Finally, Eventually ou Ultimately? Uma questão de semântica

A semântica é essencialmente a ciência do significado.

A palavra semântica foi cunhada pelo francês Michel Bréal. Ele estudou a forma como a língua se constrói, como a língua muda com o passar do tempo e as ligações entre as línguas.

Se fosse um detective linguístico, o seu trabalho seria descobrir o que as palavras e frases realmente significam em diferentes contextos. 👁️🔎

Por exemplo, se alguém disser “Isso é brutal!”, está a falar de violência ou a expressar entusiasmo?

 

A semântica ajuda-nos a resolver estes enigmas, examinando o significado das palavras. Os linguistas utilizam a semântica para garantir uma comunicação correcta. Mas porque é importante?

Num oceano de palavras, a semântica ajuda-nos a navegar para nos expressarmos com clareza, evitando erros de comunicação. 🌊⛵

 

É crucial para os tradutores profissionais porque garante traduções exactas e contextualmente adequadas. Ao traduzir entre línguas, é essencial compreender o significado exacto das palavras, frases e expressões idiomáticas.

 

Sem a devida atenção à semântica, as traduções seriam frequentemente confusas ou mesmo enganadoras. E os significados mudam ao longo do tempo, por isso, os linguistas profissionais devem manter-se actualizados para navegar por entre estas nuances e transmitir a mensagem pretendida com exactidão. 🌐🗣️

 

Agora que já definimos o conceito, vamos explorar as diferenças entre 3 palavras inglesas frequentemente confundidas na tradução: finally, eventually e ultimately, juntamente com alguns exemplos práticos e um caso de falsos amigos… Ou talvez não! 💛🐍

 

Finally = Finalmente, até que enfim

‘Finally’ é frequentemente utilizado para introduzir a última de uma série de afirmações ou acções. Indica o fim de uma sequência ou uma longa espera.

Exemplos:

“Finally, after weeks of waiting, my package arrived.” (Finalmente, após semanas à espera, a minha encomenda chegou.)

“Finally, I’d like to thank the conference organizers for putting together this event.” (Por último, gostaria de agradecer aos organizadores da conferência por terem organizado este evento.)

 

Eventually = Eventualmente, porventura, possivelmente

‘Eventually’ significa que algo vai acontecer num determinado momento no futuro ou após um período de tempo. Sugere um período de tempo mais longo antes de chegar a uma conclusão.

Exemplos:

“The Celtics have some good young players. In a few years, they’ll eventually win the championship.” (Os Celtics têm alguns bons jogadores jovens. Dentro de alguns anos, acabarão por ganhar o campeonato.)

“This tree will eventually reach a height of 50 meters.” (Esta árvore acabará por atingir uma altura de 50 metros.)

 

Ultimately = Em última análise, no fim de contas

‘Ultimately’ refere-se à forma mais importante ou ao nível básico. Aparece frequentemente no início ou no meio de uma frase.

Exemplos:

“Ultimately, it is a question for the voters to decide.”  (Em última análise, é uma questão para os eleitores

decidirem.)

“Her constant campaigning ultimately got her the nomination.” (A sua campanha constante acabou por lhe valer a nomeação.)

 

Falsos amigos?

Muitos tradutores consideram eventually e o termo ‘eventualmente’ como falsos amigos, referindo-se ao que consideram um erro de tradução comum.

 

Eventually pode significar “a longo prazo” ou “porventura”, mas também pode significar algo que ocorrerá num momento posterior.

Quando nos referimos ao futuro utilizando o termo eventually, estamos a falar de um determinado resultado que antecipamos. No entanto, o momento em que o acontecimento ocorrerá é desconhecido e, tal como acontece com todos os acontecimentos futuros, não existe uma certeza absoluta.

Por exemplo: I will eventually acquire driving skills. (Vou acabar por/eventualmente adquirir competências de condução.)

Portanto, eventually também é utilizado para descrever um acontecimento que ocorre após um período de tempo ou num momento futuro. Refere-se a coisas que podem acontecer no futuro, há um sentido de probabilidade.

 

Tanto ‘eventually como ‘ultimately’ são advérbios utilizados para falar do resultado final de uma situação. Têm significados muito semelhantes. A distinção reside no facto de ‘eventually’ se concentrar no percurso ou no período de tempo que conduz ao resultado, enquanto ‘ultimately’ dá ênfase ao resultado em si.

 

 

O advérbio ‘eventualmente’ em português é usado para se referir a algo que ocorrerá de forma eventual — em português, o termo ‘eventual’ refere-se a algo que ocorre esporadicamente ou algo que pode ocorrer, expressando uma possibilidade.

Porém, ‘eventualmente’ tem dois significados no dicionário, e o segundo está muito próximo da definição inglesa de eventually:

  1. Algo que acabará por acontecer; significa que existe uma eventualidade ou que acontece ocasionalmente.
  2. É utilizado para indicar uma possibilidade, por exemplo: “O problema é, eventualmente, maior do que parece.” (The problem is eventually bigger than it seems).

 

Como podemos ver, a palavra ‘eventualmente’ seria uma boa tradução em alguns casos.

Lembre-se que o contexto também é importante! 😉

 

Então, e eventfully? Também pode traduzir-se por ‘eventualmente’?

A resposta é NÃO. Esse sim, seria um grande erro de tradução, mesmo que as palavras soem semelhantes.

Eventfully refere-se a algo que tem um resultado importante ou que está repleto de acontecimentos/eventos importantes.

Por exemplo: This has been an eventful year—marriage, promotion, new car, new home, pregnancy. (Este foi um ano cheio de acontecimentos/eventos — casamento, promoção, carro novo, casa nova, gravidez.)

 The week has gone by uneventfully, nothing happened. (A semana decorreu sem incidentes, não aconteceu nada.)

 

Ultimately e eventually são mais parecidos um com o outro do que com finally.

Por exemplo: : “I waited for hours, but the train finally arrived.” =

(Esperei durante horas, mas o comboio finalmente chegou).

O comboio chegou de facto. É um pretérito perfeito e sabemos quando aconteceu.

 

Por exemplo, poderia concluir este artigo expressando gratidão para com os meus leitores. Nesse caso, o advérbio correcto seria: Finally, I would like to thank you for reading my article this far…”

(Finalmente, gostaria de agradecer-lhe por ter lido o meu artigo até aqui…)

 

Escolha a palavra certa com base no facto de se estar a referir ao fim de uma sequência que já aconteceu (“finalmente”); a um resultado futuro após um processo (“eventualmente”), ou ao resultado fundamental esperado (“em última análise”).

 

Por exemplo:

I finally realized that if I purchased $10 worth of lottery tickets daily, I could eventually hit the jackpot and win a million dollars, but ultimately, I would have spent so much more! (Finalmente percebi que se comprasse diariamente bilhetes de lotaria no valor de 10 dólares, poderia eventualmente acertar no jackpot e ganhar um milhão de dólares, mas em última instância teria gasto muito mais!)

 

🚀 Se procura serviços de tradução, serviços de revisão ou serviços de copywriting que finalmente preencham os seus requisitos de qualidade, consulte o nosso portefólio aqui:

https://verbarium-boutique.com/servicos-linguisticos/

 

Sobre o nosso blogue

Aqui, exploramos temas que nos são queridos e relevantes. Sérios, mas com um toque de humor e apimentados pela nossa paixão pela escrita! Conheça-nos “nos bastidores” e partilhe a sua opinião através dos comentários!

About our blog

This is where we explore topics that we hold dear or that are relevant. Serious, with a hint of humor and spiced up by our passion for writing! Get to know us “behind the scenes” and share your opinion in the comments section!

Tags

abrandar (1)acordo ortográfico (2)advérbios (1)agência de tradução (1)aprendizagem (1)aprendizagem automática (2)aspirações (1)assertividade (1)audiência (1)auto-cuidado (2)bem-estar (3)bem-estar mental (1)benefícios (1)brief (2)burnout (1)cat tools (4)chefe (1)competências (1)comunicação (1)consciência (1)controlo de qualidade (2)copy de marketing (2)copywriting (7)desafios (2)desafios do tradutor (1)desempenho (1)desenvolvimento (1)desenvolvimento pessoal (2)dicas (2)diferenças (1)discurso público (1)disparidade de género (1)diversidade (2)edição (1)envolvimento social (1)equidade (2)equilíbrio entre trabalho e vida pessoal (2)equity (1)erros de tradução (1)escrita criativa (11)ferramentas (1)ferramentas de gestão da tradução (3)freelancer (4)freelancing (1)gestão (1)gestão do tempo (1)glossários (1)hormonas (2)IA (3)igualdade (1)ikigai (1)influenciar (1)inspirar (1)inteligência artificial (3)inteligência emocional (1)inteligência social (1)justiça (2)liderança (3)liderança positiva (1)lifestyle (1)linguagem (4)local de trabalho (1)localização (2)líder (1)língua inglesa (1)marketing (8)medo (1)mindfulness (2)MTPE (2)multitasking (1)normas (1)objectivo (1)palavras-chave (1)pausas (2)perda (1)português do brasil (1)português europeu (1)positividade (1)preconceito consciente (1)preconceito inconsciente (1)problemas de tradução (1)processo criativo (3)profissão (1)psicologia (1)pós-edição (3)qualidade (1)realizações (1)recursos (1)recursos de copywriting (2)repouso (2)revision (1)revisor (1)revisão (5)ritmo de vida (1)rotina (1)satisfação profissional (1)saúde mental (1)semântica (1)SEO (2)serviços de tradução (2)single tasking (1)slow living (1)sociedade (2)stress (3)sucesso (1)tecnologias de tradução (3)teletrabalho (7)TEP (2)terminologia (1)trabalho (3)trabalho de equipa (1)tradutores profissionais (2)tradução (13)tradução assistida por computador (1)tradução automática (5)tradução certificada (1)tradução de marketing (1)tradução especializada (1)tradução humana (1)tradução juramentada (1)tradução jurídica (1)tradução técnica (1)traduções certificadas (2)traduções especializadas (2)traduções técnicas (2)transcriação (7)técnicas de escrita (1)validação emocional (1)

0 Comments

Gostou deste artigo?
Inscreva-se na nossa newsletter

Receba informações sobre as ofertas e novidades que temos para si, e fique a par da publicação de novos artigos de interesse no nosso blogue.

    Did you like the article? Subscribe to our newsletter

    Receive information about the offers and news we have for you and keep up-to-date with new blog publications that suit your interests.

      Leia mais

      Leia mais

      Como a IA pode ajudar a humanidade (e não destruí-la)

      Como a IA pode ajudar a humanidade (e não destruí-la)

      Chama-se inteligência artificial (IA) porque tem a capacidade de para fazer coisas típicas da inteligência humana, como são o raciocínio, aprendizagem, criatividade e planeamento. A IA é uma tecnologia que permite que máquinas e sistemas computorizados realizem tarefas que normalmente exigiriam a intervenção humana, como reconhecer imagens, entender linguagem natural, jogar xadrez, compor música e muito mais.

      read more
      Português Europeu vs Português do Brasil desmistificado

      Português Europeu vs Português do Brasil desmistificado

      Se analisarmos de uma forma geral, a língua ainda é a mesma, com várias regras gramaticais idênticas e vocabulário bastante similar. O que difere realmente é a questão do sotaque e a herança cultural, já que gírias e expressões são diferentes, produto da situação na qual o país está inserido.

      read more

      Read more

      Read more

      Como a IA pode ajudar a humanidade (e não destruí-la)

      Como a IA pode ajudar a humanidade (e não destruí-la)

      Chama-se inteligência artificial (IA) porque tem a capacidade de para fazer coisas típicas da inteligência humana, como são o raciocínio, aprendizagem, criatividade e planeamento. A IA é uma tecnologia que permite que máquinas e sistemas computorizados realizem tarefas que normalmente exigiriam a intervenção humana, como reconhecer imagens, entender linguagem natural, jogar xadrez, compor música e muito mais.

      read more
      Português Europeu vs Português do Brasil desmistificado

      Português Europeu vs Português do Brasil desmistificado

      Se analisarmos de uma forma geral, a língua ainda é a mesma, com várias regras gramaticais idênticas e vocabulário bastante similar. O que difere realmente é a questão do sotaque e a herança cultural, já que gírias e expressões são diferentes, produto da situação na qual o país está inserido.

      read more

      Pedido de Orçamento

      Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

        Nome*

        Empresa

        E-mail*

        Confirmar e-mail*

        Nº telefone

        NIF

        Serviço pretendido

        Prazo de entrega

        Mensagem (opcional)

        * Preenchimento obrigatório

        Pedido de Orçamento

        Preencha o formulário abaixo para solicitar um orçamento gratuito. Enviaremos a nossa proposta com a maior brevidade possível.

          Nome*

          Empresa

          E-mail*

          Confirmar e-mail*

          Nº telefone

          NIF

          Serviço pretendido

          Prazo de entrega

          Mensagem (opcional)

          * Preenchimento obrigatório

          Request Quote Form

          Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

            Name*

            Company

            Email*

            Confirm email*

            Phone No

            VAT No

            Service

            Deadline

            Message

            * Mandatory fields

            Request Quote Form

            Fill out the form below to request a free quote. We will send you our proposal as soon as possible.

              Name*

              Company

              Email*

              Confirm email*

              Phone No

              VAT No

              Service

              Deadline

              Message

              * Mandatory fields