Está a percorrer a Amazon, à procura da ração perfeita para o seu amigo patudo. Depara-se com uma marca promissora, com ingredientes de alta qualidade.
Mas… o que é isto na descrição? “Ingredientes Especiais: Carne humana e fruta fresca”. É um ingrediente “especial”, lá isso é! 🥴
De repente, esta comida de cão de primeira qualidade toma um rumo bastante… canibalesco!
Isto aconteceu mesmo. Uma marca que vende comida para cão na Amazon está a aprender da forma mais dolorosa como um deslize linguístico aparentemente insignificante se pode transformar num problema sério e bastante perturbador.

O anúncio original indicaria, provavelmente, “carne própria para consumo humano”, como podemos ver na descrição um pouco mais abaixo na página, tranquilizando os donos dos animais de estimação sobre a qualidade da fonte de proteínas. A escorregadela para “carne humana” nas versões em português e outros idiomas do anúncio, embora gramaticalmente simples, pinta um quadro simultaneamente alarmante e, sejamos honestos, sombriamente cómico.
O anúncio tem vindo a ser publicado e republicado principalmente como uma piada, mas algumas pessoas publicam-no com medo. De facto, percorremos toda a página em busca de esclarecimento e descobrimos que, obviamente, queriam dizer adequada para consumo humano, não humana. Mas sejamos realistas, as consequências para a marca poderiam ter sido significativas.
Para além do choque inicial e da enxurrada de comentários desconcertados (e provavelmente humorísticos), este tipo de erro pode prejudicar seriamente a reputação de uma empresa. A confiança é fundamental quando se trata de alimentos para animais de estimação. 🐶🐶
Os donos querem ter a certeza absoluta de que estão a dar aos seus queridos companheiros uma alimentação segura e saudável. Uma implicação acidental da utilização de restos mortais de seres humanos é o mais longe que se pode estar dessa garantia. ☠️

Imagem criada com Gemini, Google
As vendas poderiam cair a pique e a marca poderia ter dificuldade em recuperar de uma associação tão bizarra e desagradável.
Por outro lado, não se pode negar o absurdo da situação. A imagem mental de uma empresa a publicitar abertamente comida de cão com “carne humana” é material próprio para uma lenda da Internet. 🤩
Quase se pode imaginar a reacção horrorizada da equipa de marketing ao descobrir o erro. É uma asneira tão bizarra que quase se reveste de humor negro, uma fábula de advertência sussurrada nos departamentos de marketing e de redacção/tradução durante anos.
O indispensável toque humano na tradução e escrita
Esta anedota, embora divertida, sublinha um ponto crucial: a tradução é muito mais do que uma simples substituição de palavra por palavra. Exige nuances, compreensão cultural e, acima de tudo, discernimento humano. Este último é também essencial quando se trata de redacção ou copywriting.
Embora a tradução automática e as capacidades de escrita da IA tenham feito progressos significativos em termos de eficiência e velocidade, o trabalho produzido carece frequentemente da consciência contextual e da sensibilidade necessárias para navegar nas complexidades da linguagem. Os algoritmos podem processar palavras, mas não compreendem inerentemente as conotações subtis, as expressões idiomáticas ou os potenciais erros culturais que um profissional de línguas humano pode identificar prontamente.
No caso da comida de cão, um ser humano ciente da terminologia da indústria alimentar e da utilização de expressões como “apto para consumo humano” teria reconhecido imediatamente a potencial armadilha de uma tradução literal/redacção incorrecta. Teria tido em conta o público-alvo e assegurar-se-ia de que a mensagem transmitia o significado pretendido de carne de alta qualidade de origem animal, e não algo muito mais sinistro.

Imagem criada com Chat GPT, OpenAI
A sensibilidade humana na tradução e na escrita vai para além de evitar erros gritantes.
5 Competências humanas essenciais
- Consciência cultural: as línguas estão profundamente interligadas com a cultura. Um tradutor competente compreende as nuances culturais, evitando frases ou expressões que possam ser ofensivas, inapropriadas ou simplesmente sem sentido na cultura de destino.
- Expressões idiomáticas: todas as línguas são ricas em expressões idiomáticas e figuras de estilo que não se traduzem literalmente. Um tradutor humano pode identificá-las e encontrar expressões equivalentes que se identifiquem com o público-alvo.
- Manter o tom e o estilo: o tom e o estilo do texto original são cruciais para uma comunicação eficaz. Um tradutor humano pode adaptar a linguagem para manter o sentimento pretendido, seja ele formal, informal, humorístico ou sério.
- Garantia de qualidade: a revisão, a correcção e a edição humanas são essenciais para detectar erros, inconsistências e frases estranhas que as ferramentas automáticas podem não detectar, tanto na tradução como na redacção/copywriting.
- Compreender o contexto: um ser humano tem em conta o texto envolvente, o público-alvo e o objectivo geral da comunicação para garantir que a tradução está em conformidade com o significado e a intenção originais.
O desastre da comida de cão serve para nos recordar que, embora a tecnologia possa ser uma ferramenta valiosa nos processos linguísticos, não pode substituir o pensamento crítico e a intuição linguística de um escritor, tradutor ou revisor humano.
A revisão na tradução actua como a salvaguarda final crucial contra erros de tradução embaraçosos que podem alterar o significado ou tornar o texto sem sentido.
Do mesmo modo, no copywriting, uma revisão minuciosa detecta as gralhas e os erros gramaticais crassos que corroem a credibilidade e minam o poder persuasivo da sua mensagem. A revisão meticulosa do texto, garante a exactidão, a clareza e uma imagem profissional polida, protegendo, em última análise, a sua reputação e a eficácia da sua comunicação.
As traduções incorrectas, mesmo as aparentemente irrelevantes, podem ter consequências significativas, afectando a imagem de uma marca, a confiança dos clientes e, no fim de contas, os seus resultados.
Em última análise, uma tradução eficaz é uma arte e uma ciência, exigindo um equilíbrio delicado entre conhecimento linguístico, sensibilidade cultural e perspicácia humana.
Embora a imagem da comida do animal de companhia do Hannibal Lecter possa suscitar uma gargalhada, a mensagem subjacente é clara: quando se trata de transmitir um significado de forma precisa e eficaz através dos idiomas, o toque humano (e não a carne humana) continua a ser indispensável. 😅

Imagem criada com CanvaAI
Bem, agora que já viu a importância de tradutores, revisores e escritores profissionais dedicados, porque não dar uma vista de olhos à gama de serviços linguísticos responsáveis e de qualidade que lhe podemos oferecer?
Basta clicar em baixo e não ter medo, não cometemos erros canibalescos! 😆






0 Comments