Tecnologia: a evolução da tradução – Parte 1

Em 1964, para descrever o fenómeno pelo qual a cultura mundial estava a encolher e a expandir-se simultaneamente devido à partilha instantânea da cultura originada pelo progresso tecnológico, o teórico dos media e da comunicação Marshall McLuhan cunhou o termo “aldeia global” . 🌍

Podemos dizer que a tradução desempenhou um papel importante neste fenómeno.

Claro que o mundo nem sempre foi uma aldeia global.

 

Um olhar sobre o passado

Historicamente, a tradução sempre teve um papel crucial na difusão do conhecimento, permitindo que diferentes povos, de diferentes idiomas, compartilhassem os seus conhecimentos e culturas.

A tradução remonta à antiguidade e tudo o que sabemos actualmente é fruto de uma amálgama de informações de diferentes culturas, transmitidas e traduzidas em muitos idiomas diferentes.

O primeiro tradutor de que há registo foi São Jerónimo, que viveu por volta de 400 A.D. 🤯

Natural da Dalmácia — a actual Croácia — viajou pelo mundo, passando por Roma, França e o deserto sírio até Belém, onde faleceu.

Era um monge com uma abertura de espírito considerável para a época, que coleccionava livros cristãos, mas também pagãos, e era um leitor e um estudante insaciável.

 

Tinha uma memória incrível que lhe permitia reter tudo o que aprendera nas suas viagens e leituras e era conhecido pelo seu intelecto excepcional, mas também por ser solitário e um pouco carrancudo!

São Jerónimo traduziu a Bíblia do hebraico e do grego para o latim, pelo que é conhecido como o santo padroeiro dos tradutores, arquivistas, bibliotecas e bibliotecários.

À data, traduziu com ferramentas como tinta e papel, apoiado por um cérebro excepcional e uma excelente memória… Seguindo os seus passos, a tradução manteve-se maioritariamente fiel aos textos religiosos, históricos e literários por longos anos.

Na verdade, a primeira ferramenta de tradução mecânica, que permitiu agitar as coisas, apenas foi introduzida séculos depois, em 1874: a máquina de escrever.

 

Curiosamente, o modelo de teclado QWERTY foi desenvolvido para as máquinas de escrever da década de 1870, mas continua a ser actualmente a norma para os teclados de computador.

Com efeito, as minhas primeiras traduções foram realizadas numa máquina de escrever electrónica Olivetti no final dos anos 80, o que possibilitou uma transição bastante suave para um pequeno computador Macintosh a preto e branco no meu primeiro emprego como secretária em meados dos anos 90! 😊

 

Nos anos 80, as máquinas de escrever já eram uma ferramenta indispensável na maioria dos escritórios comerciais, mas, também por volta dessa época, começaram a ser substituídas pelos primeiros computadores pessoais com software de processamento de texto.

 

No início de 2000, muitos lares já possuíam um computador pessoal e a maioria dos escritórios comerciais tinha abandonado a máquina de escrever e optado por um PC de secretária.

O segundo milénio foi uma época de progresso tecnológico incrivelmente rápido e insano… e o resto é história!

É certo que o progresso tem vindo a transformar as práticas e os mercados actuais… mas até que ponto?

Para saber a resposta, não deixe de ler a Parte 2 deste artigo sobre a evolução da tradução!

Se gostaria de saber mais, dê uma vista de olhos às nossas sugestões de leitura (em inglês):

Sobre o nosso blogue

Aqui, exploramos temas que nos são queridos e relevantes. Sérios, mas com um toque de humor e apimentados pela nossa paixão pela escrita! Conheça-nos “nos bastidores” e partilhe a sua opinião através dos comentários!

About our blog

This is where we explore topics that we hold dear or that are relevant. Serious, with a hint of humor and spiced up by our passion for writing! Get to know us “behind the scenes” and share your opinion in the comments section!

Tags

abrandar (1)acordo ortográfico (2)advérbios (1)agência de tradução (1)aprendizagem (2)aprendizagem automática (2)arrumação (2)aspirações (1)assertividade (1)audiência (1)auto-cuidado (2)bem-estar (6)bem-estar mental (1)benefícios (1)brief (2)burnout (2)cat tools (4)chefe (1)competências (1)comunicação (1)conhecimento cultural (1)consciência (1)controlo de qualidade (2)copy de marketing (2)copywriting (8)crescimento (1)cultura (3)culturas (2)decoração (3)desafios (2)desafios do tradutor (1)desempenho (2)desenvolvimento (1)desenvolvimento pessoal (2)dicas (2)diferenças (1)discurso público (1)disparidade de género (1)diversidade (5)edição (1)envolvimento social (1)equidade (2)equilíbrio entre trabalho e vida pessoal (2)equity (2)erros de tradução (2)escrita criativa (11)espaço de trabalho (3)especialização (1)expressões idiomáricas (1)ferramentas (1)ferramentas de gestão da tradução (3)freelancer (4)freelancing (1)gestão (2)gestão do tempo (2)gestão emocional (1)glossários (1)hashtags (1)hormonas (4)IA (4)igualdade (1)ikigai (1)influenciar (1)inspirar (1)inteligência artificial (3)inteligência emocional (2)inteligência social (1)justiça (2)Kanban (1)liderança (4)liderança positiva (1)lifestyle (1)linguagem (5)literatura (1)local de trabalho (1)localização (3)líder (1)língua (1)língua inglesa (1)marketing (10)medo (1)metodologia (1)microgestão (1)mindfulness (3)moral (1)MTPE (2)multitasking (1)neurodiversidade (3)normas (1)nómadas digitais (2)objectivo (1)organização (4)palavras-chave (1)pausas (2)perda (1)português do brasil (1)português europeu (1)positividade (1)preconceito consciente (1)preconceito inconsciente (1)problemas de tradução (1)processo criativo (3)profissão (1)progresso (1)psicologia (1)pós-edição (3)qualidade (1)realizações (1)recursos (1)recursos de copywriting (2)repouso (2)revision (1)revisor (1)revisão (7)ritmo de vida (1)rotina (1)satisfação profissional (1)saúde (2)saúde mental (4)semântica (1)sensibilidade cultural (1)SEO (3)serviços de tradução (2)single tasking (1)slow living (1)sociedade (2)sono (1)stress (3)sucesso (5)tarifas horárias (1)tecnologias de tradução (3)teletrabalho (8)TEP (1)terminologia (1)trabalho (6)trabalho de equipa (1)trabalho remoto (2)tradutores (1)tradutores profissionais (2)tradução (23)tradução assistida por computador (1)tradução automática (7)tradução certificada (1)tradução de marketing (1)tradução especializada (1)tradução humana (1)tradução juramentada (1)tradução jurídica (1)tradução literal (2)tradução técnica (1)traduções certificadas (2)traduções especializadas (2)traduções técnicas (2)transcriação (7)técnicas de escrita (1)universalidade (1)validação emocional (1)vício (1)workaholism (1)ética (1)

0 Comments

Gostou deste artigo?
Inscreva-se na nossa newsletter

Receba informações sobre as ofertas e novidades que temos para si, e fique a par da publicação de novos artigos de interesse no nosso blogue.

    Did you like the article? Subscribe to our newsletter

    Receive information about the offers and news we have for you and keep up-to-date with new blog publications that suit your interests.

      Leia mais

      Leia mais

      Não nos paga pelo tempo que lhe dedicamos

      Não nos paga pelo tempo que lhe dedicamos

      Os preços por hora são frequentemente considerados mais justos nos serviços linguísticos técnicos — como a tradução jurídica, médica ou técnica — porque o trabalho é visto como objectivo, mensurável e limitado por requisitos de terminologia e precisão. Em contrapartida, os serviços linguísticos criativos (como a transcriação, a tradução literária, o copywriting de marketing ou a edição estilística) são frequentemente subvalorizados quando facturados à hora, uma vez que a sua complexidade é menos visível.

      read more
      O seu escritório é o mundo

      O seu escritório é o mundo

      Começar a manhã com o ritmo suave das ondas como banda sonora, passar a tarde com o aroma de especiarias exóticas no seu espaço de trabalho e fechar o expediente sob os tons vibrantes de um pôr do sol estrangeiro.
      Não tem de ser apenas uma fantasia de férias ou o sonho impossível de um coração aventureiro — já é uma realidade de cada vez mais profissionais de serviços linguísticos: o tradutor nómada digital.

      read more
      🕵️‍♂️ Desmascare connosco 5 mitos da tradução

      🕵️‍♂️ Desmascare connosco 5 mitos da tradução

      A tradução é muitas vezes mal interpretada. Alguns pensam que é tão simples como trocar palavras de uma língua para outra — como o Google Translate, mas com um toque humano.
      Não deveria ser uma surpresa: é falso!
      Vamos acabar com alguns dos mitos mais comuns sobre a tradução e esclarecer a verdade!

      read more

      Read more

      Read more

      Não nos paga pelo tempo que lhe dedicamos

      Não nos paga pelo tempo que lhe dedicamos

      Os preços por hora são frequentemente considerados mais justos nos serviços linguísticos técnicos — como a tradução jurídica, médica ou técnica — porque o trabalho é visto como objectivo, mensurável e limitado por requisitos de terminologia e precisão. Em contrapartida, os serviços linguísticos criativos (como a transcriação, a tradução literária, o copywriting de marketing ou a edição estilística) são frequentemente subvalorizados quando facturados à hora, uma vez que a sua complexidade é menos visível.

      read more
      O seu escritório é o mundo

      O seu escritório é o mundo

      Começar a manhã com o ritmo suave das ondas como banda sonora, passar a tarde com o aroma de especiarias exóticas no seu espaço de trabalho e fechar o expediente sob os tons vibrantes de um pôr do sol estrangeiro.
      Não tem de ser apenas uma fantasia de férias ou o sonho impossível de um coração aventureiro — já é uma realidade de cada vez mais profissionais de serviços linguísticos: o tradutor nómada digital.

      read more
      🕵️‍♂️ Desmascare connosco 5 mitos da tradução

      🕵️‍♂️ Desmascare connosco 5 mitos da tradução

      A tradução é muitas vezes mal interpretada. Alguns pensam que é tão simples como trocar palavras de uma língua para outra — como o Google Translate, mas com um toque humano.
      Não deveria ser uma surpresa: é falso!
      Vamos acabar com alguns dos mitos mais comuns sobre a tradução e esclarecer a verdade!

      read more

      Pin It on Pinterest

      Share This

      Pedido de Orçamento

      Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

        Nome*

        Empresa

        E-mail*

        Confirmar e-mail*

        Nº telefone

        NIF

        Serviço pretendido

        Prazo de entrega

        Mensagem (opcional)

        * Preenchimento obrigatório

        Pedido de Orçamento

        Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

          Nome*

          Empresa

          E-mail*

          Confirmar e-mail*

          Nº telefone

          NIF

          Serviço pretendido

          Prazo de entrega

          Mensagem (opcional)

          * Preenchimento obrigatório

          Request Quote Form

          Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

            Name*

            Company

            Email*

            Confirm email*

            Phone No

            VAT No

            Service

            Deadline

            Message

            * Mandatory fields

            Request Quote Form

            Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

              Name*

              Company

              Email*

              Confirm email*

              Phone No

              VAT No

              Service

              Deadline

              Message

              * Mandatory fields