Está a entrar num novo mercado internacional?
Que emocionante!
Mas simplesmente traduzir o conteúdo do seu site não é suficiente para garantir visibilidade. Para se ligar verdadeiramente ao seu público-alvo e subir nas classificações dos motores de busca, terá de dominar a arte da pesquisa de palavras-chave multilingues.
Isso é mais do que apenas trocar uma língua por outra — trata-se de compreender as nuances e subtilezas da língua e dos comportamentos de pesquisa locais.
Vejamos um exemplo simples: a humilde batata. 🥔 🥔
Em português, é universalmente “batata”. Mas se se dirigir a falantes de espanhol, em espanhol castelhano é patata. O espanhol andaluz usa um ou outro (regional), enquanto o espanhol das Canárias e todos os dialectos do espanhol latino-americano usam papa.
A batata ilustra a diferença fundamental entre tradução e localização. 😊
A tradução simples de uma lista de palavras soltas forneceria equivalentes literais, enquanto a localização adapta o conteúdo para se adequar ao contexto cultural e linguístico específico.

Porque é que a localização de palavras-chave é tão importante?
Intenção de pesquisa exacta : utilizar a terminologia local correcta garante que o seu conteúdo aparece quando as pessoas estão realmente à procura dos seus produtos ou serviços.
Melhoria da experiência do utilizador: compreender e utilizar a língua local demonstra respeito pelo seu público e cria confiança.
Melhoria do desempenho de SEO: os motores de busca dão prioridade ao conteúdo que é relevante para a localização e a língua do utilizador.
Para além da tradução: Descubra e adicione novas palavras-chave.
👉🏻 Sim! Não se limite a traduzir a sua lista de palavras-chave existente. Vá mais longe. Explore palavras-chave que sejam exclusivas do seu mercado-alvo. Isto é especialmente crucial se o seu novo público utilizar termos ou frases diferentes para procurar produtos semelhantes.
E se o seu público-alvo utilizar um calão ou jargão específico ou um dialecto regional para o artigo que vende? Nesse caso, se estiver a trabalhar apenas com traduções directas, perderá uma parte significativa do tráfego potencial.
Dicas práticas para a pesquisa de palavras-chave multilingues
Começar com uma pesquisa exaustiva:
-
- Utilize os motores de busca locais (como o Baidu na China ou o Yandex na Rússia).
- Analise os sites da concorrência na língua-alvo.
- Interaja com falantes nativos para compreender os hábitos de pesquisa
- Utilize ferramentas de pesquisa de palavras-chave que suportem várias línguas.
Traduzir e localizar:
-
- Traduza as suas principais palavras-chave para a língua de destino.
- Aperfeiçoe estas traduções para reflectir os coloquialismos e calão locais.
- Considere as variações regionais dentro da mesma língua.
- Não tenha receio de acrescentar novas palavras-chave que sejam relevantes apenas para o mercado-alvo.
Validar e afinar:
-
- Teste as palavras-chave localizadas com falantes nativos.
- Monitorize as classificações dos motores de busca e ajuste a estratégia de palavras-chave conforme necessário.
- Utilize análises para determinar que palavras-chave estão a atrair tráfego.
Para além da tradução literal:
O kit de ferramentas de SEO do tradutor

A maioria dos colegas tradutores compreende que o mundo da tradução de SEO é um campo onde a proeza linguística se alia à estratégia digital.
Não se trata apenas de converter palavras, trata-se de criar conteúdo com que os leitores humanos se identifiquem e que resulte para os algoritmos dos motores de busca.
Como tradutores na era digital, já não nos limitamos a traduzir textos de uma língua para outra, somos actores no jogo do marketing global, e a tradução SEO é o nosso palco.
Eis um resumo do que este trabalho envolve:
-
- Inteligência de palavras-chave:
Não se limite a traduzir, adapte-se: as traduções directas nem sempre conseguem captar as nuances da intenção de pesquisa. Deve adaptar as palavras-chave para que correspondam à forma como o seu público-alvo realmente pesquisa.
-
- Compreenda as variações de palavras-chave:
Explore as palavras-chave de cauda longa, os sinónimos e os termos relacionados na língua de chegada. Lembre-se que um único conceito pode ter várias frases de pesquisa.
💡 Termos de pesquisa altamente específicos, conhecidos como palavras-chave de cauda longa (compostas por mais de uma palavra), têm menor volume de busca, mas em conjunto, abrangem uma grande parte das pesquisas online.
-
- Analise o volume de pesquisa e a concorrência:
Utilize ferramentas de pesquisa de palavras-chave (frequentemente versões multilingues) para avaliar a viabilidade das palavras-chave que escolheu. Não se limite a traduzir literalmente uma palavra-chave se esta não tiver volume de pesquisa.
-
- Consciência contextual:
As palavras-chave não são palavras isoladas, existem no contexto. Certifique-se de que as suas traduções se enquadram naturalmente no conteúdo envolvente.
-
- Optimização de metadados:
Traduza e localize os meta títulos, as descrições e o texto alternativo. Estes elementos são cruciais para a visibilidade nos motores de busca.
-
- Localização de URL:
Considere a tradução ou adaptação de URL para uma melhor SEO e experiência do utilizador.
-
- Etiquetas de cabeçalho (H1, H2, etc.):
Traduza e estruture as etiquetas de cabeçalho com precisão para reflectir a hierarquia do conteúdo.
-
- Ligações internas:
Certifique-se de que as ligações internas estão correctamente traduzidas e localizadas, orientando os utilizadores e os motores de busca através do site.
-
- Sensibilidade cultural:
Evite traduções literais de expressões idiomáticas ou referências culturais que possam não ser do agrado/compreendidas pelo público-alvo.
-
- Elementos visuais:
Preste atenção aos elementos visuais, como imagens e vídeos, e assegure-se de que são culturalmente adequados.
-
- Experiência do utilizador (UX):
Considere a forma como as diferenças culturais podem afectar o comportamento do utilizador e ajuste as suas traduções em conformidade.
-
- Aprendizagem contínua:
Mantenha-se actualizado sobre as tendências de SEO — o panorama de SEO está em constante evolução, fique a par das últimas actualizações de algoritmos e das melhores práticas.
-
- Use a tecnologia:
Familiarize-se com as ferramentas e tecnologias de SEO que podem simplificar o seu fluxo de trabalho.
-
- Peça feedback:
Peça feedback a falantes nativos e a especialistas em SEO para melhorar as suas traduções.
A vantagem do tradutor
Como tradutores, temos uma vantagem única no mundo da SEO.
Temos um conhecimento profundo da língua, da cultura e da comunicação. Ao combinarmos os nossos conhecimentos linguísticos com os conhecimentos de SEO, podemos desempenhar um papel crucial para ajudar as empresas a atingir públicos globais.
Lembre-se de que a tradução de SEO não é apenas uma competência técnica — requer criatividade, adaptabilidade e uma paixão genuína pela ligação com pessoas de diferentes culturas.
Humano vs. IA
Ao adoptar a pesquisa e a localização de palavras-chave multilingues, poderá desbloquear novas oportunidades no mercado da tradução. Embora a tradução automática por IA tenha feito progressos significativos, ainda fica aquém quando se trata de lidar eficazmente com a tradução e localização de SEO. Não subestime o poder de uma única palavra-chave bem escolhida no idioma certo! 🎉
Limitações da TA
-
- Falta de nuance cultural:
A localização de SEO requer a compreensão de contextos culturais, expressões idiomáticas e preferências locais. A IA tem muita dificuldade em compreender estas subtilezas, o que leva a traduções tecnicamente correctas, mas culturalmente inadequadas.
Isto é muito importante para efeitos de SEO, porque queremos que o conteúdo seja significativo para o público-alvo.
-
- Desafios da localização de palavras-chave:
A SEO eficaz depende da tradução e adaptação exactas das palavras-chave para os mercados-alvo. A IA pode traduzir palavras-chave literalmente, sem variações ou termos contextualmente relevantes que os utilizadores locais realmente pesquisam.
A pesquisa de palavras-chave é um processo muito humano, que requer conhecimentos locais.
-
- Compreensão do contexto:
A IA pode ter dificuldade em compreender o contexto completo de um texto, especialmente quando lida com jargão específico do sector ou estruturas frásicas complexas. Isto pode levar a traduções incorrectas que têm um impacto negativo na SEO.
Os motores de busca, como o Google, estão muito concentrados no contexto do conteúdo.
-
- Manter a voz da marca:
As marcas esforçam-se por manter uma voz consistente em todas as línguas. A IA pode produzir traduções que não têm o tom ou a personalidade desejados, diluindo a mensagem da marca.
-
- E-E-A-T (Experience, Expertise, Authoritativeness, and Trustworthiness ou Experiência, Perícia, Autoridade e Fiabilidade):
O Google dá ênfase ao E-E-A-T nos seus algoritmos de classificação. Os tradutores humanos podem infundir o conteúdo com experiência e conhecimentos pessoais, aumentando a sua credibilidade. O conteúdo gerado por IA pode não ter este elemento crucial.
-
- Precisão legal e regulamentar:
Muitos sectores, como o da saúde e o financeiro, têm requisitos legais e regulamentares rigorosos para o conteúdo traduzido. A IA pode não ser capaz de garantir o nível de precisão necessário, originando riscos legais.

Essencialmente, a tradução e a localização de SEO requerem uma compreensão profunda da língua, da cultura e da intenção do utilizador, que a IA ainda está a tentar desenvolver.
Os tradutores humanos fornecem uma compreensão repleta de matizes e a sensibilidade cultural necessárias para criar estratégias de SEO multilingues eficazes.
Por isso, embora a IA possa ser uma ferramenta valiosa no processo de tradução, o trabalho humano é essencial para garantir traduções de alta qualidade, culturalmente relevantes e optimizadas para SEO.
Mais 6 dicas de SEO para tradutores
-
- O contexto é rei: não se limite a traduzir palavras; compreenda o significado subjacente e o contexto cultural.
- Estude os habitantes locais: mergulhe na língua e na cultura de destino. Siga as tendências e as notícias locais.
- Utilize glossários e guias de estilo: mantenha a consistência criando e utilizando glossários de traduções aprovadas.
- A colaboração é fundamental: trabalhe em estreita colaboração com os especialistas em SEO e as equipas de marketing do cliente para garantir que as suas traduções estão alinhadas com a estratégia global.
- Tenha em conta as diferenças regionais: uma língua pode ter muitas variações regionais, como se vê no exemplo da batata. 🥔🥔 Preste muita atenção a essas diferenças.
- Como em todas as áreas de tradução, NUNCA confie apenas na tradução automática: embora a tradução automática possa ser uma ferramenta útil, muitas vezes não tem as nuances e o contexto necessários para uma localização eficaz. Reveja atentamente e aperfeiçoe sempre as traduções automáticas.
Leia mais: https://www.organicadigital.com/blog/o-que-e-seo-e-para-que-serve/
Precisa de melhorar os seus resultados de SEO?
Obtenha uma boa tradução e localização das suas palavras-chave através dos nossos experientes profissionais tradução, localização e transcriação, e revisão:
https://verbarium-boutique.com/quem-somos/
Contacte-nos hoje!
https://verbarium-boutique.com/contactos/






0 Comments