Para além da tradução:

SEO Global simplificado com palavras-chave localizadas

Está a entrar num novo mercado internacional?

Que emocionante!

Mas simplesmente traduzir o conteúdo do seu site não é suficiente para garantir visibilidade. Para se ligar verdadeiramente ao seu público-alvo e subir nas classificações dos motores de busca, terá de dominar a arte da pesquisa de palavras-chave multilingues.

Isso é mais do que apenas trocar uma língua por outra — trata-se de compreender as nuances e subtilezas da língua e dos comportamentos de pesquisa locais.

 

Vejamos um exemplo simples: a humilde batata. 🥔 🥔

Em português, é universalmente “batata”. Mas se se dirigir a falantes de espanhol, em espanhol castelhano é patata. O espanhol andaluz usa um ou outro (regional), enquanto o espanhol das Canárias e todos os dialectos do espanhol latino-americano usam papa.

A batata ilustra a diferença fundamental entre tradução e localização. 😊

A tradução simples de uma lista de palavras soltas forneceria equivalentes literais, enquanto a localização adapta o conteúdo para se adequar ao contexto cultural e linguístico específico.

 

 

Porque é que a localização de palavras-chave é tão importante?

Intenção de pesquisa exacta : utilizar a terminologia local correcta garante que o seu conteúdo aparece quando as pessoas estão realmente à procura dos seus produtos ou serviços.

Melhoria da experiência do utilizador: compreender e utilizar a língua local demonstra respeito pelo seu público e cria confiança.

Melhoria do desempenho de SEO: os motores de busca dão prioridade ao conteúdo que é relevante para a localização e a língua do utilizador.

Para além da tradução: Descubra e adicione novas palavras-chave.

👉🏻 Sim! Não se limite a traduzir a sua lista de palavras-chave existente. Vá mais longe. Explore palavras-chave que sejam exclusivas do seu mercado-alvo. Isto é especialmente crucial se o seu novo público utilizar termos ou frases diferentes para procurar produtos semelhantes.

E se o seu público-alvo utilizar um calão ou jargão específico ou um dialecto regional para o artigo que vende? Nesse caso, se estiver a trabalhar apenas com traduções directas, perderá uma parte significativa do tráfego potencial.

 

Dicas práticas para a pesquisa de palavras-chave multilingues

Começar com uma pesquisa exaustiva:

    • Utilize os motores de busca locais (como o Baidu na China ou o Yandex na Rússia).
    • Analise os sites da concorrência na língua-alvo.
    • Interaja com falantes nativos para compreender os hábitos de pesquisa
    • Utilize ferramentas de pesquisa de palavras-chave que suportem várias línguas.

Traduzir e localizar:

    • Traduza as suas principais palavras-chave para a língua de destino.
    • Aperfeiçoe estas traduções para reflectir os coloquialismos e calão locais.
    • Considere as variações regionais dentro da mesma língua.
    • Não tenha receio de acrescentar novas palavras-chave que sejam relevantes apenas para o mercado-alvo.

Validar e afinar:

    • Teste as palavras-chave localizadas com falantes nativos.
    • Monitorize as classificações dos motores de busca e ajuste a estratégia de palavras-chave conforme necessário.
    • Utilize análises para determinar que palavras-chave estão a atrair tráfego.

 

 

Para além da tradução literal:

O kit de ferramentas de SEO do tradutor

 

 

A maioria dos colegas tradutores compreende que o mundo da tradução de SEO é um campo onde a proeza linguística se alia à estratégia digital.

Não se trata apenas de converter palavras, trata-se de criar conteúdo com que os leitores humanos se identifiquem e que resulte para os algoritmos dos motores de busca.

Como tradutores na era digital, já não nos limitamos a traduzir textos de uma língua para outra, somos actores no jogo do marketing global, e a tradução SEO é o nosso palco.

 

Eis um resumo do que este trabalho envolve:

    • Inteligência de palavras-chave:

Não se limite a traduzir, adapte-se: as traduções directas nem sempre conseguem captar as nuances da intenção de pesquisa. Deve adaptar as palavras-chave para que correspondam à forma como o seu público-alvo realmente pesquisa.

    • Compreenda as variações de palavras-chave:

Explore as palavras-chave de cauda longa, os sinónimos e os termos relacionados na língua de chegada. Lembre-se que um único conceito pode ter várias frases de pesquisa.

💡 Termos de pesquisa altamente específicos, conhecidos como palavras-chave de cauda longa (compostas por mais de uma palavra), têm menor volume de busca, mas em conjunto, abrangem uma grande parte das pesquisas online.

    • Analise o volume de pesquisa e a concorrência:

Utilize ferramentas de pesquisa de palavras-chave (frequentemente versões multilingues) para avaliar a viabilidade das palavras-chave que escolheu. Não se limite a traduzir literalmente uma palavra-chave se esta não tiver volume de pesquisa.

    • Consciência contextual:

As palavras-chave não são palavras isoladas, existem no contexto. Certifique-se de que as suas traduções se enquadram naturalmente no conteúdo envolvente.

    • Optimização de metadados:

Traduza e localize os meta títulos, as descrições e o texto alternativo. Estes elementos são cruciais para a visibilidade nos motores de busca.

    • Localização de URL:

Considere a tradução ou adaptação de URL para uma melhor SEO e experiência do utilizador.

    • Etiquetas de cabeçalho (H1, H2, etc.):

Traduza e estruture as etiquetas de cabeçalho com precisão para reflectir a hierarquia do conteúdo.

    • Ligações internas:

Certifique-se de que as ligações internas estão correctamente traduzidas e localizadas, orientando os utilizadores e os motores de busca através do site.

    • Sensibilidade cultural:

Evite traduções literais de expressões idiomáticas ou referências culturais que possam não ser do agrado/compreendidas pelo público-alvo.

    • Elementos visuais:

Preste atenção aos elementos visuais, como imagens e vídeos, e assegure-se de que são culturalmente adequados.

    • Experiência do utilizador (UX):

Considere a forma como as diferenças culturais podem afectar o comportamento do utilizador e ajuste as suas traduções em conformidade.

    • Aprendizagem contínua:

Mantenha-se actualizado sobre as tendências de SEO — o panorama de SEO está em constante evolução, fique a par das últimas actualizações de algoritmos e das melhores práticas.

    • Use a tecnologia:

Familiarize-se com as ferramentas e tecnologias de SEO que podem simplificar o seu fluxo de trabalho.

    • Peça feedback:

Peça feedback a falantes nativos e a especialistas em SEO para melhorar as suas traduções.

 

A vantagem do tradutor

Como tradutores, temos uma vantagem única no mundo da SEO.

Temos um conhecimento profundo da língua, da cultura e da comunicação. Ao combinarmos os nossos conhecimentos linguísticos com os conhecimentos de SEO, podemos desempenhar um papel crucial para ajudar as empresas a atingir públicos globais.

Lembre-se de que a tradução de SEO não é apenas uma competência técnica — requer criatividade, adaptabilidade e uma paixão genuína pela ligação com pessoas de diferentes culturas.

 

Humano vs. IA

Ao adoptar a pesquisa e a localização de palavras-chave multilingues, poderá desbloquear novas oportunidades no mercado da tradução. Embora a tradução automática por IA tenha feito progressos significativos, ainda fica aquém quando se trata de lidar eficazmente com a tradução e localização de SEO. Não subestime o poder de uma única palavra-chave bem escolhida no idioma certo! 🎉

 

Limitações da TA

    • Falta de nuance cultural:

A localização de SEO requer a compreensão de contextos culturais, expressões idiomáticas e preferências locais. A IA tem muita dificuldade em compreender estas subtilezas, o que leva a traduções tecnicamente correctas, mas culturalmente inadequadas.

Isto é muito importante para efeitos de SEO, porque queremos que o conteúdo seja significativo para o público-alvo.

    • Desafios da localização de palavras-chave:

A SEO eficaz depende da tradução e adaptação exactas das palavras-chave para os mercados-alvo. A IA pode traduzir palavras-chave literalmente, sem variações ou termos contextualmente relevantes que os utilizadores locais realmente pesquisam.

A pesquisa de palavras-chave é um processo muito humano, que requer conhecimentos locais.

    • Compreensão do contexto:

A IA pode ter dificuldade em compreender o contexto completo de um texto, especialmente quando lida com jargão específico do sector ou estruturas frásicas complexas. Isto pode levar a traduções incorrectas que têm um impacto negativo na SEO.

Os motores de busca, como o Google, estão muito concentrados no contexto do conteúdo.

    • Manter a voz da marca:

As marcas esforçam-se por manter uma voz consistente em todas as línguas. A IA pode produzir traduções que não têm o tom ou a personalidade desejados, diluindo a mensagem da marca.

    • E-E-A-T (Experience, Expertise, Authoritativeness, and Trustworthiness ou Experiência, Perícia, Autoridade e Fiabilidade):

O Google dá ênfase ao E-E-A-T nos seus algoritmos de classificação. Os tradutores humanos podem infundir o conteúdo com experiência e conhecimentos pessoais, aumentando a sua credibilidade. O conteúdo gerado por IA pode não ter este elemento crucial.

    • Precisão legal e regulamentar:

Muitos sectores, como o da saúde e o financeiro, têm requisitos legais e regulamentares rigorosos para o conteúdo traduzido. A IA pode não ser capaz de garantir o nível de precisão necessário, originando riscos legais.

 

 

Essencialmente, a tradução e a localização de SEO requerem uma compreensão profunda da língua, da cultura e da intenção do utilizador, que a IA ainda está a tentar desenvolver.

Os tradutores humanos fornecem uma compreensão repleta de matizes e a sensibilidade cultural necessárias para criar estratégias de SEO multilingues eficazes.

Por isso, embora a IA possa ser uma ferramenta valiosa no processo de tradução, o trabalho humano é essencial para garantir traduções de alta qualidade, culturalmente relevantes e optimizadas para SEO.

 

Mais 6 dicas de SEO para tradutores

    1. O contexto é rei: não se limite a traduzir palavras; compreenda o significado subjacente e o contexto cultural.
    2. Estude os habitantes locais: mergulhe na língua e na cultura de destino. Siga as tendências e as notícias locais.
    3. Utilize glossários e guias de estilo: mantenha a consistência criando e utilizando glossários de traduções aprovadas.
    4. A colaboração é fundamental: trabalhe em estreita colaboração com os especialistas em SEO e as equipas de marketing do cliente para garantir que as suas traduções estão alinhadas com a estratégia global.
    5. Tenha em conta as diferenças regionais: uma língua pode ter muitas variações regionais, como se vê no exemplo da batata. 🥔🥔 Preste muita atenção a essas diferenças.
    6. Como em todas as áreas de tradução, NUNCA confie apenas na tradução automática: embora a tradução automática possa ser uma ferramenta útil, muitas vezes não tem as nuances e o contexto necessários para uma localização eficaz. Reveja atentamente e aperfeiçoe sempre as traduções automáticas.

 

Leia mais: https://www.organicadigital.com/blog/o-que-e-seo-e-para-que-serve/

 

Precisa de melhorar os seus resultados de SEO?

Obtenha uma boa tradução e localização das suas palavras-chave através dos nossos experientes profissionais tradução, localização e transcriação, e revisão:

https://verbarium-boutique.com/quem-somos/

 

Contacte-nos hoje!

https://verbarium-boutique.com/contactos/

Sobre o nosso blogue

Aqui, exploramos temas que nos são queridos e relevantes. Sérios, mas com um toque de humor e apimentados pela nossa paixão pela escrita! Conheça-nos “nos bastidores” e partilhe a sua opinião através dos comentários!

About our blog

This is where we explore topics that we hold dear or that are relevant. Serious, with a hint of humor and spiced up by our passion for writing! Get to know us “behind the scenes” and share your opinion in the comments section!

Tags

abrandar (1)acordo ortográfico (2)advérbios (1)agência de tradução (1)aprendizagem (1)aprendizagem automática (2)arrumação (2)aspirações (1)assertividade (1)audiência (1)auto-cuidado (2)bem-estar (6)bem-estar mental (1)benefícios (1)brief (2)burnout (2)cat tools (4)chefe (1)competências (1)comunicação (1)conhecimento cultural (1)consciência (1)controlo de qualidade (2)copy de marketing (2)copywriting (8)cultura (3)culturas (1)decoração (3)desafios (2)desafios do tradutor (1)desempenho (2)desenvolvimento (1)desenvolvimento pessoal (2)dicas (2)diferenças (1)discurso público (1)disparidade de género (1)diversidade (5)edição (1)envolvimento social (1)equidade (2)equilíbrio entre trabalho e vida pessoal (2)equity (2)erros de tradução (2)escrita criativa (11)espaço de trabalho (3)expressões idiomáricas (1)ferramentas (1)ferramentas de gestão da tradução (3)freelancer (4)freelancing (1)gestão (2)gestão do tempo (1)gestão emocional (1)glossários (1)hashtags (1)hormonas (4)IA (4)igualdade (1)ikigai (1)influenciar (1)inspirar (1)inteligência artificial (3)inteligência emocional (1)inteligência social (1)justiça (2)Kanban (1)liderança (3)liderança positiva (1)lifestyle (1)linguagem (5)literatura (1)local de trabalho (1)localização (3)líder (1)língua (1)língua inglesa (1)marketing (10)medo (1)metodologia (1)microgestão (1)mindfulness (3)moral (1)MTPE (2)multitasking (1)neurodiversidade (3)normas (1)nómadas digitais (1)objectivo (1)organização (4)palavras-chave (1)pausas (2)perda (1)português do brasil (1)português europeu (1)positividade (1)preconceito consciente (1)preconceito inconsciente (1)problemas de tradução (1)processo criativo (3)profissão (1)progresso (1)psicologia (1)pós-edição (3)qualidade (1)realizações (1)recursos (1)recursos de copywriting (2)repouso (2)revision (1)revisor (1)revisão (7)ritmo de vida (1)rotina (1)satisfação profissional (1)saúde (2)saúde mental (4)semântica (1)sensibilidade cultural (1)SEO (3)serviços de tradução (2)single tasking (1)slow living (1)sociedade (2)sono (1)stress (3)sucesso (5)tecnologias de tradução (3)teletrabalho (8)TEP (2)terminologia (1)trabalho (6)trabalho de equipa (1)trabalho remoto (1)tradutores profissionais (2)tradução (22)tradução assistida por computador (1)tradução automática (7)tradução certificada (1)tradução de marketing (1)tradução especializada (1)tradução humana (1)tradução juramentada (1)tradução jurídica (1)tradução literal (2)tradução técnica (1)traduções certificadas (2)traduções especializadas (2)traduções técnicas (2)transcriação (7)técnicas de escrita (1)universalidade (1)validação emocional (1)vício (1)workaholism (1)ética (1)

0 Comments

Gostou deste artigo?
Inscreva-se na nossa newsletter

Receba informações sobre as ofertas e novidades que temos para si, e fique a par da publicação de novos artigos de interesse no nosso blogue.

    Did you like the article? Subscribe to our newsletter

    Receive information about the offers and news we have for you and keep up-to-date with new blog publications that suit your interests.

      Leia mais

      Leia mais

      🕵️‍♂️ Desmascare connosco 5 mitos da tradução:

      🕵️‍♂️ Desmascare connosco 5 mitos da tradução:

      A tradução é muitas vezes mal interpretada. Alguns pensam que é tão simples como trocar palavras de uma língua para outra — como o Google Translate, mas com um toque humano.
      Não deveria ser uma surpresa: é falso!
      Vamos acabar com alguns dos mitos mais comuns sobre a tradução e esclarecer a verdade!

      read more
      Mais do que um salário:

      Mais do que um salário:

      No nosso mundo moderno, de ritmo incessantemente acelerado, o conceito de trabalho resume-se muitas vezes a um meio para atingir um fim: uma forma de pagar as contas, sustentar os filhos, ter um tecto sobre as nossas cabeças.
      No entanto, ver o emprego apenas através de lentes meramente transaccionais ou mesmo de sobrevivência é ignorar um elemento crucial que está na base não só do bem-estar individual, mas também do próprio tecido de uma sociedade saudável e produtiva: a satisfação no trabalho.

      read more
      O ingrediente intraduzível:

      O ingrediente intraduzível:

      Ao integrarmos activamente a exploração cultural na nossa vida quotidiana, podemos ir além da simples tradução de palavras e tornarmo-nos verdadeiras pontes de compreensão, elaborando traduções que ressoam de forma autêntica e poderosa para além das barreiras culturais.
      As traduções culturalmente sensíveis demonstram respeito pelo público-alvo.

      read more

      Read more

      Read more

      🕵️‍♂️ Desmascare connosco 5 mitos da tradução:

      🕵️‍♂️ Desmascare connosco 5 mitos da tradução:

      A tradução é muitas vezes mal interpretada. Alguns pensam que é tão simples como trocar palavras de uma língua para outra — como o Google Translate, mas com um toque humano.
      Não deveria ser uma surpresa: é falso!
      Vamos acabar com alguns dos mitos mais comuns sobre a tradução e esclarecer a verdade!

      read more
      Mais do que um salário:

      Mais do que um salário:

      No nosso mundo moderno, de ritmo incessantemente acelerado, o conceito de trabalho resume-se muitas vezes a um meio para atingir um fim: uma forma de pagar as contas, sustentar os filhos, ter um tecto sobre as nossas cabeças.
      No entanto, ver o emprego apenas através de lentes meramente transaccionais ou mesmo de sobrevivência é ignorar um elemento crucial que está na base não só do bem-estar individual, mas também do próprio tecido de uma sociedade saudável e produtiva: a satisfação no trabalho.

      read more
      O ingrediente intraduzível:

      O ingrediente intraduzível:

      Ao integrarmos activamente a exploração cultural na nossa vida quotidiana, podemos ir além da simples tradução de palavras e tornarmo-nos verdadeiras pontes de compreensão, elaborando traduções que ressoam de forma autêntica e poderosa para além das barreiras culturais.
      As traduções culturalmente sensíveis demonstram respeito pelo público-alvo.

      read more

      Pedido de Orçamento

      Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

        Nome*

        Empresa

        E-mail*

        Confirmar e-mail*

        Nº telefone

        NIF

        Serviço pretendido

        Prazo de entrega

        Mensagem (opcional)

        * Preenchimento obrigatório

        Pedido de Orçamento

        Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

          Nome*

          Empresa

          E-mail*

          Confirmar e-mail*

          Nº telefone

          NIF

          Serviço pretendido

          Prazo de entrega

          Mensagem (opcional)

          * Preenchimento obrigatório

          Request Quote Form

          Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

            Name*

            Company

            Email*

            Confirm email*

            Phone No

            VAT No

            Service

            Deadline

            Message

            * Mandatory fields

            Request Quote Form

            Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

              Name*

              Company

              Email*

              Confirm email*

              Phone No

              VAT No

              Service

              Deadline

              Message

              * Mandatory fields