheiro (Parte I)

Muitos clientes crêem que traduzir é apenas transferir as palavras de uma língua para outra. Contudo, a tradução envolve mais do que a transferência de palavras — traduzir é transferir significados, e transferi-los com coerência e exactidão, de uma forma natural e fluida no idioma de chegada, respeitando o estilo e o tom de voz do conteúdo de partida.

read more

Pin It on Pinterest

Share This