Quando “apto para consumo humano” na comida de cão se transforma no…

Silêncio dos Inocentes

Está a percorrer a Amazon, à procura da ração perfeita para o seu amigo patudo. Depara-se com uma marca promissora, com ingredientes de alta qualidade.

Mas… o que é isto na descrição? “Ingredientes Especiais: Carne humana e fruta fresca”. É um ingrediente “especial”, lá isso é! 🥴

 

De repente, esta comida de cão de primeira qualidade toma um rumo bastante… canibalesco!

 

Isto aconteceu mesmo. Uma marca que vende comida para cão na Amazon está a aprender da forma mais dolorosa como um deslize linguístico aparentemente insignificante se pode transformar num problema sério e bastante perturbador.

 

 

O anúncio original indicaria, provavelmente, “carne própria para consumo humano”, como podemos ver na descrição um pouco mais abaixo na página, tranquilizando os donos dos animais de estimação sobre a qualidade da fonte de proteínas. A escorregadela para “carne humana” nas versões em português e outros idiomas do anúncio, embora gramaticalmente simples, pinta um quadro simultaneamente alarmante e, sejamos honestos, sombriamente cómico.

 

O anúncio tem vindo a ser publicado e republicado principalmente como uma piada, mas algumas pessoas publicam-no com medo. De facto, percorremos toda a página em busca de esclarecimento e descobrimos que, obviamente, queriam dizer adequada para consumo humano, não humana. Mas sejamos realistas, as consequências para a marca poderiam ter sido significativas.

Para além do choque inicial e da enxurrada de comentários desconcertados (e provavelmente humorísticos), este tipo de erro pode prejudicar seriamente a reputação de uma empresa. A confiança é fundamental quando se trata de alimentos para animais de estimação. 🐶🐶

 

Os donos querem ter a certeza absoluta de que estão a dar aos seus queridos companheiros uma alimentação segura e saudável. Uma implicação acidental da utilização de restos mortais de seres humanos é o mais longe que se pode estar dessa garantia. ☠️

 

Imagem criada com Gemini, Google

 

As vendas poderiam cair a pique e a marca poderia ter dificuldade em recuperar de uma associação tão bizarra e desagradável.

 

Por outro lado, não se pode negar o absurdo da situação. A imagem mental de uma empresa a publicitar abertamente comida de cão com “carne humana” é material próprio para uma lenda da Internet. 🤩

 

Quase se pode imaginar a reacção horrorizada da equipa de marketing ao descobrir o erro. É uma asneira tão bizarra que quase se reveste de humor negro, uma fábula de advertência sussurrada nos departamentos de marketing e de redacção/tradução durante anos.

 

O indispensável toque humano na tradução e escrita

Esta anedota, embora divertida, sublinha um ponto crucial: a tradução é muito mais do que uma simples substituição de palavra por palavra. Exige nuances, compreensão cultural e, acima de tudo, discernimento humano. Este último é também essencial quando se trata de redacção ou copywriting.

 

 

Embora a tradução automática e as capacidades de escrita da IA tenham feito progressos significativos em termos de eficiência e velocidade, o trabalho produzido carece frequentemente da consciência contextual e da sensibilidade necessárias para navegar nas complexidades da linguagem. Os algoritmos podem processar palavras, mas não compreendem inerentemente as conotações subtis, as expressões idiomáticas ou os potenciais erros culturais que um profissional de línguas humano pode identificar prontamente.

 

No caso da comida de cão, um ser humano ciente da terminologia da indústria alimentar e da utilização de expressões como apto para consumo humano” teria reconhecido imediatamente a potencial armadilha de uma tradução literal/redacção incorrecta. Teria tido em conta o público-alvo e assegurar-se-ia de que a mensagem transmitia o significado pretendido de carne de alta qualidade de origem animal, e não algo muito mais sinistro.

 

Imagem criada com Chat GPT, OpenAI

 

A sensibilidade humana na tradução e na escrita vai para além de evitar erros gritantes.

 

5 Competências humanas essenciais

 

  1. Consciência cultural: as línguas estão profundamente interligadas com a cultura. Um tradutor competente compreende as nuances culturais, evitando frases ou expressões que possam ser ofensivas, inapropriadas ou simplesmente sem sentido na cultura de destino.

 

  1. Expressões idiomáticas: todas as línguas são ricas em expressões idiomáticas e figuras de estilo que não se traduzem literalmente. Um tradutor humano pode identificá-las e encontrar expressões equivalentes que se identifiquem com o público-alvo.

 

  1. Manter o tom e o estilo: o tom e o estilo do texto original são cruciais para uma comunicação eficaz. Um tradutor humano pode adaptar a linguagem para manter o sentimento pretendido, seja ele formal, informal, humorístico ou sério.

 

  1. Garantia de qualidade: a revisão, a correcção e a edição humanas são essenciais para detectar erros, inconsistências e frases estranhas que as ferramentas automáticas podem não detectar, tanto na tradução como na redacção/copywriting.

 

  1. Compreender o contexto: um ser humano tem em conta o texto envolvente, o público-alvo e o objectivo geral da comunicação para garantir que a tradução está em conformidade com o significado e a intenção originais.

 

O desastre da comida de cão serve para nos recordar que, embora a tecnologia possa ser uma ferramenta valiosa nos processos linguísticos, não pode substituir o pensamento crítico e a intuição linguística de um escritor, tradutor ou revisor humano.

 

A revisão na tradução actua como a salvaguarda final crucial contra erros de tradução embaraçosos que podem alterar o significado ou tornar o texto sem sentido.

Do mesmo modo, no copywriting, uma revisão minuciosa detecta as gralhas e os erros gramaticais crassos que corroem a credibilidade e minam o poder persuasivo da sua mensagem. A revisão meticulosa do texto, garante a exactidão, a clareza e uma imagem profissional polida, protegendo, em última análise, a sua reputação e a eficácia da sua comunicação.

As traduções incorrectas, mesmo as aparentemente irrelevantes, podem ter consequências significativas, afectando a imagem de uma marca, a confiança dos clientes e, no fim de contas, os seus resultados.

 

Em última análise, uma tradução eficaz é uma arte e uma ciência, exigindo um equilíbrio delicado entre conhecimento linguístico, sensibilidade cultural e perspicácia humana.

Embora a imagem da comida do animal de companhia do Hannibal Lecter possa suscitar uma gargalhada, a mensagem subjacente é clara: quando se trata de transmitir um significado de forma precisa e eficaz através dos idiomas, o toque humano (e não a carne humana) continua a ser indispensável. 😅

 

Imagem criada com CanvaAI

 

Bem, agora que já viu a importância de tradutores, revisores e escritores profissionais dedicados, porque não dar uma vista de olhos à gama de serviços linguísticos responsáveis e de qualidade que lhe podemos oferecer?

 

Basta clicar em baixo e não ter medo, não cometemos erros canibalescos! 😆

https://verbarium-boutique.com/servicos-linguisticos/

https://verbarium-boutique.com/contactos/

Sobre o nosso blogue

Aqui, exploramos temas que nos são queridos e relevantes. Sérios, mas com um toque de humor e apimentados pela nossa paixão pela escrita! Conheça-nos “nos bastidores” e partilhe a sua opinião através dos comentários!

About our blog

This is where we explore topics that we hold dear or that are relevant. Serious, with a hint of humor and spiced up by our passion for writing! Get to know us “behind the scenes” and share your opinion in the comments section!

Tags

abrandar (1)acordo ortográfico (2)advérbios (1)agência de tradução (1)aprendizagem (2)aprendizagem automática (2)arrumação (2)aspirações (1)assertividade (1)audiência (1)auto-cuidado (2)bem-estar (6)bem-estar mental (1)benefícios (1)brief (2)burnout (2)cat tools (4)chefe (1)competências (1)comunicação (1)conhecimento cultural (1)consciência (1)controlo de qualidade (2)copy de marketing (2)copywriting (8)crescimento (1)cultura (3)culturas (2)decoração (3)desafios (2)desafios do tradutor (1)desempenho (2)desenvolvimento (1)desenvolvimento pessoal (2)dicas (2)diferenças (1)discurso público (1)disparidade de género (1)diversidade (5)edição (1)envolvimento social (1)equidade (2)equilíbrio entre trabalho e vida pessoal (2)equity (2)erros de tradução (2)escrita criativa (11)espaço de trabalho (3)especialização (1)expressões idiomáricas (1)ferramentas (1)ferramentas de gestão da tradução (3)freelancer (4)freelancing (1)gestão (2)gestão do tempo (2)gestão emocional (1)glossários (1)hashtags (1)hormonas (4)IA (4)igualdade (1)ikigai (1)influenciar (1)inspirar (1)inteligência artificial (3)inteligência emocional (2)inteligência social (1)justiça (2)Kanban (1)liderança (4)liderança positiva (1)lifestyle (1)linguagem (5)literatura (1)local de trabalho (1)localização (3)líder (1)língua (1)língua inglesa (1)marketing (10)medo (1)metodologia (1)microgestão (1)mindfulness (3)moral (1)MTPE (2)multitasking (1)neurodiversidade (3)normas (1)nómadas digitais (2)objectivo (1)organização (4)palavras-chave (1)pausas (2)perda (1)português do brasil (1)português europeu (1)positividade (1)preconceito consciente (1)preconceito inconsciente (1)problemas de tradução (1)processo criativo (3)profissão (1)progresso (1)psicologia (1)pós-edição (3)qualidade (1)realizações (1)recursos (1)recursos de copywriting (2)repouso (2)revision (1)revisor (1)revisão (7)ritmo de vida (1)rotina (1)satisfação profissional (1)saúde (2)saúde mental (4)semântica (1)sensibilidade cultural (1)SEO (3)serviços de tradução (2)single tasking (1)slow living (1)sociedade (2)sono (1)stress (3)sucesso (5)tarifas horárias (1)tecnologias de tradução (3)teletrabalho (8)TEP (1)terminologia (1)trabalho (6)trabalho de equipa (1)trabalho remoto (2)tradutores (1)tradutores profissionais (2)tradução (23)tradução assistida por computador (1)tradução automática (7)tradução certificada (1)tradução de marketing (1)tradução especializada (1)tradução humana (1)tradução juramentada (1)tradução jurídica (1)tradução literal (2)tradução técnica (1)traduções certificadas (2)traduções especializadas (2)traduções técnicas (2)transcriação (7)técnicas de escrita (1)universalidade (1)validação emocional (1)vício (1)workaholism (1)ética (1)

0 Comments

Gostou deste artigo?
Inscreva-se na nossa newsletter

Receba informações sobre as ofertas e novidades que temos para si, e fique a par da publicação de novos artigos de interesse no nosso blogue.

    Did you like the article? Subscribe to our newsletter

    Receive information about the offers and news we have for you and keep up-to-date with new blog publications that suit your interests.

      Leia mais

      Leia mais

      Não nos paga pelo tempo que lhe dedicamos

      Não nos paga pelo tempo que lhe dedicamos

      Os preços por hora são frequentemente considerados mais justos nos serviços linguísticos técnicos — como a tradução jurídica, médica ou técnica — porque o trabalho é visto como objectivo, mensurável e limitado por requisitos de terminologia e precisão. Em contrapartida, os serviços linguísticos criativos (como a transcriação, a tradução literária, o copywriting de marketing ou a edição estilística) são frequentemente subvalorizados quando facturados à hora, uma vez que a sua complexidade é menos visível.

      read more
      O seu escritório é o mundo

      O seu escritório é o mundo

      Começar a manhã com o ritmo suave das ondas como banda sonora, passar a tarde com o aroma de especiarias exóticas no seu espaço de trabalho e fechar o expediente sob os tons vibrantes de um pôr do sol estrangeiro.
      Não tem de ser apenas uma fantasia de férias ou o sonho impossível de um coração aventureiro — já é uma realidade de cada vez mais profissionais de serviços linguísticos: o tradutor nómada digital.

      read more
      🕵️‍♂️ Desmascare connosco 5 mitos da tradução

      🕵️‍♂️ Desmascare connosco 5 mitos da tradução

      A tradução é muitas vezes mal interpretada. Alguns pensam que é tão simples como trocar palavras de uma língua para outra — como o Google Translate, mas com um toque humano.
      Não deveria ser uma surpresa: é falso!
      Vamos acabar com alguns dos mitos mais comuns sobre a tradução e esclarecer a verdade!

      read more

      Read more

      Read more

      Não nos paga pelo tempo que lhe dedicamos

      Não nos paga pelo tempo que lhe dedicamos

      Os preços por hora são frequentemente considerados mais justos nos serviços linguísticos técnicos — como a tradução jurídica, médica ou técnica — porque o trabalho é visto como objectivo, mensurável e limitado por requisitos de terminologia e precisão. Em contrapartida, os serviços linguísticos criativos (como a transcriação, a tradução literária, o copywriting de marketing ou a edição estilística) são frequentemente subvalorizados quando facturados à hora, uma vez que a sua complexidade é menos visível.

      read more
      O seu escritório é o mundo

      O seu escritório é o mundo

      Começar a manhã com o ritmo suave das ondas como banda sonora, passar a tarde com o aroma de especiarias exóticas no seu espaço de trabalho e fechar o expediente sob os tons vibrantes de um pôr do sol estrangeiro.
      Não tem de ser apenas uma fantasia de férias ou o sonho impossível de um coração aventureiro — já é uma realidade de cada vez mais profissionais de serviços linguísticos: o tradutor nómada digital.

      read more
      🕵️‍♂️ Desmascare connosco 5 mitos da tradução

      🕵️‍♂️ Desmascare connosco 5 mitos da tradução

      A tradução é muitas vezes mal interpretada. Alguns pensam que é tão simples como trocar palavras de uma língua para outra — como o Google Translate, mas com um toque humano.
      Não deveria ser uma surpresa: é falso!
      Vamos acabar com alguns dos mitos mais comuns sobre a tradução e esclarecer a verdade!

      read more

      Pin It on Pinterest

      Share This

      Pedido de Orçamento

      Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

        Nome*

        Empresa

        E-mail*

        Confirmar e-mail*

        Nº telefone

        NIF

        Serviço pretendido

        Prazo de entrega

        Mensagem (opcional)

        * Preenchimento obrigatório

        Pedido de Orçamento

        Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

          Nome*

          Empresa

          E-mail*

          Confirmar e-mail*

          Nº telefone

          NIF

          Serviço pretendido

          Prazo de entrega

          Mensagem (opcional)

          * Preenchimento obrigatório

          Request Quote Form

          Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

            Name*

            Company

            Email*

            Confirm email*

            Phone No

            VAT No

            Service

            Deadline

            Message

            * Mandatory fields

            Request Quote Form

            Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

              Name*

              Company

              Email*

              Confirm email*

              Phone No

              VAT No

              Service

              Deadline

              Message

              * Mandatory fields