Technology: the evolution of translation – Part 1

All the way back in 1964, to describe the phenomenon by which the world’s culture was simultaneously shrinking and expanding due to the instantaneous sharing of culture originated by technological progress, the media and communication theorist Marshall McLuhan coined the term “global village.” 🌍

It’s safe to say that translation played a major role in this phenomenon.

But, of course, the world hasn’t always been a global village.

 

Looking back

Historically, translation has always played a crucial role in the diffusion of knowledge since it has allowed different peoples, speaking different languages, to share their own knowledge and culture.

Translation dates as far back as the ancient world, and everything we know today is the product of an amalgamation of information from different cultures, conveyed in and translated into many different languages.

 

The first known translator was Saint Jerome, who lived around 400 A.D. 🤯

Born in Dalmatia, today’s Croatia, he traveled the world from Rome, France, and the Syrian desert to Bethlehem, where he died. He was a very open-minded monk since he was interested in collecting both pagan and Christian books and was an insatiable reader and learner.

He had an amazing memory to retain all he had learned from his travels and reading and was known to be highly intelligent, but also a loner and a bit crabby!

 

He translated the Bible from Hebrew and Greek into Latin, so that’s why he is the patron saint of translators, archivists, libraries, and librarians.

Saint Jerome translated with tools such as ink and paper, paired with an outstanding brain and an excellent memory… Following his footsteps, translation mostly kept to religious, historical, and literary texts for many, many years to come.

In fact, the first mechanical translation tool, which stirred things up, was first introduced centuries later, in 1874: the typewriter.

Interestingly, the QWERTY keyboard model was developed for typewriters in the 1870s but remains the standard for the computer keyboards we’re using today.

 

In fact, my very first translations were made with an electronic Olivetti typewriter in the late 1980s, which made my transition to a small B&W Macintosh computer for my first job as a secretary in the mid-1990s relatively smooth! 😊

By the 80s, typewriters were already an indispensable tool in most commercial offices, but, also around this time, they began to be replaced by the first personal computers running word processing software.

 

By the early 2000s, many homes already had a personal computer and most commercial offices had ditched the typewriter and decided to go for a desktop PC.

The 2000s were a time of insanely fast technological progress… and the rest is history!

Progress is surely transforming today’s practices and markets… but to what extent?

To know the answer, be sure to read Part 2 of this article on the evolution of translation!

If you would like to know more, take a look at our reading suggestions:

Sobre o nosso blogue

Aqui, exploramos temas que nos são queridos e relevantes. Sérios, mas com um toque de humor e apimentados pela nossa paixão pela escrita! Conheça-nos “nos bastidores” e partilhe a sua opinião através dos comentários!

About our blog

This is where we explore topics that we hold dear or that are relevant. Serious, with a hint of humor and spiced up by our passion for writing! Get to know us “behind the scenes” and share your opinion in the comments section!

Tags

achievements (1)addiction (1)adverbs (1)AI (4)artificial intelligence (3)aspirations (1)assertiveness (1)audience (1)awareness (1)benefits (1)boss (1)brazilian portuguese (1)breaks (2)brief (2)burnout (2)cat tools (4)certified translation (1)certified translations (2)challenges (2)challenges of the translator (1)communication (1)computer-aided translation (1)copywriting (8)copywriting resources (2)creative process (3)creative writing (11)cultural knowledge (1)cultural sensitivity (1)culture (3)cultures (1)decoration (3)development (1)differences (1)digital nolmads (1)diversity (5)editing (1)emotional intelligence (1)emotional management (1)emotional validation (1)equality (1)equity (2)ethics (1)european portuguese (1)fairness (2)fear (1)freelancer (4)freelancing (1)gender gap (1)glossaries (1)hashtags (1)health (2)hormones (4)human translation (1)idioms (1)ikigai (1)influence (1)inspire (1)justice (2)Kanban (1)keywords (1)language (5)leader (1)leadership (3)learning (1)legal translation (1)life pace (1)lifestyle (1)literal translation (2)literature (1)localization (3)loss (1)machine learning (2)machine translation (7)management (2)marketing (10)marketing copy (2)marketing translation (1)mental health (4)mental wellness (1)methodology (1)micromanagement (1)mindfulness (3)moral (1)MTPE (2)multitasking (1)neurodiversity (3)new spelling agreement (2)organization (4)performance (2)personal development (2)positive leadership (1)positivity (1)post-editing (3)prejudice (1)profession (1)professional satisfaction (1)professional translators (2)progress (1)proofreader (1)proofreading (7)psychology (1)public speech (1)purpose (1)quality (1)quality control (2)remote work (1)resources (1)rest (2)revision (2)routine (1)self-care (2)semantics (1)SEO (3)single tasking (1)skills (1)sleep (1)slow down (1)slow living (1)social engagement (1)social intelligence (1)society (2)specialized translation (1)specialized translations (2)standards (1)stress (1)success (5)sworn translation (1)teamwork (1)technical translation (1)technical translations (2)teleworking (8)terminology (1)tidying up (1)time management (1)tips (2)tools (1)transcreation (7)translation (22)translation agency (1)translation errors (2)translation management tools (3)translation problems (1)translation services (2)translation technologies (3)unclutter (2)unconscious bias (1)universality (1)wellbeing (1)wellness (6)work (6)work-life balance (2)workaholism (1)workplace (1)workspace (3)writing techniques (1)

0 Comments

Gostou deste artigo?
Inscreva-se na nossa newsletter

Receba informações sobre as ofertas e novidades que temos para si, e fique a par da publicação de novos artigos de interesse no nosso blogue.

    Did you like the article? Subscribe to our newsletter

    Receive information about the offers and news we have for you and keep up-to-date with new blog publications that suit your interests.

      Leia mais

      Leia mais

      🕵️‍♂️ Let’s Debunk 5 Myths in Translation:

      🕵️‍♂️ Let’s Debunk 5 Myths in Translation:

      Translation often gets misunderstood. Some think it’s as simple as swapping words from one language to another—like Google Translate, but with a human touch, right?
      This should not come as a spoiler alert: no.
      Let’s bust some of the most common myths about translation and set the record straight.

      read more
      More Than Just a Paycheck:

      More Than Just a Paycheck:

      In our relentlessly fast-paced modern world, the concept of work often boils down to a means to an end: a way to pay our bills, support our kids, have a roof over our heads.
      Yet, to view employment solely through merely transactional or even survivalist lenses is to overlook a crucial element that underpins not only individual well-being but the very fabric of a healthy and productive society: job satisfaction.

      read more
      The Untranslatable Ingredient:

      The Untranslatable Ingredient:

      A culturally knowledgeable translator can identify these and find appropriate parallels or explain them in a way that resonates with the target audience, rather than providing a nonsensical literal translation. For example, “raining cats and dogs” would be translated into a culturally relevant idiom in French like “il pleut des cordes” (it’s raining ropes) and in Portuguese like “chove a potes” (it’s raining pots). 🌧️🌧️

      read more

      Read more

      Read more

      🕵️‍♂️ Let’s Debunk 5 Myths in Translation:

      🕵️‍♂️ Let’s Debunk 5 Myths in Translation:

      Translation often gets misunderstood. Some think it’s as simple as swapping words from one language to another—like Google Translate, but with a human touch, right?
      This should not come as a spoiler alert: no.
      Let’s bust some of the most common myths about translation and set the record straight.

      read more
      More Than Just a Paycheck:

      More Than Just a Paycheck:

      In our relentlessly fast-paced modern world, the concept of work often boils down to a means to an end: a way to pay our bills, support our kids, have a roof over our heads.
      Yet, to view employment solely through merely transactional or even survivalist lenses is to overlook a crucial element that underpins not only individual well-being but the very fabric of a healthy and productive society: job satisfaction.

      read more
      The Untranslatable Ingredient:

      The Untranslatable Ingredient:

      A culturally knowledgeable translator can identify these and find appropriate parallels or explain them in a way that resonates with the target audience, rather than providing a nonsensical literal translation. For example, “raining cats and dogs” would be translated into a culturally relevant idiom in French like “il pleut des cordes” (it’s raining ropes) and in Portuguese like “chove a potes” (it’s raining pots). 🌧️🌧️

      read more

      Pedido de Orçamento

      Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

        Nome*

        Empresa

        E-mail*

        Confirmar e-mail*

        Nº telefone

        NIF

        Serviço pretendido

        Prazo de entrega

        Mensagem (opcional)

        * Preenchimento obrigatório

        Pedido de Orçamento

        Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

          Nome*

          Empresa

          E-mail*

          Confirmar e-mail*

          Nº telefone

          NIF

          Serviço pretendido

          Prazo de entrega

          Mensagem (opcional)

          * Preenchimento obrigatório

          Request Quote Form

          Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

            Name*

            Company

            Email*

            Confirm email*

            Phone No

            VAT No

            Service

            Deadline

            Message

            * Mandatory fields

            Request Quote Form

            Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

              Name*

              Company

              Email*

              Confirm email*

              Phone No

              VAT No

              Service

              Deadline

              Message

              * Mandatory fields